German | Russian |
andere mit eigener Elle messen andere mit sich selbst vergleichen; andere vom eigenen Standpunkt aus beurteilen | судить по себе (Vas Kusiv) |
auch mit Wasser kochen | быть в равных условиях с кем-либо (употребляется, напр.. в ситуациях, чтобы показать, что кто-либо, кажущийся выше других, на самом деле такой же простой смертный, как и все другие truthahn) |
auch mit Wasser kochen | как и другие дышать воздухом (truthahn) |
das Abstimmen mit den Füßen | голосование ногами (Queerguy) |
das geht nicht mit rechten Dingen zu | что-то тут непонятное творится (Andrey Truhachev) |
das geht nicht mit rechten Dingen zu | что-то тут неладное творится (Andrey Truhachev) |
eile mit Weile | поспешишь – людей насмешишь (Andrey Truhachev) |
ein Loch mit dem anderen zustopfen | помогать одному за счёт другого (Andrey Truhachev) |
ein Loch mit dem anderen zustopfen | поддерживать одно в ущерб другому (Andrey Truhachev) |
ein Loch mit dem anderen zustopfen | облагодетельствовать одного за счёт другого (Andrey Truhachev) |
ein Loch mit dem anderen zustopfen | чинить Тришкин кафтан (Andrey Truhachev) |
eine Armee marschiert mit ihrem Magen | война войной, а обед по расписанию (Значение пословицы: солдаты могут хорошо воевать / работники хорошо работать, если их хорошо кормят. Фраза, приписываемая Фридриху Великому и Наполеону.: Die Erfolgsgeschichte der Konservendose beginnt im Frankreich des Jahres 1795 mit Napoleon Bonaparte und einer von ihm initiierten Ausschreibung: Wer eine Möglichkeit entwickelt, Lebensmittel länger haltbar zu machen, und damit militärische Truppen zuverlässig versorgen kann, sollte 12.000 Francs erhalten. (...) „Eine Armee marschiert mit ihrem Magen“, soll Napoleon gesagt haben. deutsche-digitale-bibliothek.de Alexander Oshis) |
entweder mit dem Schild oder auf dem Schild | со щитом или на щите! (Andrey Truhachev) |
Gleiches mit Gleichem vergelten | платить той же монетой (Andrey Truhachev) |
Gleiches mit Gleichem vergelten | отплатить той же монетой (Andrey Truhachev) |
lieber mit dem Schlimmsten rechnen | стоит надеяться на худшее (youtu.be amorgen) |
mit allen Fasern seines Herzens | всеми фибрами души своей (Queerguy) |
mit allen Hunden gehetzt | тёртый калач (Abete) |
mit allen Hunden gehetzt | стреляный воробей (Abete) |
mit allen Wassern gewaschen | тёртый калач |
mit allen Wassern gewaschen | стреляный воробей |
mit allen Wassern gewaschen | пальца в рот не клади (Wenn du mit Frank handelst, sei vorsichtig, der ist mit allen Wassern gewaschen. 4uzhoj) |
mit anpacken | помочь (Sie ist ein kleiner Frachter, Söhnchen, und jeder an Bord muß mit anpacken! Ant493) |
mit beiden Beinen im Leben stehen | стоять обеими ногами на земле (Andrey Truhachev) |
mit beiden Füßen fest auf dem Boden stehen | быть реалистом (Andrey Truhachev) |
mit beiden Füßen fest auf dem Boden stehen | стоять обеими ногами на земле (Andrey Truhachev) |
mit Bomben und Granaten durchfallen | с треском провалиться (Andrey Truhachev) |
mit Bomben und Granaten durchfallen | с шумом провалиться (Andrey Truhachev) |
mit Bomben und Granaten durchfallen | шумно провалиться (Andrey Truhachev) |
mit Bomben und Granaten durchfallen | загреметь под фанфары (Andrey Truhachev) |
mit dem ersten Hahnenschrei aufstehen | вставать с петухами (Andrey Truhachev) |
mit dem ersten Hahnenschrei aufstehen | вставать с первыми петухами (Andrey Truhachev) |
mit dem goldenen Löffel im Mund geboren sein | родиться в рубашке (Andrey Truhachev) |
mit dem Klammeraffen gepudert sein | быть с приветом (Honigwabe) |
mit dem Klammeraffen gepudert sein | быть чокнутым (Honigwabe) |
mit dem Klammeraffen gepudert sein | быть не в себе (варианты mit dem Klammerbeutel / Klammersack gepudert sein Honigwabe) |
mit dem Kopf gegen die Wand rennen | ломиться в закрытую дверь (Andrey Truhachev) |
mit dem Kopf gegen die Wand rennen | ломиться в закрытые двери (Andrey Truhachev) |
mit dem Kopf gegen die Wand rennen | упереться как баран (Andrey Truhachev) |
mit dem Kopf gegen die Wand rennen | прошибать стену лбом (Andrey Truhachev) |
mit dem Kopf gegen die Wand rennen | упираться как баран (Andrey Truhachev) |
