DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Idiomatic containing out | all forms | exact matches only
EnglishRussian
air outоткрыто дискутировать (To discuss in the open. Interex)
annoy the hell outраздражать до чёртиков (marena46)
bail out of troubleвыручить из беды (I would hope that they are not just bailing this kid out of trouble and she carries on. She needs to be held accountable. She should be looking for a job and each $ she is paid goes directly back to her parents until the $20,0000 is paid off. ART Vancouver)
bail out of troubleвыручать из беды (I would hope that they are not just bailing this kid out of trouble and she carries on. She needs to be held accountable. She should be looking for a job and each $ she is paid goes directly back to her parents until the $20,0000 is paid off. ART Vancouver)
balance outпротивостоять (Interex)
bark outбуркнуть
basically be out of the questionисключаться в принципе (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2 Alex_Odeychuk)
beat one's brains outиз кожи вон лезть (I've been beating my brains out trying to get a passing grade this semester. • Don't beat your brains out trying to please these people – they'll never appreciate it. • Why should I beat my brains out for a corporation that knows me only by a number – takes my life in, chews it up and spits it out. 4uzhoj)
beat the crap out ofдух вышибить (someone Lana Falcon)
blood will outпорода возьмёт своё (Clepa)
blot outнеясный (Interex)
blot outневразумительный (Interex)
blot outнеотчётливый (Interex)
blot outнеопределённый (Interex)
blot outнеизвестный (Interex)
blot outсмутный (Interex)
blot outнепонятный (To obscure. Interex)
blow out someone's brainsзастрелить (кого-либо Bobrovska)
blow out of proportionпреувеличивать (Interex)
blow out of the waterперекрыть (Our holiday gift matching campaign was a great success! Thanks to your generosity, we reached $233,286, blowing our original goal of $120,000 out of the water! ART Vancouver)
blow out of the waterпревзойти (по масштабу: Staff at a Value Village in Vancouver found $85,000 in a donated bag and with the help of police tracked down its rightful owner and returned it. The cash was inside a yellow plastic bag dropped off at Value Village's donation centre on Hastings Street this week. Store manager Jeffrey Stonehouse thought at first the envelopes inside contained receipts, but when staff opened them, bills poured out. This isn't the first time someone has mistakenly donated something valuable, but it certainly will be memorable. "This has blown everything out of the water. I don't think we'll ever beat this record again," Stonehouse said. dailyhive.com ART Vancouver)
blow someone out of the waterнаказать (To trounce. Interex)
blow something out of all proportionделать из мухи слона (The problem was very small but the manager blew it out of all proportion – Проблема была очень не серьезной, но менеджер сделал из мухи слона Taras)
blow something out of all proportionраздувать что-либо (Taras)
blow something out of all proportionраздувать что-либо чрезмерно (Taras)
blow things out of proportionраздувать кадило (Поднимать шум, устраивать скандал вокруг какого-либо дела, поступка. – Разгласят о твоём поступке повсюду, узнают о нём в завкоме, в многотиражке, гляди, пропечатают… – Всё Нечипорук будет кадило раздувать (А. Караваева. Разбег). VLZ_58)
blow things out of proportionделать из мухи слона (ART Vancouver)
bottle outдать заднюю (Abysslooker)
bottle outдать задний ход (Abysslooker)
branch out on one's ownотправиться в свободное плавание (Samantha Sharpe is ready to branch out on her own and pursue a solo career! fddhhdot)
break out of campвыступать из лагеря (Bobrovska)
break out the big gunsпускать в ход тяжёлую артиллерию (george serebryakov)
breed out and outне заключать браков между родственниками (о нескольких поколениях Bobrovska)
bug outпрогуливать занятия (Interex)
bug outудрать с уроков (Interex)
bug outсачковать (Interex)
bug outпоспешно (Hastily. Interex)
bug outне посещать школу (Miss school, play truant, play hooky. Interex)
bug outпрекратить что-либо без предупреждения (To abandon someone without warning. Interex)
bug outпропустить школу (Interex)
burn outпереутомиться (Interex)
butt outне лезть не в своё дело (Only I know what's best for my kids. Everyone else should butt out. ART Vancouver)
butt outне лезть (в чужие дела: The government should butt out of people's private lives. В.И.Макаров)
butt outне давать советов
buy outвыкупить (бизнес; или его часть jouris-t)
came out of the blueстало полной неожиданностью (The decision to cancel the contract came out of the blue. ART Vancouver)
chew outругать на все корки (VLZ_58)
chew out"прожевать и выплюнуть" (Nyufi)
chew somebody outкричать на кого-либо (to shout at someone. Interex)
chew someone outразделать под орех (VLZ_58)
chew someone outругать по чём зря (VLZ_58)
chew up and spit outсвернуть в бараний рог (george serebryakov)
chicken outтру́сить
chicken outуйти в кусты (VLZ_58)
chicken outуклоняться (Interex)
