French | Russian |
ca ne casse pas trois pattes à un canard | в этом нет ничего необычного, потрясающего (julia.udre) |
ce ne sont pas vos oignons | это не ваше дело (ksuh) |
ce qui ne manque pas de sel | в этом есть своя соль (Lucile) |
cela ne m'entre pas dans la tête | в голове не укладывается (Helene2008) |
cela ne s'enfile pas comme des perles | это вам не фунт изюма (z484z) |
cela ne s'enfile pas comme des perles | это вам не хухры-мухры (z484z) |
cela ne tient pas debout | это не очень убедительно (marimarina) |
cent ans de chagrin ne paient pas un sou de dettes | слезами горю не поможешь (Motyacat) |
cent ans de chagrin ne paient pas un sou de dettes | долгов слезами не оплатишь (Motyacat) |
Deux moineaux sur un épi ne sont pas longtemps amis | как два паука в банке (Motyacat) |
il deviendra qn si les petits cochons ne le mangent pas | из него ещё может выйти толк (ROGER YOUNG) |
il ne compte plus ses millions | у него денег куры не клюют (Motyacat) |
il ne faut jamais dire : fontaine, je ne boirai pas de ton eau | не плюй в колодец - пригодиться воды напиться (julia.udre) |
Il ne faut pas faire d'un diable deux | не так страшен черт, как его малюют (Motyacat) |
Il ne faut pas faire d'un diable deux | не следует сгущать краски (Motyacat) |
il ne faut pas prendre les enfants du bon dieu pour des canards sauvages | не нужно высмеивать людей (Manon Lignan) |
il ne faut pas prendre les enfants du bon dieu pour des canards sauvages | не нужно принимать людей за дураков (Manon Lignan) |
Il ne faut pas se fier à un homme qui entend deux messes | не верь тому, кто поклоняется двум богам (Motyacat) |
il ne laisse pas son franc-parler au portemanteau | он за словом в карман не лезет (khmelev) |
Il ne manque pas un bouton de guêtre à qqn, à qqch | комар носа не подточит (ROGER YOUNG) |
il ne perd rien pour attendre | он своё ещё получит (угроза I. Havkin) |
il ne perd rien pour attendre | он своего добьется (угроза I. Havkin) |
il ne sort jamais de sa carapace | он никогда не раскрывается на людях (ROGER YOUNG) |
il ne sort jamais de sa carapace | он человек в футляре (ROGER YOUNG) |
Il ne suffit pas de manger pour être rassasié. | Одним хлебом сыт не будешь. (pofigistique) |
il ne tint à rien que | немногого недоставало, чуть было не .. (il ne tint à rien qu'il ne le fît — он чуть было не сделал этого Rori) |
il n'est si bon cheval qui ne bronche | конь о четырёх ногах, да спотыкается (ROGER YOUNG) |
Je ne peux pas aller plus vite que la musique | скоро только кошки родятся (прибл. z484z) |
je ne te laisserai pas tomber | я тебя не подведу (rina-bel) |
la plus belle cage ne nourrit pas l'oiseau | птичке ветка дороже золотой клетки (ROGER YOUNG) |
la robe ne fait pas le médecin | надев халат, врачом не станешь (kee46) |
la robe ne fait pas le médecin | по наружности не судят (kee46) |
la vie ne tenait qu'à un fil | жизнь висела на волоске (Ouest-France, 2018) |
la vie ne tenait qu'à un fil | жизнь висела на волоске |
lapins ne feront un cheval blanc | количество не может перерасти в качество (ROGER YOUNG) |
lapins ne feront un cheval blanc | чего-л. значительного (ROGER YOUNG) |
le chien ne rêve que d'os | врождённые недостатки неисправимы (ROGER YOUNG) |
le chien qui aboie ne mord pas | не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой (ROGER YOUNG) |
les alouettes ne tombent pas dans la bouche toutes rôties | без труда не вытянешь и рыбку из пруда (ROGER YOUNG) |
les conseilleurs ne sont pas les payeurs | советы давать нетрудно (kee46) |
les conseilleurs ne sont pas les payeurs | советчики - не ответчики (kee46) |
les corbeaux entre eux ne se crèveront les yeux | ворон ворону глаз не выклюёт (ROGER YOUNG) |
les problèmes ne viennent pas seuls | проблемы не приходят одни (Alex_Odeychuk) |
leurs chiens ne chassent pas ensemble | они недолюбливают друг друга (ROGER YOUNG) |
l'heure ne pas aux ronds de jambe | не время для комплиментов (marimarina) |
