English | Russian |
agree like pickpockets in a fair | жить, как кошка с собакой (Bobrovska) |
all over like crazy | почём зря (VLZ_58) |
all you like | сколько хочешь (см. all you want Shabe) |
anyone who feels like it | все, кому не лень (Anglophile) |
as like as two peas | на одно лицо (anadyakov) |
as like as two peas | один в один (SirReal) |
as like as two peas | похожи, как две капли воды |
avoid someone like a leper | шарахаться от кого-либо, как от прокажённого (igisheva) |
avoid someone like a leper | шарахаться от кого-либо, как от чумного (igisheva) |
avoid someone like a leper | шарахаться от кого-либо, как от зачумлённого (igisheva) |
avoid somebody like a plague | бежать, как от чумы (Bцses Mдdchen) |
be able to spot someone just like that | иметь глаз на (Some people try to get out of jury duty by lying. You don't have to lie. Tell the judge the truth. Tell him you'd make a terrific juror because you can spot guilty people just like that! flavorwire.com 4uzhoj) |
be dressed up like a dog's dinner | разодеться в пух и прах (Andrey Truhachev) |
be in like flint | находиться в очень удачном положении (NGGM) |
be left looking like a fool | как дурак с мытой шеей (из анекдота об Абраме, который в ожидании гостей шею вымыл, а гости не пришли) – о человеке, который напрасно ждал чего-либо, готовился к чему-либо VLZ_58) |
be like a dog with a bone | не переставать думать или говорить о (чем-то; to refuse to stop thinking about or talking about a subject (On the subject of fathers' rights, he's like a dog with a bone.) Scarlett_dream) |
be like a dog with two tails | быть очень довольным (be very happy: Ben's team won the match. Their manager was like a dog with two tails. Scarlett_dream) |
be like a fish out of water | чувствовать себя не в своей тарелке (Баян) |
be like a kid in a candy store | быть на седьмом небе (VLZ_58) |
be like a kid in a candy store | сходить с ума от увиденного (VLZ_58) |
be like a kid in a candy store | обалдеть от счастья (VLZ_58) |
be like a round peg in a square hole | чувствовать себя не в своей тарелке (Баян) |
be like peas and carrots | хорошо сочетаться (sissoko) |
be like peas and carrots | хорошо сочетаться (sissoko) |
be like red rag to a bull | действовать, как красная тряпка на быка (BrE: действовать на кого-либо как ...(AmE has: like waving a red flag in front of a bull): Just mentioning his ex-wife's name was like a red rag to a bull 'More) |
be like sbd, to be a chip off sbd | быть в кого-то (shapker) |
be like talking to a brick wall | как горохом об стену (Александр_10) |
be out like a light | отключиться (After work I was out like a light – После работы я сразу отключился Taras) |
be out like a light | спать без задних ног (Taras) |
beat someone like a red-headed stepchild | надрать задницу до малинового цвета |
beat someone like a rented mule | бить кого-либо до смерти (Beforeyouaccuseme) |
beat someone like a rented mule | бить кого-либо беспощадно (Beforeyouaccuseme) |
beaver-like | без устали (Andrey Truhachev) |
beaver-like | трудиться как муравей (Andrey Truhachev) |
beaver-like | много и усердно (с глаголами работы Andrey Truhachev) |
beaver-like | в поте лица (Andrey Truhachev) |
beaver-like | не зная усталости (Andrey Truhachev) |
beaver-like | не зная устали (Andrey Truhachev) |
beaver-like | не покладая рук (Andrey Truhachev) |
beaver-like | как пчёлка (Andrey Truhachev) |
behave like a bank employee | вести себя подчёркнуто официально (Alex_Odeychuk) |
behave like a bull in a china shop | вести себя как слон в посудной лавке (Andrey Truhachev) |
behave like a child with a new toy | носиться как с писаной торбой (VLZ_58) |
behave like a hog | вести себя по-свински (Bobrovska) |
bowl over like ninepins | выводить из строя один за другим (Bobrovska) |
brain like a sieve | память как решето (He lost the key to his Ferrari but admitted that his brain was like a sieve. Rori) |
breed like rabbits | плодиться как кролики (Lana Falcon) |
built like a castle | настоящий битюг (о здоровой и сильной лошади Bobrovska) |
built like a tank | широкоплечий (Interex) |
built like a tank | с развитой мускулатурой (Interex) |
built like a tank | хорошо построен (Interex) |
built like a tank | прочный (Sturdy; well constructed. Interex) |
built like a tank | мускулистый (cnlweb) |
built like a tank | хорошо сложенный о человеке (Broad shouldered and of solid, muscular build. Interex) |
change direction like quicksilver | легко менять направление (ART Vancouver) |
change direction like quicksilver | легко двигаться в любую сторону (ART Vancouver) |
cling like a limpet to | пристать как банный лист (marena46) |
cling like a limpet to | надоедать (marena46) |
cling like a limpet to | быть надоедливым (marena46) |