chicken outподжать хвост (Andrey Truhachev)
chicken outсторониться (To shy away . Interex)
chicken outизбегать (Interex)
clear outчистить (Andrey Truhachev)
clear outразгребать (Andrey Truhachev)
clear outрасчистить (Andrey Truhachev)
clear outразгрести (Andrey Truhachev)
clear outрасчищать (Andrey Truhachev)
clear out the Augean stablesразгрести авгиевы конюшни (Andrey Truhachev)
clear out the Augean stablesрасчистить авгиевы конюшни (Andrey Truhachev)
clear out the Augean stablesразгребать авгиевы конюшни (Andrey Truhachev)
clear out the Augean stablesочистить авгиевы конюшни (academic.ru Andrey Truhachev)
clear out the Augean stablesчистить авгиевы конюшни (Andrey Truhachev)
clear out the Augean stablesрасчищать авгиевы конюшни (Andrey Truhachev)
come out dryпропетлять между капельками (Alex_Odeychuk)
come out of nowhereкак снег на голову (Winds howling, waves crashing at English Bay. Crazy windstorm here tonight. Whole house is shaking. Having grown up in Southern Alberta I'm used to wind, but this gale's just come out of nowhere! Bang. Bang. Flash. Flash. Now we're in darkness. Blown transformers lighting up the sky. Huge wind and rain surge. (Twitter) ART Vancouver)
come out of nowhereкак с неба свалиться (Winds howling, waves crashing at English Bay. Crazy windstorm here tonight. Whole house is shaking. Having grown up in Southern Alberta I'm used to wind, but this gale's just come out of nowhere! Bang. Bang. Flash. Flash. Now we're in darkness. Blown transformers lighting up the sky. Huge wind and rain surge. (Twitter) ART Vancouver)
come out of shellстать открытым (VLZ_58)
come out of the blueстать полной неожиданностью (The decision to cancel the contract came out of the blue. / His request for leave came out of the blue. ART Vancouver)
completely out of the blueкак гром с ясного неба (The letter arrived, completely out of the blue, during a breakfast on the lawn with my wife and children. ART Vancouver)
conk outперестать работать (Например: The engine finally conked out. Acruxia)
cop outисполнить небрежно (Interex)
cop outисполнить неудовлетворительно (Interex)
cop outисполнить неаккуратно (To perform in a grossly insufficient, negligent, or superficial manner. Interex)
count me outни за какие коврижки (SirReal)
crank out a paperписать не думая (native-english.ru younenari)
crank out a paperписать механически (At the university I used to crank out a paper to be able to pass exams. native-english.ru younenari)
crap outдать сбой (Баян)
crap outотказать (о механизме Баян)
crawl out of the woodworkповылазить на свет божий (to appear after being hidden or not active for a long time, especially in order to do something unpleasant: Racists and extreme nationalists are crawling out of the woodwork to protest at the sudden increase in the number of immigrants. 4uzhoj)
crawl out of the woodworkповылазить изо всех щелей (Anglophile)
crawl out of the woodworkактивизироваться (Racists and extreme nationalists are crawling out of the woodwork to protest at the sudden increase in the number of immigrants. 4uzhoj)
crawl out of the woodworkповыползать (4uzhoj)
crawl out of the woodworkповылазить отовсюду (Anglophile)
crawl out to be fashionableлезть из кожи вон, чтобы быть в тренде (именно "из кожи вон лезть" – выражение употребляется реально Анна Ф)
crawl out to be fashionableлезть из кожи вон, чтобы быть модным (Анна Ф)
cry one's eyes outстонать (To moan. Interex)
cry one's heart outрыдать (MichaelBurov)
cry out forвысказываться о наболевшем (Interex)
cry out forнапрашиваться (e.g., an explanation Liv Bliss)
cry out forговорить о наболевшем (Interex)
cube outзаполнить ёмкость до предела (To reach the volume limit of a container. Interex)
cut outпригодный (Interex)
cut outсоответствующий (Interex)
cut outподходящий (Appropriate; fit for a particular activity or purpose. Interex)
cut outхорошо подогнанный (Well suited. Interex)
dig outотыскивать (Yeldar Azanbayev)
down but not outещё не всё потеряно (time_bandit)
drink out of the same bottleбыть близкими друзьями (Yeldar Azanbayev)
drink out of the same bottleсъесть вместе пуд соли (Yeldar Azanbayev)
drop outтот, кто не прошёл полный курс обучения (Yeldar Azanbayev)
drop outпосредственный (Yeldar Azanbayev)
drop outни то ни сё (Yeldar Azanbayev)
drop outотсеять (Yeldar Azanbayev)
drop outпрекращать (Yeldar Azanbayev)
drop outсойти с дистанции (VLZ_58)
drop outуходить (Yeldar Azanbayev)
drop outвылетать (Yeldar Azanbayev)
drop outисключить (Yeldar Azanbayev)
dry outпрекратить пьянствовать (to cease to be drunk. Interex)
dry that outпод такой развесистой клюквой всем можно спрятаться (Yeldar Azanbayev)
dry that outэтим дерьмом весь огород удобрить можно (Yeldar Azanbayev)
dry that outиз этой лапши наваристый суп выйдет (Yeldar Azanbayev)
dry that outфраза, разоблачающая лжеца (Yeldar Azanbayev)
dump out in the coldобделить вниманием (crimea)
dust outуметаться (Yeldar Azanbayev)
dust outубираться (Yeldar Azanbayev)
dust outотправиться куда-либо (Yeldar Azanbayev)