mit dem Kopf gegen die Wand rennen | прошибать лбом стену (Andrey Truhachev) |
mit dem Rucksack herumreisen | колесить по свету с рюкзаком (Andrey Truhachev) |
mit dem Rücken zur Wand stehen | переживать бедственное положение (finita) |
mit dem Schild oder auf dem Schild! | со щитом или на щите! (Andrey Truhachev) |
mit dem Säbel rasseln | потрясать оружием (Andrey Truhachev) |
mit den anderen gleichziehen wollen | быть не хуже других (Andrey Truhachev) |
mit den anderen gleichziehen wollen | не отставать от других (Andrey Truhachev) |
mit den Hühnern aufstehen | вставать с первыми петухами (Andrey Truhachev) |
mit den Nachbarn mithalten | не отставать от других (Andrey Truhachev) |
mit den Nachbarn mithalten | быть не хуже других (Andrey Truhachev) |
mit der Muttermilch aufnehmen | впитать с молоком матери (dolmetscherr) |
mit der Wurst nach dem Schinken werfen | дать лычко, чтобы получить ремешок (brumbrum) |
mit doppelter Zunge sprechen | лицемерить (Andrey Truhachev) |
mit doppelter Zunge sprechen | быть лицемерным (Andrey Truhachev) |
mit einem blauen Auge davonkommen | отделаться малой кровью (Andrey Truhachev) |
mit einem blauen Auge davonkommen | отделаться синяком под глазом (Andrey Truhachev) |
mit einem blauen Auge davonkommen | хорошо отделаться (Andrey Truhachev) |
mit einem blauen Auge davonkommen | отделаться пустяком (Andrey Truhachev) |
mit einer Glückshaube geboren werden | родиться в рубашке (Andrey Truhachev) |
mit einer Glückshaube geboren werden | родиться в сорочке (Andrey Truhachev) |
mit einer Glückshaut geboren sein | родиться в рубашке (Andrey Truhachev) |
mit gesenktem Kopf | с опущенной головой (Somad) |
mit gespaltener Zunge reden | лицемерить (Andrey Truhachev) |
mit gespaltener Zunge reden | быть лицемерным (Andrey Truhachev) |
mit gespaltener Zunge reden | говорить лживым языком (Andrey Truhachev) |
mit gespaltener Zunge sprechen | лицемерить (Andrey Truhachev) |
mit gespaltener Zunge sprechen | быть двуличным (Andrey Truhachev) |
mit gespaltener Zunge sprechen | быть лицемерным (Andrey Truhachev) |
mit gespaltener Zunge sprechen | говорить лживым языком (Andrey Truhachev) |
mit heraushängender Zunge | запыхавшись (Andrey Truhachev) |
mit heraushängender Zunge | свесив язык на плечо (Andrey Truhachev) |
mit heraushängender Zunge | язык на плече на плечо (Andrey Truhachev) |
mit heraushängender Zunge | свесив на плечо язык (Andrey Truhachev) |
mit hoch erhobenem Kopf | с высоко поднятой головой (Somad) |
mit hängender Zunge | свесив язык на плечо (Andrey Truhachev) |
mit hängender Zunge | запыхавшись (Andrey Truhachev) |
mit hängender Zunge | язык на плече на плечо (Andrey Truhachev) |
mit hängender Zunge | свесив на плечо язык (Andrey Truhachev) |
Mit ihm kann man Pferde stehlen | с ним можно идти в разведку (Andrey Truhachev) |
Mit ihm kann man Pferde stehlen | Такого можно брать с собой в разведку (Andrey Truhachev) |
Mit ihm kann man Pferde stehlen | он просто молодчина (Andrey Truhachev) |
mit etwas ist Essig | делу хана (Midnight_Lady) |
mit jemandem, etwas die Straße pflastern können | иметь в большом количестве (Ин.яз) |
mit jemandem, etwas die Straße pflastern können | иметь в избытке (Ин.яз) |
mit jemandem in dieselbe Kerbe schlagen | дудеть в одну дуду с кем-л. (Bursch) |
mit jemandem in dieselbe Kerbe schlagen | действовать заодно с кем-л. (Bursch) |
mit klarem Verstand | с ясной головой (Andrey Truhachev) |
Mit leerem Magen geht nichts | война войной, а обед по расписанию (Вариант перевода на немецкий в некоторых контекстах Alexander Oshis) |
mit leerem Magen kann man nichts Ordentliches zustande bringen | война войной, а обед по расписанию (Вариант перевода на немецкий в некоторых контекстах Alexander Oshis) |
mit leerem Magen kann man nichts tun | война войной, а обед по расписанию (Вариант перевода на немецкий в некоторых контекстах Alexander Oshis) |
mit Leib und Seele | до мозга костей (Andrey Truhachev) |
mit offenen Augen schlafen | грезить наяву (Andrey Truhachev) |
mit offenen Augen schlafen | спать на ходу (Andrey Truhachev) |
mit offenen Augen träumen | спать на ходу (Andrey Truhachev) |
mit offenen Augen träumen | грезить наяву (Andrey Truhachev) |
