DictionaryForumContacts

   French
Terms for subject Idiomatic containing ne | all forms | exact matches only
FrenchRussian
ca ne casse pas trois pattes à un canardв этом нет ничего необычного, потрясающего (julia.udre)
ce ne sont pas vos oignonsэто не ваше дело (ksuh)
ce qui ne manque pas de selв этом есть своя соль (Lucile)
cela ne m'entre pas dans la têteв голове не укладывается (Helene2008)
cela ne s'enfile pas comme des perlesэто вам не фунт изюма (z484z)
cela ne s'enfile pas comme des perlesэто вам не хухры-мухры (z484z)
cela ne tient pas deboutэто не очень убедительно (marimarina)
cent ans de chagrin ne paient pas un sou de dettesслезами горю не поможешь (Motyacat)
cent ans de chagrin ne paient pas un sou de dettesдолгов слезами не оплатишь (Motyacat)
Deux moineaux sur un épi ne sont pas longtemps amisкак два паука в банке (Motyacat)
il deviendra qn si les petits cochons ne le mangent pasиз него ещё может выйти толк (ROGER YOUNG)
il ne compte plus ses millionsу него денег куры не клюют (Motyacat)
il ne faut jamais dire : fontaine, je ne boirai pas de ton eauне плюй в колодец - пригодиться воды напиться (julia.udre)
Il ne faut pas faire d'un diable deuxне так страшен черт, как его малюют (Motyacat)
Il ne faut pas faire d'un diable deuxне следует сгущать краски (Motyacat)
il ne faut pas prendre les enfants du bon dieu pour des canards sauvagesне нужно высмеивать людей (Manon Lignan)
il ne faut pas prendre les enfants du bon dieu pour des canards sauvagesне нужно принимать людей за дураков (Manon Lignan)
Il ne faut pas se fier à un homme qui entend deux messesне верь тому, кто поклоняется двум богам (Motyacat)
il ne laisse pas son franc-parler au portemanteauон за словом в карман не лезет (khmelev)
Il ne manque pas un bouton de guêtre à qqn, à qqchкомар носа не подточит (ROGER YOUNG)
il ne perd rien pour attendreон своё ещё получит (угроза I. Havkin)
il ne perd rien pour attendreон своего добьется (угроза I. Havkin)
il ne sort jamais de sa carapaceон никогда не раскрывается на людях (ROGER YOUNG)
il ne sort jamais de sa carapaceон человек в футляре (ROGER YOUNG)
Il ne suffit pas de manger pour être rassasié.Одним хлебом сыт не будешь. (pofigistique)
il ne tint à rien queнемногого недоставало, чуть было не .. (il ne tint à rien qu'il ne le fît — он чуть было не сделал этого Rori)
il n'est si bon cheval qui ne broncheконь о четырёх ногах, да спотыкается (ROGER YOUNG)
Je ne peux pas aller plus vite que la musiqueскоро только кошки родятся (прибл. z484z)
je ne te laisserai pas tomberя тебя не подведу (rina-bel)
la plus belle cage ne nourrit pas l'oiseauптичке ветка дороже золотой клетки (ROGER YOUNG)
la robe ne fait pas le médecinнадев халат, врачом не станешь (kee46)
la robe ne fait pas le médecinпо наружности не судят (kee46)
la vie ne tenait qu'à un filжизнь висела на волоске (Ouest-France, 2018)
la vie ne tenait qu'à un filжизнь висела на волоске
lapins ne feront un cheval blancколичество не может перерасти в качество (ROGER YOUNG)
lapins ne feront un cheval blancчего-л. значительного (ROGER YOUNG)
le chien ne rêve que d'osврождённые недостатки неисправимы (ROGER YOUNG)
le chien qui aboie ne mord pasне бойся собаки брехливой, бойся молчаливой (ROGER YOUNG)
les alouettes ne tombent pas dans la bouche toutes rôtiesбез труда не вытянешь и рыбку из пруда (ROGER YOUNG)
les conseilleurs ne sont pas les payeursсоветы давать нетрудно (kee46)
les conseilleurs ne sont pas les payeursсоветчики - не ответчики (kee46)
les corbeaux entre eux ne se crèveront les yeuxворон ворону глаз не выклюёт (ROGER YOUNG)
les problèmes ne viennent pas seulsпроблемы не приходят одни (Alex_Odeychuk)
leurs chiens ne chassent pas ensembleони недолюбливают друг друга (ROGER YOUNG)