dust outисчезнуть (аналогично русскому "исчез, как ветром сдуло" Yeldar Azanbayev)
dust outуехать (Yeldar Azanbayev)
dust outвыметаться (Yeldar Azanbayev)
easy way outупрощённый подход (контекстуальный вариант Баян)
easy way outлёгкий путь (Баян)
ef around and find outрискни здоровьем (Вариант перевода на английский язык в случаях, когда говорящий предупреждает: "Не делай этого. Ты об этом сильно пожалеешь". В данном случае "Ef" является приемлемым в обществе сокращением английского "fuck" ("ef-word") – см., например, "effing". Alexander Oshis)
emerge out of the woodsвыйти из затруднений (A.Rezvov)
feel out of one's elementчувствовать себя не в своей тарелке (george serebryakov)
someone fell out withмежду кем-либо чёрная кошка пробежала (someone Maggie)
find out the hard wayпочувствовать на своей шкуре (VLZ_58)
find out the hard wayиспытать на своей шкуре (VLZ_58)
find out what tough luck is all aboutузнать почём фунт лиха (george serebryakov)
flat-out guessобычная догадка (He didn't win the count-the-pennies contest through skill; he just made a FLAT-OUT GUESS. Grudiy)
flung out of spaceнечто ниспосланное с неба (некто, ниспосланный VLZ_58)
frighten the life out ofсильно напугать кого-то (Elena_MKK)
frighten the living daylights out ofнапугать до смерти (someone); тоже самое что scare the living daylights out of someone Commissioner)
get a charge out ofполучать кайф (Yeldar Azanbayev)
get a kick out ofполучать кайф (Yeldar Azanbayev)
get bent out of shapeобижаться (They stopped inviting him to the gatherings, and he really got bent out of shape about it. Они перестали приглашать его на встречи и он обиделся из-за этого. Interex)
get bent out of shapeвыходить из себя (VLZ_58)
get bent out of shapeгневаться (VLZ_58)
get bent out of shapeлезть в бочку (VLZ_58)
get bent out of shapeзлиться (VLZ_58)
get bent out of shapeпариться (It's ok, don't worry about returning the books. I don't get bent out of shape about things like that. VLZ_58)
get in the foxhole with and figure a way outразобраться в ситуации и найти из неё выход (Alex_Odeychuk)
get someone's nose out of jointрассердить кого-либо (To make someone angry. Interex)
get oneself out of a jamвыпутаться из неприятной истории (ART Vancouver)
get out in the openпризнаваться (I'm not very good at English but I don't want it to get out into the open, I prefer to keep it a secret. VLZ_58)
get out in the openделать достоянием гласности (VLZ_58)
get out in the openобъявлять во всеуслышание (VLZ_58)
get out in the openвыражать своё мнение (VLZ_58)
get out in the openвысказываться (We had a frank discussion in order to get everything out in the open. VLZ_58)
get out of bed on the wrong sideвстать не с той ноги
get out of bed on the wrong sideвставать не с той ноги (dgogenis)
get out of Dodgeубраться (Taras)
get out of Dodgeудрать (Taras)
get out of Dodgeисчезнуть (Taras)
get out of Dodgeдрапануть (Taras)
get out of Dodgeбыстро удрать (Taras)
get out of Dodgeбыстро уйти (Taras)
get out of Dodgeулепётывать (Taras)
get out of Dodgeвыкрутиться (из сложной ситуации Скоробогатов)
get out of someone's hairоставить кого-либо в покое (igisheva)
get out of someone's hairотвалить от (кого-либо igisheva)
get out of someone's hairне мешать (I'll get out of your hair. – Не буду мешать. 4uzhoj)
get out of someone's hairне мешать (кому-либо Tumatutuma)
get out of someone's hairотцепиться от (кого-либо igisheva)
get out of someone's hairпрекратить раздражать (кого-либо markovka)
get out of someone's hairотвязаться от кого-либо (VLZ_58)
get out of someone's hairперестать действовать на нервы (кому-либо Will you get out of my hair! You area real pain! VLZ_58)
get out of someone's hairпрекратить доставать (кого-то AKarp)
get out of someone's hairпрекратить надоедать (кому-то AKarp)
get out of someone's hairизбавиться (What do I have to do to get this guy out of my hair? VLZ_58)
get out of someone's hairотстать от (кого-либо igisheva)
get out of someone's hairотвязаться от (в значении: оставить кого-либо в покое igisheva)
get out of someone's hairотвалить (от кого-либо VLZ_58)
get out of someone's hairотстать (от кого-либо VLZ_58)
get out of one's hairоставить в покое (capricolya)
get out of someone's hairоставить кого-либо в покое (VLZ_58)
get out of someone's hairне висеть над душой ("I can look around and see if the computer has access to the safe," she said. "Try to open it that way. It might take some time." "Do what you can," Holden said. "We'll get out of your hair." google.com.ua Bomber)
get out of lineзабываться ("What's your name, cholo?" "Take your hand off me," he snapped. "And don't call me a cholo. I'm no wetback. My name is Juan Garcia de Soto yo Soto-mayor. I am Chileno." "Okay, Don Juan. Just don't get out of line around here. Keep your nose and mouth clean when you talk about the people you work for." (Raymond Chandler) – Не забывайся / Не позволяй себе лишнего ART Vancouver)
get out of the woodsвыйти из затруднений (A.Rezvov)
get out of the wrong side of bedвстать не с той ноги (Bullfinch)
get out of one's wayстараться (Баян)
