German | Russian |
alles, was man sich wünschen kann | всё, что хочешь (Andrey Truhachev) |
alles, was man sich wünschen kann | всё, что душе угодно (Andrey Truhachev) |
alles, was man sich wünschen kann | всё, что только можно себе пожелать (Andrey Truhachev) |
alles, was man sich wünschen kann | всё, что человек может себе пожелать (Andrey Truhachev) |
alles, was man sich wünschen kann | всё, что пожелаешь (Andrey Truhachev) |
am Ast sägen, auf dem man sitzt | пилить сук, на котором сидишь (Andrey Truhachev) |
da steckt man nicht drin! | сложно сказать (Queerguy) |
da steckt man nicht drin! | трудно сказать (Queerguy) |
den Ast absägen, auf dem man sitzt | пилить сук, на котором сидишь (Andrey Truhachev) |
den Ast absägen, auf dem man sitzt | подрубать сук, на котором сидишь (Andrey Truhachev) |
den Ast absägen, auf dem man sitzt | рубить сук, на котором сидишь (Andrey Truhachev) |
Durch Training wird man stark. | если хочешь быть здоров-закаляйся! (Andrey Truhachev) |
Erstens kommt es anders, zweitens als man denkt! | Человек предполагает, а Бог располагает (Abete) |
es gibt nichts Gutes, außer man tut es. | Надо делать чудеса своими руками. (Abete) |
hängen darf man nicht laufen lassen | казнить нельзя помиловать (Queerguy) |
hängen kann man nicht laufen lassen | казнить нельзя помиловать (Queerguy) |
man hat schon Pferde vor der Apotheke kotzen sehen | нет ничего невозможного (Ярославовна) |
man kann des Guten nicht zu viel tun | кашу маслом не испортишь (Andrey Truhachev) |
man kann nie wissen | знать бы где упасть, так соломки б постелил (Andrey Truhachev) |
man kann seinem Schicksal nicht entkommen | от судьбы не уйдёшь (camilla90) |
man sieht sich immer zweimal im Leben | Прощаемся не навсегда! (Andrey Truhachev) |
man sieht sich immer zweimal im Leben | Да скорой встречи ещё раз! (Andrey Truhachev) |
man sieht sich immer zweimal im Leben | Ещё увидимся! (Andrey Truhachev) |
man soll den Kuchen nicht vor dem Abschnitt loben | не говори гоп, пока не перепрыгнешь (Ремедиос_П) |
Mit ihm kann man Pferde stehlen | с ним можно идти в разведку (Andrey Truhachev) |
Mit ihm kann man Pferde stehlen | Такого можно брать с собой в разведку (Andrey Truhachev) |
Mit ihm kann man Pferde stehlen | он просто молодчина (Andrey Truhachev) |
mit leerem Magen kann man nichts Ordentliches zustande bringen | война войной, а обед по расписанию (Вариант перевода на немецкий в некоторых контекстах Alexander Oshis) |
mit leerem Magen kann man nichts tun | война войной, а обед по расписанию (Вариант перевода на немецкий в некоторых контекстах Alexander Oshis) |
Mitten im Strom soll man Pferde nicht wechseln | коней на переправе не меняют (ср. также англ. "Don't change horses in midstream" Queerguy) |
sich den Ast abschneiden, auf dem man sitzt | пилить сук, на котором сидишь (Andrey Truhachev) |
sich den Ast abschneiden, auf dem man sitzt | подрубать сук, на котором сидишь (Andrey Truhachev) |
sich den Ast abschneiden, auf dem man sitzt | рубить сук, на котором сидишь (Andrey Truhachev) |
so dünn, dass man auf meinen Rippen Klavier spielen kann | такой тощий, что ребра посчитать можно (Andrey Truhachev) |
so dünn, dass man auf meinen Rippen Klavier spielen kann | такая тощая, что ребра посчитать можно (Andrey Truhachev) |
Von etwas Gutem kann man nie genug kriegen | хорошего много не бывает (Andrey Truhachev) |
warten bis man schwarz wird | ждать чего-то, что никогда не произойдёт (Manon Lignan) |
warten bis man schwarz wird | напрасно ждать (Manon Lignan) |
was nicht kaputt ist, muss man auch nicht reparieren | не нужно ремонтировать то, что не сломалось |
was nicht kaputt ist, muss man auch nicht reparieren | То, что не сломано, не нуждается в ремонте |
was sagt man dazu! | подумать только! |
was sagt man dazu! | удивительное дело! |
was sagt man dazu! | это ж надо! |
was sagt man dazu! | никогда бы не подумал! |
wie man's nimmt | это дело вкуса (Andrey Truhachev) |
wie man's nimmt | это как посмотреть (Andrey Truhachev) |
wie man's nimmt | смотря по тому, как на это посмотреть (Andrey Truhachev) |
zurücknehmen, was man gesagt hat | брать свои слова обратно (Andrey Truhachev) |
zurücknehmen, was man gesagt hat | взять свои слова обратно (Andrey Truhachev) |