l'heure ne pas aux ronds de jambeне время для комплиментов (marimarina)
l'heure ne pas aux ronds de jambeне время для реверансов (marimarina)
l'heure ne pas aux ronds de jambeнет времени на реверансы (marimarina)
naitre coifféродиться в рубашке (sponderling)
ne comptons pas sur les souliers d'un mort pour être bien chaussésне следует возлагать свои надежды на чьё-л. наследство (https://idioms_fr_ru.academic.ru/31856/ne_comptons_pas_sur_les_souliers_d'un_mort_pour_être_bien_chaussés z484z)
ne comptons pas sur les souliers d'un mort pour être bien chaussésне следует возлагать свои надежды на чьё-л. наследство (z484z)
ne comptons pas sur les souliers d'un mort pour être bien chaussésне следует рассчитывать на башмаки покойного, собираясь в дорогу (https://idioms_fr_ru.academic.ru/31856/ne_comptons_pas_sur_les_souliers_d'un_mort_pour_être_bien_chaussés z484z)
ne connaître quelqu'un ni d'Eve ni d'Adamв глаза никогда не видеть кого-либо (Helene2008)
ne dis pas à la fontaine: je ne boirai jamais de ton eauне плюй в колодец, пригодится воды напиться (ROGER YOUNG)
ne donner aucun signe de vieни слуху ни духу (ROGER YOUNG)
ne faire qu'une bouchéeшапками закидать (ROGER YOUNG)
ne faire qu'une flambéeвспыхнуть и погаснуть (ROGER YOUNG)
Ne laisser que les quatre mursоставить голые стены (о грабителе, о пожаре Motyacat)
ne pas attacher ses chiens avec des saucissesбыть в стеснённых обстоятельствах (ROGER YOUNG)
ne pas attacher ses chiens avec des saucissesбыть прижимистым (ROGER YOUNG)
Ne pas attacher ses chiens avec des saucissesзимой снега не допросишься (ROGER YOUNG)
ne pas attacher son chien avec des saucissesбыть очень жадным (julia.udre)
ne pas avoir froid aux yeuxне из робкого десятка (ROGER YOUNG)
ne pas avoir grand-chose à se mettre sous la dentнечего есть (z484z)
ne pas avoir grand-chose à se mettre sous la dentнечего на зуб положить (z484z)
ne pas avoir inventé l'eau tièdeтакому пороха не выдумать (Earl de Galantha)
Ne pas avoir le quart d'un souне иметь гроша за душой (Motyacat)
ne pas avoir les yeux dans sa pocheничего не упустить (Helene2008)
ne pas avoir les yeux dans sa pocheне заблуждаться (Helene2008)
ne pas avoir les yeux dans sa pocheвсё ясно видеть (Helene2008)
Ne pas avoir l'esprit à qqch.душа не лежит у кого-то к чему-то (ROGER YOUNG)
ne pas avoir un sou vaillantбез гроша за душою (marimarina)
ne pas bouger le petit doigtи палец о палец не ударить (z484z)
ne pas bouger le petit doigtи пальцем не шевельнуть (youtu.be z484z)
ne pas bouger le petit doigtи пальцем не пошевельнуть (youtu.be z484z)
ne pas bouger un orteilи пальцем не шевельнуть (youtu.be z484z)
ne pas bouger un orteilи палец о палец не ударить (youtu.be z484z)
ne pas bouger un orteilи пальцем не пошевельнуть (youtu.be z484z)
ne pas casser trois pattes à un canardбыть тихим, безобидным (ROGER YOUNG)
ne pas casser trois pattes à un canardи мухи не обидеть (ROGER YOUNG)
ne pas changer d'un iotaни на йоту не измениться (z484z)
ne pas distinguer l'arbre de la forêtза деревьями не видеть леса (Lucile)
ne pas donner jeter sa part aux chiensне упускать своего (ROGER YOUNG)
ne pas décrocher un mot àне проронить ни слова (NikaGorokhova)
ne pas décrocher un mot àне сказать ни слова (NikaGorokhova)
ne pas décrocher un mot àмолчать (NikaGorokhova)
ne pas décrocher un mot àи словом не обмолвиться (Il ne lui a pas décroché un mot - он с ней словом не обмолвился. NikaGorokhova)
ne pas détourner les yeuxглаз не отвести (Helene2008)
ne pas faire la main gaucheумереть (opossum)
ne pas faire la main gaucheоткинуть копыта (opossum)
Ne pas faire le poidsкишка тонка (ROGER YOUNG)
ne pas faire long feuбыть быстротечным (ROGER YOUNG)
ne pas faire un pliне создавая сложностей, будучи уверенным, не сомневаясь (julia.udre)