mit offenen Karten spielen | играть честно (walltatyana) |
mit offenen Karten spielen | играть в открытую (walltatyana) |
mit Pauken und Trompeten durchfallen | с треском провалиться (Andrey Truhachev) |
mit Pauken und Trompeten durchfallen | с шумом провалиться (Andrey Truhachev) |
mit Pauken und Trompeten durchfallen | шумно провалиться (Andrey Truhachev) |
mit Pauken und Trompeten durchfallen | загреметь под фанфары (Andrey Truhachev) |
mit seinem Latein am Ende sein | не знать, что делать (Andrey Truhachev) |
mit seinem Latein am Ende sein | попасть впросак (Xenia Hell) |
mit seinem Latein am Ende sein | ума не приложу (Andrey Truhachev) |
mit seinem Latein am Ende sein | совершенно растеряться (Andrey Truhachev) |
mit seinem Latein am Ende sein | быть в полном недоумении (Andrey Truhachev) |
mit seinem Latein am Ende sein | зайти в тупик (Andrey Truhachev) |
mit seinem Latein zu Ende sein | исчерпать свои возможности (Xenia Hell) |
mit seinem Latein zu Ende sein | находиться в растерянности (Xenia Hell) |
mit seinem Latein zu Ende sein | попасть впросак (Xenia Hell) |
mit seinem Latein zu Ende sein | не знать, что делать дальше (Xenia Hell) |
mit seiner Weisheit am Ende sein | совершенно растеряться (Andrey Truhachev) |
mit seiner Weisheit am Ende sein | стать в тупик (Andrey Truhachev) |
mit seiner Weisheit am Ende sein | ума не приложу (Andrey Truhachev) |
mit seiner Weisheit am Ende sein | не знать, что делать (Andrey Truhachev) |
mit seiner Weisheit am Ende sein | быть в полном недоумении (Andrey Truhachev) |
mit seiner Weisheit am Ende sein | зайти в тупик (Andrey Truhachev) |
mit Versprechungen abspeisen | кормить "завтраками" (Andrey Truhachev) |
jemanden mit Versprechungen abspeisen | кормить кого-либо обещаниями (Andrey Truhachev) |
mit Versprechungen abspeisen | отделываться обещаниями (Andrey Truhachev) |
nicht geizen mit | не жалеть (чего-либо) ABuehling) |
Nägel mit Köpfen machen | быть последовательным (prokosha83_) |
Nägel mit Köpfen machen | ч-л быстро решить (prokosha83_) |
Nägel mit Köpfen machen | довести до конца (Lass uns Nägel mit Köpfen machen und die Reise buchen. prokosha83_) |
Raus mit der Sprache | Давай рассказывай (VeraS90) |
Sei doch mit weniger zufrieden! | Довольствуйся малым! (Somad) |
sich einer Sache mit Haut und Haaren verschreiben | полностью посвятить себя чем-либо (Andrey Truhachev) |
sich einer Sache mit Haut und Haaren verschreiben | принести всего себя в жертву на служение чему-л (Andrey Truhachev) |
sich einer Sache mit Haut und Haaren verschreiben | целиком отдаться чем-л (Andrey Truhachev) |
sich mit dem Gedanken vertraut machen | привыкнуть к идее (Andrey Truhachev) |
sich mit dem Gedanken vertraut machen | сродниться с мыслью (Andrey Truhachev) |
sich mit dem Gedanken vertraut machen | привыкать к идее (Andrey Truhachev) |
sich mit dem Gedanken vertraut machen | свыкнуться с идеей (Andrey Truhachev) |
sich mit dem Gedanken vertraut machen | привыкнуть к мысли (Andrey Truhachev) |
sich mit dem Gedanken vertraut machen | привыкать к мысли (Andrey Truhachev) |
sich mit dem Gedanken vertraut machen | свыкаться с мыслью (Andrey Truhachev) |
sich mit dem Gedanken vertraut machen | свыкнуться с мыслью (Andrey Truhachev) |
sich mit fremden Federn schmücken | рядиться в чужие перья (Рядиться в павлиньи (чужие) перья – Разг. Неодобр. Пытаться показать себя более значительным, чем есть на самом деле. Значение: Иронический комментарий к чьей-либо попытке показать себя в более выгодном свете, используя для этого явно неудачные, нелепые средства. Из басни древнегреческого баснописца Эзопа (VI в. до н. э.) "Сова и Галка", по мотивам которой И. А. Крылов (1769-1844) написал басню "Ворона". Ее главная героиня Ворона решила всех удивить и вставила в свой хвост павлиньи перья . Andrey Truhachev) |
zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen | убить двух зайцев одним выстрелом (rioverde) |
über Kreuz mit jemandem sein/liegen | быть разного мнения (marcy) |
über Kreuz mit jemandem sein/liegen | быть на ножах (marcy) |
über Kreuz mit jemandem sein/liegen | быть в контрах (marcy) |
über Kreuz mit jemandem sein/liegen | рассориться (marcy) |