get out of one's wayприлагать усилия (Баян)
get out while the getting's goodвовремя уйти (VLZ_58)
get out while the getting's goodсвоевременно смыться (слинять VLZ_58)
get out while the getting's goodвоспользоваться благоприятным моментом (, чтобы от чего-то избавиться To sell all or part of one's holdings in stocks, real estate, a business, etc. while conditions are good, particularly in anticipation of a drop in prices. VLZ_58)
get someone out of one's hairсделать так, чтобы кто-либо перестал кому-либо докучать (markovka)
get something out of one's systemизбавиться от желания сделать (что-то, чего ранее очень хотелось NGGM)
get something out of one's systemперестать стремиться (к чему-либо jouris-t)
get something out of one's systemпотерять интерес (к чему-либо jouris-t)
get the hell out of Dodgeпокинуть опасное место (быстро Taras)
get the hell out of Dodgeудрать (Taras)
get the hell out of Dodgeбыстро уйти (Taras)
get the hell out of Dodgeбыстро удрать (Taras)
get the hell out of Dodgeулепётывать (Taras)
get the hell out of Dodgeубраться (Taras)
get the hell out of Dodgeисчезнуть (Taras)
get the hell out of Dodgeдрапануть (Taras)
get the hell out of Dodgeвыкрутиться (из сложной ситуации Taras)
get the kinks outисправлять проблему (Cairhien)
get the kinks outналаживать (Cairhien)
get the most out ofнаилучшим образом использовать (Most people here do not speak any English, and I think that you will get the most out of your vacation in Costa del Lagarto if you invest in a local guide. ART Vancouver)
get the word outраспространить новость (Ant493)
get the word outсообщить (о чём-либо Ant493)
get the word outинформировать (Ant493)
get your mind out of the gutterне скабрезничай (sea holly)
get your mind out of the gutterПопрошу без грязных намеков (sea holly)
hit it out of the parkпревзойти ожидания (VLZ_58)
hit the ball out of the parkиметь большой успех (IrinaZaytseva)
hold out little hopeof doing something не обнадёживать относительно делания чего-либо (vkhanin)
hold out little hopefor something не обнадёживать по поводу чего-либо (vkhanin)
if we don't look out for ourselves, who willкто, если не мы (VLZ_58)
inside and outкак свои пять пальцев (Баян)
inside and outизнутри (знать что-либо Баян)
inside outот и до (знать, изучить) Aly19)
inside outкак свои пять пальцев (Ремедиос_П)
inside outвдоль и попёрек (знать, изучить)
inside outкак облупленного (Alex Lilo)
iron outсглаживать острые углы (Yeldar Azanbayev)
iron outустранять противоречия (Yeldar Azanbayev)
iron out the kinksдовести до ума (SirReal)
iron out the kinksотладить (SirReal)
iron out the kinksотшлифовать (SirReal)
iron out the kinksдоработать (SirReal)
it doesn't take a Sherlock Holmes to figure outкак можно легко догадаться (george serebryakov)
it will all come out in the washсо временем всё утрясётся (Yeldar Azanbayev)
it will all come out in the washкогда-нибудь всё раскроется (Yeldar Azanbayev)
it will all come out in the washпостепенно всё уладится (Yeldar Azanbayev)
Jack out of doorsчиновник не у дел (Yeldar Azanbayev)
Jack out of officeчиновник не у дел (Yeldar Azanbayev)
jury is still out on a subjectвопрос пока не решен (people do not yet know the answer or have not yet decided if it is good or bad: The jury's still out on the safety of irradiated food. КГА)
keep an eye outбыть настороже (Ballistic)
keep an eye outдержать ухо востро (4uzhoj)
keep out of the loopдержать на голодном информационном пайке (VLZ_58)
keep out of the loopлишать информации (VLZ_58)
keep out of the loopдержать в неведении (VLZ_58)
keep out the loopдержать в неведении (VLZ_58)
knock the wind out ofдыхание перехватило (someone); от восторга или от шока Lana Falcon)
know enough to get out of the rainне лаптем щи хлебать (VLZ_58)
know someone in and outзнать кого-либо, как облупленного
know inside and outпрекрасно знать (nist.gov Alex_Odeychuk)
know inside and outзнать вдоль и поперёк (nist.gov Alex_Odeychuk)
know inside and outзнать от А до Я (nist.gov Alex_Odeychuk)
know inside and outзнать от и до (nist.gov Alex_Odeychuk)
know inside outзнать насквозь (sankozh)
know inside outвидеть насквозь (sankozh)
know something inside and outзнать всю подноготную (jouris-t)
know something inside and outзнать вдоль и попёрек (jouris-t)
know something inside and outзнать досконально (jouris-t)
know something inside outзнать что-то досконально (Yeldar Azanbayev)
lash out atдать по шапке (someone YuliaG)
laugh out of courtпросмеивать (Taras)
laugh out of courtпросмеять (Taras)
laugh out of courtвысмеивать (Taras)
laugh out of the roomпросмеивать (Taras)
laugh out of the roomпросмеять (Taras)
laugh out of the roomвысмеивать (Taras)
laugh out of the roomосмеять (Taras)
laugh out of the roomвысмеять (Taras)
laugh out of townвысмеивать (Taras)
laugh out of townпросмеять (Taras)
laugh out of townосмеять (Taras)
laugh out of townпросмеивать (Taras)
laugh out of townвысмеять (Taras)
laugh the shit out of one's pantsкататься со смеху (sankozh)
lay oneself outразбиваться в лепёшку (make a special effort to do something she's laying herself out to be pleasant george serebryakov)