ne pas gagner l'eau qu'on boitпрактически ничего не зарабатывать (ROGER YOUNG)
ne pas laisser tomberне подвести (rina-bel)
ne pas manquer d'airбыть нагловатым (ROGER YOUNG)
ne pas mettre les pieds à ...носа не казать (Helene2008)
Ne pas mettre son nez dehors.Носа на улицу не казать (Helene2008)
Ne pas mettre son nez dehors.Носа на улицу не высовывать. (Helene2008)
ne pas mettre tous ses œufs dans le même panierне мешать все в одну кучу (marimarina)
ne pas mettre tous ses œufs dans le même panierне валить всё в одну кучу (marimarina)
ne pas montrer le nezглаз не казать (Helene2008)
ne pas mâcher les motsза словом в карман не лезть (Lucile)
ne pas perdre le nordпреследовать цель (elenajouja)
ne pas perdre le nordне сдаваться (elenajouja)
ne pas pouvoir être à la fois au four et au moulinне иметь возможности быть в двух местах одновременно или делать два дела сразу (julia.udre)
ne pas quitter le coin de son feuбезвылазно сидеть дома (ROGER YOUNG)
Ne pas quitter quelqu'un d'une semelleходить по пятам за кем-либо (julia.udre)
ne pas savoir où donner de la têteрешительно не знать, что делать (Helene2008)
ne pas savoir vingts motsне уметь связать двух слов (Motyacat)
ne pas savoir à quelle sauce on sera mangéне знать, что тебя ожидает (- Entre vous deux, je crois que je vais passer un mauvais quart d'heure. Enfin, moi, ça m'amuse de savoir à quelle sauce je serai mangé. (J. Romains, Les Hommes de bonne volonté.) — - Здесь с вами двумя мне, должно быть, придется туго. Но мне любопытно знать, как вы со мной разделаетесь. Rori)
ne pas se moucher du piedне ударить в грязь лицом (Helene2008)
Ne pas se trouver sous le pas d'un cheval d'un âne, d'une muleна улице не валяется (ROGER YOUNG)
Ne pas se trouver sous le pas d'un cheval d'un âne, d'une muleна дороге не валяется (ROGER YOUNG)
ne pas toucher la terreне чуять под собой ног от радости (ROGER YOUNG)
ne pas trouver de l'eau à la rivièreбыть недотёпой (ROGER YOUNG)
ne pas trouver de l'eau à la rivièreне видеть того, что лежит под носом (ROGER YOUNG)
ne pas voir à quatre pasничего не видеть и в двух шагах (Motyacat)
ne pas y aller avec le dos de la cuillerне скупиться на действия (Helene2008)
ne pas y aller avec le dos de la cuillerотвешивать сполна (marimarina)
ne pas y aller avec le dos de la cuillerне скупиться на слова (Elle n'y va pas avec le dos de la cuiller en nous critiquant. Helene2008)
ne pas y aller par quatre cheminsне тянуть время (Il n'y est pas allé par quatre chemins pour leur annoncer la mauvaise nouvelle. Helene2008)
ne pas y aller par quatre cheminsне ходить вокруг да около (marimarina)
ne pas être bon à rienникуда не годиться, ничего не стоить (Rori)
ne pas être bon à rienникуда не годиться, ничего не стоить (Figaro. Les gens qui ne veulent rien faire de rien, n'avancent rien et ne sont bon à rien. (Beaumarchais, Le mariage de Figaro.) — Фигаро. Поверьте мне, что люди, которые ничего не из чего не желают сделать, ничего не достигают и ничего не стоят. Rori)
ne pas être piqué des versлюбо-дорого (marimarina)
ne pas être une flècheЗвёзд с неба не хватает (z484z)
ne pas être une lumièreЗвёзд с неба не хватает (z484z)
ne pas être à la portée de qqnне с руки (ROGER YOUNG)
ne pas être à prendre avec des pincettesбыть в отвратительном настроении (Helene2008)
ne pas être à prendre avec des pincettesбыть в плохом настроении (J'étais dans mon bureau pas à prendre avec des pincettes. Les affaires n'allaient pas. Helene2008)
ne pas être à toucher avec des pincettesбыть в отвратительном настроении (Helene2008)
ne pas être à toucher avec des pincettesбыть в плохом настроении (Helene2008)
ne penser à rienни капли не задумываться (Alex_Odeychuk)
