DictionaryForumContacts

   German
Terms for subject Idiomatic containing mit | all forms | exact matches only
GermanRussian
andere mit eigener Elle messen andere mit sich selbst vergleichen; andere vom eigenen Standpunkt aus beurteilenсудить по себе (Vas Kusiv)
auch mit Wasser kochenбыть в равных условиях с кем-либо (употребляется, напр.. в ситуациях, чтобы показать, что кто-либо, кажущийся выше других, на самом деле такой же простой смертный, как и все другие truthahn)
auch mit Wasser kochenкак и другие дышать воздухом (truthahn)
das Abstimmen mit den Füßenголосование ногами (Queerguy)
das geht nicht mit rechten Dingen zuчто-то тут непонятное творится (Andrey Truhachev)
das geht nicht mit rechten Dingen zuчто-то тут неладное творится (Andrey Truhachev)
eile mit Weileпоспешишь – людей насмешишь (Andrey Truhachev)
ein Loch mit dem anderen zustopfenпомогать одному за счёт другого (Andrey Truhachev)
ein Loch mit dem anderen zustopfenподдерживать одно в ущерб другому (Andrey Truhachev)
ein Loch mit dem anderen zustopfenоблагодетельствовать одного за счёт другого (Andrey Truhachev)
ein Loch mit dem anderen zustopfenчинить Тришкин кафтан (Andrey Truhachev)
eine Armee marschiert mit ihrem Magenвойна войной, а обед по расписанию (Значение пословицы: солдаты могут хорошо воевать / работники хорошо работать, если их хорошо кормят. Фраза, приписываемая Фридриху Великому и Наполеону.: Die Erfolgsgeschichte der Konservendose beginnt im Frankreich des Jahres 1795 mit Napoleon Bonaparte und einer von ihm initiierten Ausschreibung: Wer eine Möglichkeit entwickelt, Lebensmittel länger haltbar zu machen, und damit militärische Truppen zuverlässig versorgen kann, sollte 12.000 Francs erhalten. (...) „Eine Armee marschiert mit ihrem Magen“, soll Napoleon gesagt haben. deutsche-digitale-bibliothek.de Alexander Oshis)
entweder mit dem Schild oder auf dem Schildсо щитом или на щите! (Andrey Truhachev)
Gleiches mit Gleichem vergeltenплатить той же монетой (Andrey Truhachev)
Gleiches mit Gleichem vergeltenотплатить той же монетой (Andrey Truhachev)
lieber mit dem Schlimmsten rechnenстоит надеяться на худшее (youtu.be amorgen)
mit allen Fasern seines Herzensвсеми фибрами души своей (Queerguy)
mit allen Hunden gehetztтёртый калач (Abete)
mit allen Hunden gehetztстреляный воробей (Abete)
mit allen Wassern gewaschenтёртый калач
mit allen Wassern gewaschenстреляный воробей
mit allen Wassern gewaschenпальца в рот не клади (Wenn du mit Frank handelst, sei vorsichtig, der ist mit allen Wassern gewaschen. 4uzhoj)
mit anpackenпомочь (Sie ist ein kleiner Frachter, Söhnchen, und jeder an Bord muß mit anpacken! Ant493)
mit beiden Beinen im Leben stehenстоять обеими ногами на земле (Andrey Truhachev)
mit beiden Füßen fest auf dem Boden stehenбыть реалистом (Andrey Truhachev)
mit beiden Füßen fest auf dem Boden stehenстоять обеими ногами на земле (Andrey Truhachev)
mit Bomben und Granaten durchfallenс треском провалиться (Andrey Truhachev)
mit Bomben und Granaten durchfallenс шумом провалиться (Andrey Truhachev)
mit Bomben und Granaten durchfallenшумно провалиться (Andrey Truhachev)
mit Bomben und Granaten durchfallenзагреметь под фанфары (Andrey Truhachev)
mit dem ersten Hahnenschrei aufstehenвставать с петухами (Andrey Truhachev)
mit dem ersten Hahnenschrei aufstehenвставать с первыми петухами (Andrey Truhachev)
mit dem goldenen Löffel im Mund geboren seinродиться в рубашке (Andrey Truhachev)
mit dem Klammeraffen gepudert seinбыть с приветом (Honigwabe)
mit dem Klammeraffen gepudert seinбыть чокнутым (Honigwabe)
mit dem Klammeraffen gepudert seinбыть не в себе (варианты mit dem Klammerbeutel / Klammersack gepudert sein Honigwabe)
mit dem Kopf gegen die Wand rennenломиться в закрытую дверь (Andrey Truhachev)
mit dem Kopf gegen die Wand rennenломиться в закрытые двери (Andrey Truhachev)
mit dem Kopf gegen die Wand rennenупереться как баран (Andrey Truhachev)
mit dem Kopf gegen die Wand rennenпрошибать стену лбом (Andrey Truhachev)