lay oneself outнадрываться (george serebryakov)
lay oneself outотдаваться всей душой (george serebryakov)
lay oneself outлезть из шкуры вон (george serebryakov)
lay oneself outпыжиться (george serebryakov)
lay oneself outпускаться во все тяжкие (to do something; прибегать к любым средствам для достижения желаемого; работать в полную силу Taras)
let it all hang outвести себя естественно (VLZ_58)
let it all hang outотпустить вожжи (Andrey Truhachev)
let it all hang outпроветрить мозги (Andrey Truhachev)
let it all hang outдействовать решительно (с энтузиазмом We have nothing to lose – we just have to play more relaxed and let it all hang out. VLZ_58)
let it all hang outперестать контролировать ситуацию (Andrey Truhachev)
let it all hang outпустить на самотёк (Andrey Truhachev)
let it all hang outрасслабиться (I tried to let it all hang out, but I still felt out of place. VLZ_58)
let the cat out of the bagпроговариваться (impf of проговориться)
let the cat out of the bagрассказать что-то тайное (Taras)
let the cat out of the bagпроболтаться (Азери)
like a bat out of hellочертя голову (VLZ_58)
like a bat out of hellвнезапно
like a bat out of hellс быстротой молнии (VLZ_58)
like a bat out of hellкак ошпаренный
like a bat out of hellне чуя под собою ног (VLZ_58)
like a bat out of hellсломя голову (VLZ_58)
like a bat out of hellкак угорелый (VLZ_58)
like a bat out of hellсломя ноги (VLZ_58)
like a bat out of hellкак черт от ладана (бежать, убегать Skassi)
like a bat out of hellкак чёрт из табакерки (VLZ_58)
like a bolt out of the blueкак гром среди ясного неба (it means that it was sudden and totally unexpected Val_Ships)
like a bolt out of the blueкак обухом по голове (He seemed to be very happy in his job, so his resignation came like a bolt out of the blue. Val_Ships)
like a bolt out of the blueнеожиданно и без предупреждения (suddenly and without warning Val_Ships)
like a fish out of waterсловно рыба на сухом песке (Andrey Truhachev)
like a fish out of waterсловно рыба без воды (Andrey Truhachev)
like it's going out of fashionв огромном количестве (Scarlett_dream)
like it's going out of fashionв промышленных масштабах (Scarlett_dream)
like it's going out of fashionкак сумасшедший (My husband took a baking course last week, and now he's making cupcakes like it's going out of fashion!; She's been spending money like it's going out of fashion. Scarlett_dream)
make a fool out of someoneвыставлять дураком (The secretary made a fool out of her boss when she argued with him at the meeting Millbrook)
make a little thing out to be a big thingделать из мухи слона (Alex_Odeychuk)
make a mountain out of a dust speckподнимать шум на ровном месте (Andrey Truhachev)
make a mountain out of a dust speckделать много шума из ничего (Andrey Truhachev)
make a mountain out of a dust speckсгущать краски (Andrey Truhachev)
make a mountain out of a dust speckделать из мухи слона (Andrey Truhachev)
make a mountain out of a molehillделать много шума из ничего (when a person makes too much of a minor issue Val_Ships)
make a mountain out of a molehillраздувать кадило (Val_Ships)
make a mountain out of a molehillподнимать шум на ровном месте (Andrey Truhachev)
make a mountain out of a molehillсгущать краски (Val_Ships)
make a mountain out of a molehillутрировать (Val_Ships)
make a mountain out of a molehillсильно преувеличивать (making too much of a minor issue Val_Ships)
make a mountain out of molehillделать из мухи слона (Taras)
make a vice out of virtueобращать хорошее дело в муку (источник – goo.gl dimock)
make a vice out of virtueобратить хорошее дело в муку (источник – goo.gl dimock)
make lemonade out of lemonsвзглянуть на мир другими глазами (idiom) make a bad situation seem better. Источник idiomeanings.com Tetiana Diakova)
make mincemeat out ofсвернуть в бараний рог (george serebryakov)
make mountains out of molehillsслишком преувеличивать (Самурай)
make mountains out of molehillsсгущать краски (Andrey Truhachev)
make mountains out of molehillsподнимать шум на ровном месте (Andrey Truhachev)
make mountains out of molehillsделать много шума из ничего (Самурай)
make out one's caseпривести убедительные доказательства (Despite his long-winded argument he failed to make out his case. – Хотя он не жалел слов, ему не удалось доказать свою правоту. Bobrovska)
make out like a banditобогатиться (VLZ_58)
make out like a banditозолотиться (VLZ_58)
make out like a banditнажиться (на чём-либо ouch_my_brain)
make out like a banditнагреть руки (на чём-либо ouch_my_brain)
make out like a banditизвлечь выгоду (VLZ_58)
make out like a banditразбогатеть (VLZ_58)
make out like a banditпоживиться (VLZ_58)
map out ahead of timeзаранее распланировать (ART Vancouver)
nine times out of tenв девяти из десяти случаев (Andrey Truhachev)
not a hair out of placeволосок к волоску
not be out of the woods yetне говори гоп, пока не перепрыгнул (Anglophile)
not have a hair out of placeиметь безупречную внешность (VLZ_58)