ne plus s'appartenirбыть вне себя (Devant leur trahison, il ne s'appartenait plus. Helene2008)
ne plus savoir à quel saint se vouerне знать уже, за что хвататься (Lucile)
ne plus savoir à quel saint se vouerне знать, что предпринять (Lucile)
ne rien laisser à quartierничего не позабыть (Rori)
ne rien savoir faire de ses dix doigtsне знать, куда себя девать от безделья (Motyacat)
ne rien savoir faire de ses dix doigtsне знать, чем заняться (Motyacat)
ne réveille pas le chat qui dortне буди лихо, пока спит тихо (ROGER YOUNG)
ne savoir plus à quel saint se vouerне знать какому святому богу молиться (ybelov)
ne sentir que l'eauбыть бесцветным, безвкусным, пошлым (ROGER YOUNG)
ne soyons pas si consхватит вести себя, как две мякинные головы (Alex_Odeychuk)
que ne va pas changer quelque choseчто погоды теперь не сделает (marimarina)
on ne change pas les chevaux au milieu d'un guéна переправе коней не меняют (ROGER YOUNG)
on ne changera rien si on s'attache les mainsпока связан по рукам и ногам, ничего в жизни не изменишь (financial-engineer)
on ne mesure pas les hommes à la toiseпо внешности не судят (Rori)
on ne peut pas faire boire un âne qui n'a pas soifнасильно мил не будешь (ROGER YOUNG)
on ne peut pas faire boire un âne qui n'a pas soifникого не заставишь делать что-л. насильно (ROGER YOUNG)
on ne peut pas tout faire dans une journée.нельзя объять необъятное (kozelski)
on ne sait pas si c'est du lard ou du cochonни богу свечка, ни чёрту кочерга (ROGER YOUNG)
on ne sait pas si c'est du lard ou du cochonэто ни то ни сё (ROGER YOUNG)
on ne saurait enfermer la vie dans quelques formulesневозможно заключить жизнь в несколько формул (Alex_Odeychuk)
on ne traverse pas deux fois la même rivièreнельзя дважды войти в одну и ту же реку (sophistt)
on ne traverse pas deux fois la même rivièreнельзя войти в одну и ту же реку дважды (sophistt)
on ne va pas faire le réveillon la-dessusмы не будем это долго обсуждать (Viktor N.)
plus rien ne m'importeмне уже всё фиолетово
pour ne rien te cacherчестно говоря (Pour ne rien te cacher, je voulais aller jouer au hockey sur glace, parce que là, je suis à la salle de sport. Ant493)
rien ne vaвсё выпадает из рук (Alex_Odeychuk)
si un âne te donne un coup de pied, ne le lui rends pasне опускайся до перебранки с дураками (ROGER YOUNG)
vent ne trouver que du ventостаться на бобах (ROGER YOUNG)
vent ne trouver que du ventничего не найти (ROGER YOUNG)
à cheval donné on ne regarde pas à la bride dentдарёному коню в зубы не смотрят (ROGER YOUNG)
à d'autres, ça ne prend pas !скажи кому другому
à d'autres, ça ne prend pas !расскажи кому другому
à d'autres, ça ne prend pas !говорите кому-нибудь другому
à ne pas pouvoir se mettre le doigt dans l'œilтёмно, хоть глаз выколи (Rori)
à ne rien déguiserбез утайки (или sans rien déguiser Rori)
à ne vous rien celerскажу вам откровенно (Rori)
à nouvel ami et vieille maison ne pas se fier plus que de raisonвнешний вид обманчив, а новый друг ненадёжен (Rori)
à nouvel ami et vieille maison ne pas se fier plus que de raisonновому другу, что старому дому, не очень доверяй (Rori)
Ça ne court pas les rues, qqchраз два и обчёлся (z484z)
ça ne pousse pas dans les arbresэто на дороге не валяется, это само с неба не падает, букв. это не растёт на деревьях (L'argent,ça ne pousse pas dans les arbres деньги с неба не падают Elenq)
ça ne se trouve pas sous le sabot d'un chevalэто на дороге не валяется (ROGER YOUNG)
ça ne tourne pas rondчто-то не так (Il y a quelque chose qui ne tourne pas rond chez vous ! lunuuarguy)
ça ne vaut pas un fifrelinэто не имеет никакой ценности (julia.udre)
être un jour de grand ventбыть трусом (ROGER YOUNG)
être un jour de grand ventродиться в День святого Труса (ROGER YOUNG)