mit dem Kopf gegen die Wand rennenупираться как баран (Andrey Truhachev)
mit dem Kopf gegen die Wand rennenпрошибать лбом стену (Andrey Truhachev)
mit dem Rucksack herumreisenколесить по свету с рюкзаком (Andrey Truhachev)
mit dem Rücken zur Wand stehenпереживать бедственное положение (finita)
mit dem Schild oder auf dem Schild!со щитом или на щите! (Andrey Truhachev)
mit dem Säbel rasselnпотрясать оружием (Andrey Truhachev)
mit den anderen gleichziehen wollenбыть не хуже других (Andrey Truhachev)
mit den anderen gleichziehen wollenне отставать от других (Andrey Truhachev)
mit den Hühnern aufstehenвставать с первыми петухами (Andrey Truhachev)
mit den Nachbarn mithaltenне отставать от других (Andrey Truhachev)
mit den Nachbarn mithaltenбыть не хуже других (Andrey Truhachev)
mit der Muttermilch aufnehmenвпитать с молоком матери (dolmetscherr)
mit der Wurst nach dem Schinken werfenдать лычко, чтобы получить ремешок (brumbrum)
mit doppelter Zunge sprechenлицемерить (Andrey Truhachev)
mit doppelter Zunge sprechenбыть лицемерным (Andrey Truhachev)
mit einem blauen Auge davonkommenотделаться малой кровью (Andrey Truhachev)
mit einem blauen Auge davonkommenотделаться синяком под глазом (Andrey Truhachev)
mit einem blauen Auge davonkommenхорошо отделаться (Andrey Truhachev)
mit einem blauen Auge davonkommenотделаться пустяком (Andrey Truhachev)
mit einer Glückshaube geboren werdenродиться в рубашке (Andrey Truhachev)
mit einer Glückshaube geboren werdenродиться в сорочке (Andrey Truhachev)
mit einer Glückshaut geboren seinродиться в рубашке (Andrey Truhachev)
mit gesenktem Kopfс опущенной головой (Somad)
mit gespaltener Zunge redenлицемерить (Andrey Truhachev)
mit gespaltener Zunge redenбыть лицемерным (Andrey Truhachev)
mit gespaltener Zunge redenговорить лживым языком (Andrey Truhachev)
mit gespaltener Zunge sprechenлицемерить (Andrey Truhachev)
mit gespaltener Zunge sprechenбыть двуличным (Andrey Truhachev)
mit gespaltener Zunge sprechenбыть лицемерным (Andrey Truhachev)
mit gespaltener Zunge sprechenговорить лживым языком (Andrey Truhachev)
mit heraushängender Zungeзапыхавшись (Andrey Truhachev)
mit heraushängender Zungeсвесив язык на плечо (Andrey Truhachev)
mit heraushängender Zungeязык на плече на плечо (Andrey Truhachev)
mit heraushängender Zungeсвесив на плечо язык (Andrey Truhachev)
mit hoch erhobenem Kopfс высоко поднятой головой (Somad)
mit hängender Zungeсвесив язык на плечо (Andrey Truhachev)
mit hängender Zungeзапыхавшись (Andrey Truhachev)
mit hängender Zungeязык на плече на плечо (Andrey Truhachev)
mit hängender Zungeсвесив на плечо язык (Andrey Truhachev)
Mit ihm kann man Pferde stehlenс ним можно идти в разведку (Andrey Truhachev)
Mit ihm kann man Pferde stehlenТакого можно брать с собой в разведку (Andrey Truhachev)
Mit ihm kann man Pferde stehlenон просто молодчина (Andrey Truhachev)
mit etwas ist Essigделу хана (Midnight_Lady)
mit jemandem, etwas die Straße pflastern könnenиметь в большом количестве (Ин.яз)
mit jemandem, etwas die Straße pflastern könnenиметь в избытке (Ин.яз)
mit jemandem in dieselbe Kerbe schlagenдудеть в одну дуду с кем-л. (Bursch)
mit jemandem in dieselbe Kerbe schlagenдействовать заодно с кем-л. (Bursch)
mit klarem Verstandс ясной головой (Andrey Truhachev)
Mit leerem Magen geht nichtsвойна войной, а обед по расписанию (Вариант перевода на немецкий в некоторых контекстах Alexander Oshis)
mit leerem Magen kann man nichts Ordentliches zustande bringenвойна войной, а обед по расписанию (Вариант перевода на немецкий в некоторых контекстах Alexander Oshis)
mit leerem Magen kann man nichts tunвойна войной, а обед по расписанию (Вариант перевода на немецкий в некоторых контекстах Alexander Oshis)
mit Leib und Seeleдо мозга костей (Andrey Truhachev)
mit offenen Augen schlafenгрезить наяву (Andrey Truhachev)
mit offenen Augen schlafenспать на ходу (Andrey Truhachev)
mit offenen Augen träumenспать на ходу (Andrey Truhachev)