l'heure ne pas aux ronds de jambe | не время для реверансов (marimarina) |
l'heure ne pas aux ronds de jambe | нет времени на реверансы (marimarina) |
naitre coiffé | родиться в рубашке (sponderling) |
ne comptons pas sur les souliers d'un mort pour être bien chaussés | не следует возлагать свои надежды на чьё-л. наследство (https://idioms_fr_ru.academic.ru/31856/ne_comptons_pas_sur_les_souliers_d'un_mort_pour_être_bien_chaussés z484z) |
ne comptons pas sur les souliers d'un mort pour être bien chaussés | не следует возлагать свои надежды на чьё-л. наследство (z484z) |
ne comptons pas sur les souliers d'un mort pour être bien chaussés | не следует рассчитывать на башмаки покойного, собираясь в дорогу (https://idioms_fr_ru.academic.ru/31856/ne_comptons_pas_sur_les_souliers_d'un_mort_pour_être_bien_chaussés z484z) |
ne connaître quelqu'un ni d'Eve ni d'Adam | в глаза никогда не видеть кого-либо (Helene2008) |
ne dis pas à la fontaine: je ne boirai jamais de ton eau | не плюй в колодец, пригодится воды напиться (ROGER YOUNG) |
ne donner aucun signe de vie | ни слуху ни духу (ROGER YOUNG) |
ne faire qu'une bouchée | шапками закидать (ROGER YOUNG) |
ne faire qu'une flambée | вспыхнуть и погаснуть (ROGER YOUNG) |
Ne laisser que les quatre murs | оставить голые стены (о грабителе, о пожаре Motyacat) |
ne pas attacher ses chiens avec des saucisses | быть в стеснённых обстоятельствах (ROGER YOUNG) |
ne pas attacher ses chiens avec des saucisses | быть прижимистым (ROGER YOUNG) |
Ne pas attacher ses chiens avec des saucisses | зимой снега не допросишься (ROGER YOUNG) |
ne pas attacher son chien avec des saucisses | быть очень жадным (julia.udre) |
ne pas avoir froid aux yeux | не из робкого десятка (ROGER YOUNG) |
ne pas avoir grand-chose à se mettre sous la dent | нечего есть (z484z) |
ne pas avoir grand-chose à se mettre sous la dent | нечего на зуб положить (z484z) |
ne pas avoir inventé l'eau tiède | такому пороха не выдумать (Earl de Galantha) |
Ne pas avoir le quart d'un sou | не иметь гроша за душой (Motyacat) |
ne pas avoir les yeux dans sa poche | ничего не упустить (Helene2008) |
ne pas avoir les yeux dans sa poche | не заблуждаться (Helene2008) |
ne pas avoir les yeux dans sa poche | всё ясно видеть (Helene2008) |
Ne pas avoir l'esprit à qqch. | душа не лежит у кого-то к чему-то (ROGER YOUNG) |
ne pas avoir un sou vaillant | без гроша за душою (marimarina) |
ne pas bouger le petit doigt | и палец о палец не ударить (z484z) |
ne pas bouger le petit doigt | и пальцем не шевельнуть (youtu.be z484z) |
ne pas bouger le petit doigt | и пальцем не пошевельнуть (youtu.be z484z) |
ne pas bouger un orteil | и пальцем не шевельнуть (youtu.be z484z) |
ne pas bouger un orteil | и палец о палец не ударить (youtu.be z484z) |
ne pas bouger un orteil | и пальцем не пошевельнуть (youtu.be z484z) |
ne pas casser trois pattes à un canard | быть тихим, безобидным (ROGER YOUNG) |
ne pas casser trois pattes à un canard | и мухи не обидеть (ROGER YOUNG) |
ne pas changer d'un iota | ни на йоту не измениться (z484z) |
ne pas distinguer l'arbre de la forêt | за деревьями не видеть леса (Lucile) |
ne pas donner jeter sa part aux chiens | не упускать своего (ROGER YOUNG) |
ne pas décrocher un mot à | не проронить ни слова (NikaGorokhova) |
ne pas décrocher un mot à | не сказать ни слова (NikaGorokhova) |
ne pas décrocher un mot à | молчать (NikaGorokhova) |
ne pas décrocher un mot à | и словом не обмолвиться (Il ne lui a pas décroché un mot - он с ней словом не обмолвился. NikaGorokhova) |
ne pas détourner les yeux | глаз не отвести (Helene2008) |
ne pas faire la main gauche | умереть (opossum) |
ne pas faire la main gauche | откинуть копыта (opossum) |
Ne pas faire le poids | кишка тонка (ROGER YOUNG) |
ne pas faire long feu | быть быстротечным (ROGER YOUNG) |
ne pas faire un pli | не создавая сложностей, будучи уверенным, не сомневаясь (julia.udre) |