not have a hair out of placeвыглядеть аккуратно (to have a very neat appearance – a politician who never has a hair out of place VLZ_58)
not out of the woods yetрано радоваться (ART Vancouver)
not to be just out of the treesне лаптем щи хлебать ("Мы ведь там у себя (в провинции) тоже не лаптем щи хлебаем. Кое-что сами соображаем" – "You know, even out in the provinces we're not just out of the trees... We're capable of understanding things for ourselves" Taras)
not to know to come in out of the rainне соображать (Yeldar Azanbayev)
not to know to come in out of the rainбыть недалёким человеком (Yeldar Azanbayev)
not to stick one's neck outне высовываться (‘Are you trying to tell me you won't do it?' ‘I am.' She snorted emotionally and expressed the opinion that I was a worm. ‘But a prudent, levelheaded worm,' I assured her. ‘A worm who knows enough not to stick its neck out.' ‘You really won't do it?' ‘Not for all the rice in China.' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver)
peter outсойти с дистанции (VLZ_58)
pick a needle out of a haystackнайти иголку в стоге сена (amorgen)
pig outхомячить (hoax)
play one's heart outполностью отдаваться игре (VLZ_58)
play heart outотдать себя игре без остатка (VLZ_58)
pull out all the stopsничего не жалеть (Taras)
pull out all the stopsне пожалеть сил (= use all the resources or force at one's disposal: The police pulled out all the stops to find the thief. ART Vancouver)
pull out the stopsничего не жалеть (ailinon)
pull out the stopsни перед чем не останавливаться (ailinon)
pump outштамповать (в переносном смысле, напр. DoctorKto)
rain or snow out you goвон бог, вон порог (vanross)
reach out for helpобращаться с просьбой о помощи (reach out: To try and contact or connect with someone to get help, guidance, comfort, or support.: 12 Keys to Getting Support · — Reach out for help immediately. Call emergency services, a help line, or someone you trust. • In hindsight, it's so obvious now that she was reaching out for help with her problems, but we just didn't see it at the time. financial-engineer)
reach out for helpобращаться за помощью (reach out: To try and contact or connect with someone to get help, guidance, comfort, or support.: 12 Keys to Getting Support · — Reach out for help immediately. Call emergency services, a help line, or someone you trust. • In hindsight, it's so obvious now that she was reaching out for help with her problems, but we just didn't see it at the time. financial-engineer)
right out of the gateс самого начала (Alexey Lebedev)
rip one's hair outрвать на себе волосы (Evan was ready to rip his hair out. Did Murphy's Law have it out for him or what? The earliest flight he could get to New York was several hours later than he'd arrived at the airport. VLZ_58)
rip one's hair outкусать локти (очень сильно сожалеть об упущенной возможности и т.п. Контекст! Alexander Oshis)
rip the rug out from under someone's feetвыбивать почву из-под ног (george serebryakov)
run out of roadоказаться в тупике (VLZ_58)
run out of roadисчерпать все возможности (VLZ_58)
run out of steamостаться без сил (Taras)
run out of steamсильно устать (Taras)
run out of steamбыть усталым (Taras)
run out of steamбыть совершенно без сил (By the end of the weak we completely ran out of steam Taras)
run out of steamвымотаться (Taras)
run out of steamбыть измотанным (Taras)
run out of steamбыть изнурённым (Taras)
run out of steamбыть изнемождённым (Taras)
run out of steamустать как собака (Taras)
run out of steamизматываться (Taras)
run out of steamбыть без сил (Taras)
run out of steamтерять силы (Yeldar Azanbayev)
run out of timeопаздывать (Dyatlova Natalia)
say out of sour grapesсказать из зависти (DariaChernova)
say the quiet part out loudпроговориться (diyaroschuk)
scare out of one's witsдо смерти напугать (Kayla was scared out of her wits by that dog! – ... до смерти напугала / перепугала эта собака ART Vancouver)
scare out of one's witsдо смерти перепугать (ART Vancouver)
scare the living daylights out ofперепугать досмерти (Баян)
scare the living daylights out ofнаводить ужас (Баян)
scare the living daylights out ofперепугать насмерть (Баян)
scare the heck out ofдо смерти напугать (someone ART Vancouver)
scare the wits out ofнапугать до смерти (someone); тоже самое что scare the living daylights out of someone Commissioner)
scream one's lungs outкриком кричать (VLZ_58)
see a way outвидеть выход (Acruxia)
she is feeling out of sortsей что-то нездоровится
shoot out of place like a rocketпробкой вылететь (VLZ_58)
sift out ashes from cindersотделить зерна от плевел (В.И.Макаров)
skip outнавострить лыжи
slip out of someone's mouthсорваться с языка (VLZ_58)
someone was scared out of their witsнебо с овчинку показалось (VLZ_58)
speak out of both sides of one's mouthбыть двуличным (Баян)
spell it something out forразложить по полочкам (someone VLZ_58)
spin out of controlпринять непредвиденный оборот (Val_Ships)
spin out of controlпотерять контроль (над ситуацией Val_Ships)
spin out of controlпринять непредсказуемый оборот (he did not want to wage a conventional war that could spin out of control Val_Ships)