mit offenen Augen träumenгрезить наяву (Andrey Truhachev)
mit offenen Karten spielenиграть честно (walltatyana)
mit offenen Karten spielenиграть в открытую (walltatyana)
mit Pauken und Trompeten durchfallenс треском провалиться (Andrey Truhachev)
mit Pauken und Trompeten durchfallenс шумом провалиться (Andrey Truhachev)
mit Pauken und Trompeten durchfallenшумно провалиться (Andrey Truhachev)
mit Pauken und Trompeten durchfallenзагреметь под фанфары (Andrey Truhachev)
mit seinem Latein am Ende seinне знать, что делать (Andrey Truhachev)
mit seinem Latein am Ende seinпопасть впросак (Xenia Hell)
mit seinem Latein am Ende seinума не приложу (Andrey Truhachev)
mit seinem Latein am Ende seinсовершенно растеряться (Andrey Truhachev)
mit seinem Latein am Ende seinбыть в полном недоумении (Andrey Truhachev)
mit seinem Latein am Ende seinзайти в тупик (Andrey Truhachev)
mit seinem Latein zu Ende seinисчерпать свои возможности (Xenia Hell)
mit seinem Latein zu Ende seinнаходиться в растерянности (Xenia Hell)
mit seinem Latein zu Ende seinпопасть впросак (Xenia Hell)
mit seinem Latein zu Ende seinне знать, что делать дальше (Xenia Hell)
mit seiner Weisheit am Ende seinсовершенно растеряться (Andrey Truhachev)
mit seiner Weisheit am Ende seinстать в тупик (Andrey Truhachev)
mit seiner Weisheit am Ende seinума не приложу (Andrey Truhachev)
mit seiner Weisheit am Ende seinне знать, что делать (Andrey Truhachev)
mit seiner Weisheit am Ende seinбыть в полном недоумении (Andrey Truhachev)
mit seiner Weisheit am Ende seinзайти в тупик (Andrey Truhachev)
mit Versprechungen abspeisenкормить "завтраками" (Andrey Truhachev)
jemanden mit Versprechungen abspeisenкормить кого-либо обещаниями (Andrey Truhachev)
mit Versprechungen abspeisenотделываться обещаниями (Andrey Truhachev)
nicht geizen mitне жалеть (чего-либо) ABuehling)
Nägel mit Köpfen machenбыть последовательным (prokosha83_)
Nägel mit Köpfen machenч-л быстро решить (prokosha83_)
Nägel mit Köpfen machenдовести до конца (Lass uns Nägel mit Köpfen machen und die Reise buchen. prokosha83_)
Raus mit der SpracheДавай рассказывай (VeraS90)
Sei doch mit weniger zufrieden!Довольствуйся малым! (Somad)
sich einer Sache mit Haut und Haaren verschreibenполностью посвятить себя чем-либо (Andrey Truhachev)
sich einer Sache mit Haut und Haaren verschreibenпринести всего себя в жертву на служение чему-л (Andrey Truhachev)
sich einer Sache mit Haut und Haaren verschreibenцеликом отдаться чем-л (Andrey Truhachev)
sich mit dem Gedanken vertraut machenпривыкнуть к идее (Andrey Truhachev)
sich mit dem Gedanken vertraut machenсродниться с мыслью (Andrey Truhachev)
sich mit dem Gedanken vertraut machenпривыкать к идее (Andrey Truhachev)
sich mit dem Gedanken vertraut machenсвыкнуться с идеей (Andrey Truhachev)
sich mit dem Gedanken vertraut machenпривыкнуть к мысли (Andrey Truhachev)
sich mit dem Gedanken vertraut machenпривыкать к мысли (Andrey Truhachev)
sich mit dem Gedanken vertraut machenсвыкаться с мыслью (Andrey Truhachev)
sich mit dem Gedanken vertraut machenсвыкнуться с мыслью (Andrey Truhachev)
sich mit fremden Federn schmückenрядиться в чужие перья (Рядиться в павлиньи (чужие) перья – Разг. Неодобр. Пытаться показать себя более значительным, чем есть на самом деле. Значение: Иронический комментарий к чьей-либо попытке показать себя в более выгодном свете, используя для этого явно неудачные, нелепые средства. Из басни древнегреческого баснописца Эзопа (VI в. до н. э.) "Сова и Галка", по мотивам которой И. А. Крылов (1769-1844) написал басню "Ворона". Ее главная героиня Ворона решила всех удивить и вставила в свой хвост павлиньи перья . Andrey Truhachev)
zwei Fliegen mit einer Klappe schlagenубить двух зайцев одним выстрелом (rioverde)
über Kreuz mit jemandem sein/liegenбыть разного мнения (marcy)
über Kreuz mit jemandem sein/liegenбыть на ножах (marcy)
über Kreuz mit jemandem sein/liegenбыть в контрах (marcy)
über Kreuz mit jemandem sein/liegenрассориться (marcy)