ne pas gagner l'eau qu'on boit | практически ничего не зарабатывать (ROGER YOUNG) |
ne pas laisser tomber | не подвести (rina-bel) |
ne pas manquer d'air | быть нагловатым (ROGER YOUNG) |
ne pas mettre les pieds à ... | носа не казать (Helene2008) |
Ne pas mettre son nez dehors. | Носа на улицу не казать (Helene2008) |
Ne pas mettre son nez dehors. | Носа на улицу не высовывать. (Helene2008) |
ne pas mettre tous ses œufs dans le même panier | не мешать все в одну кучу (marimarina) |
ne pas mettre tous ses œufs dans le même panier | не валить всё в одну кучу (marimarina) |
ne pas montrer le nez | глаз не казать (Helene2008) |
ne pas mâcher les mots | за словом в карман не лезть (Lucile) |
ne pas perdre le nord | преследовать цель (elenajouja) |
ne pas perdre le nord | не сдаваться (elenajouja) |
ne pas pouvoir être à la fois au four et au moulin | не иметь возможности быть в двух местах одновременно или делать два дела сразу (julia.udre) |
ne pas quitter le coin de son feu | безвылазно сидеть дома (ROGER YOUNG) |
Ne pas quitter quelqu'un d'une semelle | ходить по пятам за кем-либо (julia.udre) |
ne pas savoir où donner de la tête | решительно не знать, что делать (Helene2008) |
ne pas savoir vingts mots | не уметь связать двух слов (Motyacat) |
ne pas savoir à quelle sauce on sera mangé | не знать, что тебя ожидает (- Entre vous deux, je crois que je vais passer un mauvais quart d'heure. Enfin, moi, ça m'amuse de savoir à quelle sauce je serai mangé. (J. Romains, Les Hommes de bonne volonté.) — - Здесь с вами двумя мне, должно быть, придется туго. Но мне любопытно знать, как вы со мной разделаетесь. Rori) |
ne pas se moucher du pied | не ударить в грязь лицом (Helene2008) |
Ne pas se trouver sous le pas d'un cheval d'un âne, d'une mule | на улице не валяется (ROGER YOUNG) |
Ne pas se trouver sous le pas d'un cheval d'un âne, d'une mule | на дороге не валяется (ROGER YOUNG) |
ne pas toucher la terre | не чуять под собой ног от радости (ROGER YOUNG) |
ne pas trouver de l'eau à la rivière | быть недотёпой (ROGER YOUNG) |
ne pas trouver de l'eau à la rivière | не видеть того, что лежит под носом (ROGER YOUNG) |
ne pas voir à quatre pas | ничего не видеть и в двух шагах (Motyacat) |
ne pas y aller avec le dos de la cuiller | не скупиться на действия (Helene2008) |
ne pas y aller avec le dos de la cuiller | отвешивать сполна (marimarina) |
ne pas y aller avec le dos de la cuiller | не скупиться на слова (Elle n'y va pas avec le dos de la cuiller en nous critiquant. Helene2008) |
ne pas y aller par quatre chemins | не тянуть время (Il n'y est pas allé par quatre chemins pour leur annoncer la mauvaise nouvelle. Helene2008) |
ne pas y aller par quatre chemins | не ходить вокруг да около (marimarina) |
ne pas être bon à rien | никуда не годиться, ничего не стоить (Rori) |
ne pas être bon à rien | никуда не годиться, ничего не стоить (Figaro. Les gens qui ne veulent rien faire de rien, n'avancent rien et ne sont bon à rien. (Beaumarchais, Le mariage de Figaro.) — Фигаро. Поверьте мне, что люди, которые ничего не из чего не желают сделать, ничего не достигают и ничего не стоят. Rori) |
ne pas être piqué des vers | любо-дорого (marimarina) |
ne pas être une flèche | Звёзд с неба не хватает (z484z) |
ne pas être une lumière | Звёзд с неба не хватает (z484z) |
ne pas être à la portée de qqn | не с руки (ROGER YOUNG) |
ne pas être à prendre avec des pincettes | быть в отвратительном настроении (Helene2008) |
ne pas être à prendre avec des pincettes | быть в плохом настроении (J'étais dans mon bureau pas à prendre avec des pincettes. Les affaires n'allaient pas. Helene2008) |
ne pas être à toucher avec des pincettes | быть в отвратительном настроении (Helene2008) |
ne pas être à toucher avec des pincettes | быть в плохом настроении (Helene2008) |
ne penser à rien | ни капли не задумываться (Alex_Odeychuk) |
