English | Russian |
Drink coffee cold and never look old. | Пей кофе холодным и никогда не старей (Andrey Truhachev) |
he looks like death warmed over | на нём лица нет (grafleonov) |
he looks pole-axed | на нём лица нет (grafleonov) |
if looks could kill | испепелить взглядом (Yeldar Azanbayev) |
if looks could kill | посмотрел, как рублем подарил (Yeldar Azanbayev) |
look angry | смотреть сердито (Andrey Truhachev) |
look as if butter | прикидываться |
look as if one stepped out of a bandbox | иметь франтоватый вид (Bobrovska) |
look as if one stepped out of a bandbox | иметь щегольской вид (Bobrovska) |
look as if one stepped out of a bandbox | быть одетым с иголочки (Bobrovska) |
look at the world through rose-coloured glasses | видеть всё в розовом цвете |
look at the world through rose-coloured glasses | смотреть на всё сквозь розовые очки (Азери) |
look at the world through rose-coloured glasses | видеть только хорошие стороны (чего-либо Азери) |
Look before you leap! | не пори горячку! (VLZ_58) |
look down nose | относиться с пренебрежением (Баян) |
look down one's nose | смотреть свысока (look down: one's nose upon smb Баян) |
look down one's nose at smb. | относиться с презрением (They always looked down their noses at anyone who couldn't speak French – Они всегда относились с презрением ко всем, кто не умел говорить по-французски Taras) |
look for all the world like | выглядеть точь-в-точь как (She lay sprawled at an acute angle on her bed, looking for all the world like she’d just plummeted to her death from a great height. thefreedictionary.com Abysslooker) |
look like a drowned rat | промокнуть до нитки (Julie555) |
look like a million dollars | иметь неотразимый внешний вид (Yeldar Azanbayev) |
look like a picture of misery | иметь жалкий вид (Andrey Truhachev) |
look like a picture of misery | представлять собой жалкую картину (Andrey Truhachev) |
look like death warmed over | выглядеть очень больным (Азери) |
look like something cat dragged in | выглядеть неопрятно (I'm not going out with you looking like that. You look like something that the cat dragged in! myhas) |
look like the cat after it had eaten the canary | иметь виноватый вид (Bobrovska) |
look like something the cat brought in | быть похожим на пугало (Andrey Truhachev) |
look like something the cat brought in | выглядеть как чучело гороховое (Andrey Truhachev) |
look like something the cat brought in | выглядеть как пугало (Andrey Truhachev) |
look like something the cat dragged in | выглядеть измученным (Азери) |
look like something the cat dragged in | выглядеть как чучело гороховое (Andrey Truhachev) |
look like something the cat dragged in | выглядеть как пугало (Andrey Truhachev) |
look like something the cat dragged in | выглядеть потрёпанным (о платье и т. п. Азери) |
look like the cat that ate the canary | выглядеть очень довольным (Азери) |
look like the cat that ate the canary | иметь довольный вид (Азери) |
look like the cat who swallowed the canary | иметь виноватый вид (Bobrovska) |
look out for others | заботиться о других людях (I don't care what anyone says about the homeless and ‘crackheads' of Vancouver. I've met so many who were incredibly generous and looked out for others. It's a huge community here, and they're not certainly not worse than the rest of the humankind. reddit.com ART Vancouver) |
look over the edge | смотреть вниз (с высоты Баян) |
look quite lost | смотреть, как баран на новые ворота |
look the facts in the face | смотреть фактам в лицо (Andrey Truhachev) |
look the facts in the face | посмотреть правде в глаза (Andrey Truhachev) |
look the facts in the face | смотреть правде в глаза (Andrey Truhachev) |
look the other way | игнорировать (в знач. закрывать глаза на; сознательно Баян) |
look the other way | закрывать глаза на (For years, Fonda had looked the other way during Hayden's frequent dalliances. ART Vancouver) |
look the part | выглядеть как подобает (of Баян) |
look the part | выглядеть в соответствии с должностью (Баян) |
look the part | выглядеть в соответствии с ролью (Баян) |
look the part | выглядеть как (of Баян) |
look the picture | быть олицетворением, воплощением (be the picture of despair, health, etc. – отчаяния, здоровья и т.д.: - Doctor has been writing a prescription for me. I haven't been very well lately. – Oh, I'm very sorry to hear that. You look the picture of health and extremely handsome (W.S. Maugham, "Penelope", act II) – Доктор выписал мне рецепт. В последнее время я себя неважно чувствую. – Мне, право, печально это слышать. Вы пышете здоровьем, а красота ваша ничуть не поблекла. Komparse) |
look the truth in the face | посмотреть правде в глаза (Andrey Truhachev) |
look the truth in the face | смотреть правде в глаза (Andrey Truhachev) |
look through blue glasses | видеть в чёрном свете (VLZ_58) |
look through blue glasses | смотреть сквозь чёрные очки (VLZ_58) |
look to the stars | строить воздушные замки (синоним к 'limn on water E.Lengsfeld) |
looks aren't everything | с лица воду не пить (anadyakov) |
looks as if there had been an earthquake | как Мамай прошёл (Также могут употребляться сравнительные союзы "будто", "точно", "словно". VLZ_58) |
looks as if there had been an invasion by the Huns | как Мамай прошёл (VLZ_58) |
make look small | поставить кого-либо на место |