stamp out on the assembly lineпоставить на поток (VLZ_58)
stand out from the crowdотличаться в лучшую сторону (The high quality of these tools makes them stand out from the crowd. george serebryakov)
stand out from the crowdбыть непохожим на остальных (ART Vancouver)
stand out from the crowdподняться над толпой (george serebryakov)
stand out from the restвыделяться на фоне остальных (There's a lot of shops in Greenwood Plaza, so we wanted something that stands out from the rest. ART Vancouver)
stand out in the crowdподняться над толпой (george serebryakov)
stand out like a sore thumbвыпячиваться (SirReal)
stick his neck outвысовываться (baiburin)
stick one's neck outбросаться на амбразуру (serklesk)
stick out one's neckподставлять себя (I stuck my neck out for the future of this firm Taras)
stick out one's neckподставляться под удар (Taras)
stick out one's neckрисковать собственной головой (Taras)
stick out one's neckрисковать головой (Taras)
stick out one's neckподставить себя (Taras)
strike outпотерпеть неудачу (jouris-t)
strike outпровалиться (Strike out on a job interview jouris-t)
strike outдобиться успеха (Sloneno4eg)
strike out on one's ownотправиться на вольные хлеба (She left the family business and struck out on her own. VLZ_58)
suck the air out of a roomзаполнять собой всё пространство (заполнять собой всё физическое и эмоциональное пространство (напр., о человеке, событии); также о неприятностях: He's loud and talks only about himself. He sucks the air out of a room. There's no room for others to breathe, let alone talk audiorazgovornik.ru Lily Snape)
suck the air out of a roomотнимать все силы (заполнять собой всё физическое и эмоциональное пространство (напр., о человеке, событии); также о неприятностях: He's loud and talks only about himself. He sucks the air out of a room. There's no room for others to breathe, let alone talk audiorazgovornik.ru Lily Snape)
suck the air out of a roomзабирать на себя всё внимание окружающих (заполнять собой всё физическое и эмоциональное пространство (напр., о человеке, событии); также о неприятностях: He's loud and talks only about himself. He sucks the air out of a room. There's no room for others to breathe, let alone talk audiorazgovornik.ru Lily Snape)
suck the air out of the roomотнимать все силы (заполнять собой всё физическое и эмоциональное пространство (напр., о человеке, событии); также о неприятностях: He's loud and talks only about himself. He sucks the air out of a room. There's no room for others to breathe, let alone talk audiorazgovornik.ru Lily Snape)
suck the air out of the roomзаполнять собой всё пространство (заполнять собой всё физическое и эмоциональное пространство (напр., о человеке, событии); также о неприятностях: He's loud and talks only about himself. He sucks the air out of a room. There's no room for others to breathe, let alone talk audiorazgovornik.ru Lily Snape)
suck the air out of the roomзабирать на себя всё внимание окружающих (заполнять собой всё физическое и эмоциональное пространство (напр., о человеке, событии); также о неприятностях: He's loud and talks only about himself. He sucks the air out of a room. There's no room for others to breathe, let alone talk audiorazgovornik.ru Lily Snape)
take a bite out of one's free timeотнимать свободное время (у кого-либо; I am concerned that this work is taking a bite out of his free time. ART Vancouver)
take a bite out of someone's walletбить по карману (о расходах: "Rising property taxes are taking a bite out of homeowners' wallets." ART Vancouver)
take a bite out of the appleбрать своё (Am.E. Taras)
take a leaf out of someone's bookпоучиться (у кого-то Andrey Truhachev)
take a leaf out of someone's bookучиться (у кого-то Andrey Truhachev)
take a leaf out of someone's bookподражать (Andrey Truhachev)
take a leaf out of someone's bookбрать пример (Andrey Truhachev)
take a leaf out of someone's bookследовать примеру (Andrey Truhachev)
take a piece out ofотчитать (Баян)
take a piece out ofотругать (Баян)
take one's change out ofвоздавать должное (someone Bobrovska)
take mickey out ofнасмехаться, издеваться над (someone – кем-либо Catherine-the-Brave)
take the change out ofвоздавать должное (someone Bobrovska)
take the wind out of someone's sailsнадломить (VLZ_58)
take the wind out of sailsпоубавить спеси (Yeldar Azanbayev)
take the wind out of sailsотбить всякое желание (Yeldar Azanbayev)
take the wind out of sailsотбить интерес (Yeldar Azanbayev)
take the wind out of sailsотбить желание (Yeldar Azanbayev)
take the wind out of sailsнадломить ("The third goal-against, the way it happened, the first time it's happened to us in a while, it took the wind out of our sails," Philadelphia coach Dave Hakstol said. VLZ_58)
take the wind out of someone's sailsлишить уверенности (VLZ_58)
take the wind out of someone's sailsокатить холодной водой (VLZ_58)
take the wind out of someone's sailsвылить ушат холодной воды (VLZ_58)
take the wind out of someone's sailsдеморализовать (VLZ_58)