ne plus s'appartenir | быть вне себя (Devant leur trahison, il ne s'appartenait plus. Helene2008) |
ne plus savoir à quel saint se vouer | не знать уже, за что хвататься (Lucile) |
ne plus savoir à quel saint se vouer | не знать, что предпринять (Lucile) |
ne rien laisser à quartier | ничего не позабыть (Rori) |
ne rien savoir faire de ses dix doigts | не знать, куда себя девать от безделья (Motyacat) |
ne rien savoir faire de ses dix doigts | не знать, чем заняться (Motyacat) |
ne réveille pas le chat qui dort | не буди лихо, пока спит тихо (ROGER YOUNG) |
ne savoir plus à quel saint se vouer | не знать какому святому богу молиться (ybelov) |
ne sentir que l'eau | быть бесцветным, безвкусным, пошлым (ROGER YOUNG) |
ne soyons pas si cons | хватит вести себя, как две мякинные головы (Alex_Odeychuk) |
que ne va pas changer quelque chose | что погоды теперь не сделает (marimarina) |
on ne change pas les chevaux au milieu d'un gué | на переправе коней не меняют (ROGER YOUNG) |
on ne changera rien si on s'attache les mains | пока связан по рукам и ногам, ничего в жизни не изменишь (financial-engineer) |
on ne mesure pas les hommes à la toise | по внешности не судят (Rori) |
on ne peut pas faire boire un âne qui n'a pas soif | насильно мил не будешь (ROGER YOUNG) |
on ne peut pas faire boire un âne qui n'a pas soif | никого не заставишь делать что-л. насильно (ROGER YOUNG) |
on ne peut pas tout faire dans une journée. | нельзя объять необъятное (kozelski) |
on ne sait pas si c'est du lard ou du cochon | ни богу свечка, ни чёрту кочерга (ROGER YOUNG) |
on ne sait pas si c'est du lard ou du cochon | это ни то ни сё (ROGER YOUNG) |
on ne saurait enfermer la vie dans quelques formules | невозможно заключить жизнь в несколько формул (Alex_Odeychuk) |
on ne traverse pas deux fois la même rivière | нельзя дважды войти в одну и ту же реку (sophistt) |
on ne traverse pas deux fois la même rivière | нельзя войти в одну и ту же реку дважды (sophistt) |
on ne va pas faire le réveillon la-dessus | мы не будем это долго обсуждать (Viktor N.) |
plus rien ne m'importe | мне уже всё фиолетово |
pour ne rien te cacher | честно говоря (Pour ne rien te cacher, je voulais aller jouer au hockey sur glace, parce que là, je suis à la salle de sport. Ant493) |
rien ne va | всё выпадает из рук (Alex_Odeychuk) |
si un âne te donne un coup de pied, ne le lui rends pas | не опускайся до перебранки с дураками (ROGER YOUNG) |
vent ne trouver que du vent | остаться на бобах (ROGER YOUNG) |
vent ne trouver que du vent | ничего не найти (ROGER YOUNG) |
à cheval donné on ne regarde pas à la bride dent | дарёному коню в зубы не смотрят (ROGER YOUNG) |
à d'autres, ça ne prend pas ! | скажи кому другому |
à d'autres, ça ne prend pas ! | расскажи кому другому |
à d'autres, ça ne prend pas ! | говорите кому-нибудь другому |
à ne pas pouvoir se mettre le doigt dans l'œil | тёмно, хоть глаз выколи (Rori) |
à ne rien déguiser | без утайки (или sans rien déguiser Rori) |
à ne vous rien celer | скажу вам откровенно (Rori) |
à nouvel ami et vieille maison ne pas se fier plus que de raison | внешний вид обманчив, а новый друг ненадёжен (Rori) |
à nouvel ami et vieille maison ne pas se fier plus que de raison | новому другу, что старому дому, не очень доверяй (Rori) |
Ça ne court pas les rues, qqch | раз два и обчёлся (z484z) |
ça ne pousse pas dans les arbres | это на дороге не валяется, это само с неба не падает, букв. это не растёт на деревьях (L'argent,ça ne pousse pas dans les arbres деньги с неба не падают Elenq) |
ça ne se trouve pas sous le sabot d'un cheval | это на дороге не валяется (ROGER YOUNG) |
ça ne tourne pas rond | что-то не так (Il y a quelque chose qui ne tourne pas rond chez vous ! lunuuarguy) |
ça ne vaut pas un fifrelin | это не имеет никакой ценности (julia.udre) |
être né un jour de grand vent | быть трусом (ROGER YOUNG) |
être né un jour de grand vent | родиться в День святого Труса (ROGER YOUNG) |