take the wind out of someone's sailsобескуражить (VLZ_58)
take the wind out of someone's sailsвыбивать почву из-под ног (george serebryakov)
take the wind out of one's sailsвыбить почву из-под ног
take the wind out of sailsпоубавить решимости (Yeldar Azanbayev)
take the wind out sailsобразумить (Yeldar Azanbayev)
take the words out of mouthопередить (VLZ_58)
take the words out of someone's mouthснимать слово с языка (Баян)
take the words out of one's mouthс языка снять (To unknowingly say what someone else is thinking or about to say. E.g. "You took the words right out of my mouth–I think she looks gorgeous, too!". В словарях четко разграничивается употребление "one's" и "somebody's" в заголовках словарных статьей, напр., on one's own – верно, on somebody's own – неверно. См. collinsdictionary.com Aiduza)
take the words right out of someone's mouthс языка снять (You took the words right out of my mouth. 4uzhoj)
talk out of both sides of one's mouthговорить вещи, прямо противоположные друг другу (Beforeyouaccuseme)
talk out of both sides of one's mouthсовмещать несовместимое (A.Rezvov)
talk out of both sides of one's mouthпротиворечить самому себе (Beforeyouaccuseme)
talk out of both sides of one's mouthлицемерить (Andrey Truhachev)
talk out of the side of one's neckвешать лапшу на уши (VLZ_58)
tank outсимулировать поражение (shergilov)
tank outпроиграть состязание по сговору с букмекером или организатором (shergilov)
tell the truth flat outговорить правду в глаза (Andrey Truhachev)
tell the truth flat outрезать правду-матку (Andrey Truhachev)
the bottom has dropped out of somethingпочва ушла из-под ног (He was wondering how the fact that the bottom was going to drop out of local street-railways would affect Cowperwood so seriously. – Он недоумевал, каким образом близящийся крах местной трамвайной компании может серьёзно затронуть Купервуда. / Драйзер "Финансист" Bobrovska)
the bottom has dropped out of somethingсоздалось серьёзное положение (Bobrovska)
the bottom has fallen out of somethingпочва ушла из-под ног (You realize that the bottom is falling out of the fight game? – Вы понимаете, что бокс будет не в моде? / Харди "Власть без славы" Bobrovska)
the bottom has fallen out of somethingсоздалось серьёзное положение (Bobrovska)
the knives are outбеспощадно критиковать (кого-либо VLZ_58)
the knives are outзлобно нападать (на кого-либо; The knives are out for the former president. VLZ_58)
thieve outвыскользнуть (to walk out of a place stealthily: Isabel and Lottie, who liked visitors, went upstairs to change their pinafores. But Kezia thieved out at the back. Nobody was about; she began to swing on the big white gates of the courtyard. 4uzhoj)
things got out of handситуация вышла из-под контроля (Alex_Odeychuk)
to chicken outтру́сить (В.И.Макаров)
vote outне переизбрать (Yeldar Azanbayev)
wait and see how things turn outкуда кривая вывезет (VLZ_58)
wait and see/watch how things pan outкуда кривая вывезет (VLZ_58)
wait and see/watch how things work outкуда кривая вывезет (VLZ_58)
way out of my leagueвне моей компетенции (Val_Ships)
wear out one's welcomeзасидеться (VLZ_58)
weasel/worm one's way out ofвыкрутиться из (42admirer)
we're not out of the woods yetположение остаётся сложным ("I want to make it clear: we're not out of the woods yet. What we'd like to see is a long steady rain that will soak into the forest and into the ground," Tucker said. "That will help us more than a short burst that would bring lightning and could spark a new wildfire." ART Vancouver)
wimp outсдуться (x-z)
wimp outсачкануть (x-z)
worm one's way out of sthотвертеться от (He wormed his way out of the work again! Bob_cat)
worm one's way out of sthувиливать (He wormed his way out of the work again! Bob_cat)
worm one's way out of sthсачковать (He wormed his way out of the work again! Bob_cat)
worm one's way out of sthотлынивать (He wormed his way out of the work again! Bob_cat)
worm your way out ofизбегать чего-либо неприятного (Shipatova)
worry the hell out ofпристать с ножом к горлу (someone VLZ_58)
worry the life out ofпристать с ножом к горлу (someone); Также могут употребляться глаголы "harass", "nag", "plague". VLZ_58)
write out of own headвзять из головы (Yeldar Azanbayev)
you are way out of lineне твое дело (Сирена)
you are way out of lineне лезь не в своё дело (используется в качестве выражения, когда кто-то интересуется не своим делом или как ответ-шутка. (пример: не всем так везет). Сирена)
you can't back out once you've begunвзявшись за гуж, не говори, что не дюж
you took the words right out of my mouthтолько хотел это сказать (CultureMy)
you'll laugh out of the other side of your mouth when you find out the truthтебе будет не смешно когда ты узнаешь правду (APN)
you're miles out!даже не близко! (Andrey Truhachev)
you're miles out!даже не рядом! (Andrey Truhachev)
you're miles out!совсем не рядом! (Andrey Truhachev)
you're miles out!как бы не так! (Andrey Truhachev)
you're miles out!ничуть не бывало! (Andrey Truhachev)
Showing first 500 phrases