cling like a limpet to | приставать (marena46) |
cling like a limpet to | прицепиться (marena46) |
cling like a limpet to | прилипнуть как банный лист (marena46) |
cling like a limpet to | не отходить ни на шаг (от кого-либо marena46) |
cling like shit to a shovel | не отпускать ни на шаг (VLZ_58) |
cling like shit to a shovel | повсюду следовать (VLZ_58) |
cling like shit to a shovel | пристать как банный лист (That oily stuff sticks like shit to a shovel. VLZ_58) |
cling like shit to a shovel | целиком и полностью зависеть (She’s so dependent. She clings to him like shit to a shovel. VLZ_58) |
cling like something on the bottom of one's shoe | пристать как банный лист (VLZ_58) |
cling / stick / hang on / hold on like a limpet | пристать как банный лист (to something/sb marena46) |
come back again like a bad shilling | снова появиться вопреки желанию (кого-либо Bobrovska) |
come back again like a bad shilling | возвращаться к владельцу против его желания (о предметах и животных Bobrovska) |
come back again like a bad shilling | опять свалиться кому-либо на голову (о людях Bobrovska) |
come down on someone like a ton of bricks | стереть в порошок (Yeldar Azanbayev) |
come down on smb. like a cart-load of bricks | задать головомойку (Bobrovska) |
come down on smb. like a cart-load of bricks | обрушиться на кого-л. (Bobrovska) |
come down on smb. like a cart-load of bricks | наброситься на кого-л. (Bobrovska) |
come like a dog at a whistle | являться по первому зову (Bobrovska) |
come out smelling like a rose | выйти сухим из воды (Sometimes everything you touch turns to shit and other times you swim in a lake of shit and come out smelling like a rose. VLZ_58) |
curse like a sailor | материться как сапожник (Andrey Truhachev) |
curse like a sailor | ругаться как извозчик (Andrey Truhachev) |
curse like a sailor | ругаться как сапожник (Andrey Truhachev) |
dance like a dervish | танцевать, как безумный (Olya34) |
die like flies | гибнуть как мухи (Andrey Truhachev) |
die like flies | дохнуть как мухи (Andrey Truhachev) |
die like flies | умирать как мухи (погибать в большом количестве kopeika) |
disappear like smoke in the wind | исчезнуть (Taras) |
disappear like smoke in the wind | развеяться как дым по ветру (Taras) |
disappear like smoke in the wind | развеяться как дым (Taras) |
disappear like the morning mist | исчезнуть (Taras) |
disappear like the morning mist | развеяться как дым (Taras) |
do as you like | поступать как знаешь (oh, all right then, do as you like – ну что ж (тогда ладно), поступайте как знаете В.И.Макаров) |
do it just like in the good old days | тряхнуть стариной (She ddecided to do it just like in the good old days. VLZ_58) |
drink like a fish | безбожно пить (Andrey Truhachev) |
drink like a fish | беспробудно пить (Andrey Truhachev) |
drink like a fish | хлестать водку (shergilov) |
drink like a fish | квасить по-чёрному (Andrey Truhachev) |
drink like a fish | пить, как сапожник |
drink like a fish | глушить водку (shergilov) |
drink like a fish | пить как лошадь (Andrey Truhachev) |
drink like a goldfish | пить как сапожник (Alex Lilo) |
drink like a pig | квасить по-чёрному (Andrey Truhachev) |
drop like flies | гибнуть как мухи (The heat was so intense that people were dropping like flies. IgRi) |
drop like flies | умирать в больших количествах (The heat was so intense that people were dropping like flies. IgRi) |
drop like flies | дохнуть как мухи (The heat was so intense that people were dropping like flies. IgRi) |
eat like a bird | кушать как птичка (Andrey Truhachev) |
eat like a horse | уписывать за обе щеки (Anglophile) |
eat like a wolf | уписывать за обе щеки (Anglophile) |
eat like a wolf | иметь волчий аппетит (Anglophile) |
fall like a knife | существенное падение цены или (чего-либо: The market is sinking again–"falling like a knife," she later says. Alexsword92) |
fall like a sack of potatoes | упасть навзничь (VLZ_58) |
fall like a sack of potatoes | грохнуться (VLZ_58) |
fear like the plague | бояться как огня (Feared like the plague he was, by those beneath. vatnik) |
feel like a holiday | показаться праздником (nsnews.com Alex_Odeychuk) |
feel like a lemon | чувствовать себя дураком (Andrey Truhachev) |
feel like a lemon | чувствовать себя в дурацком положении (Br. Andrey Truhachev) |
feel like a lemon | чувствовать себя идиотом (Andrey Truhachev) |
feel like a lemon | чувствовать себя последним дураком (Andrey Truhachev) |
feel like a million dollars | чувствовать себя просто превосходно (Taras) |
feel like a million dollars | чувствовать себя самым лучшим образом (Taras) |
feel like a million dollars | чувствовать себя замечательно (Taras) |
feels like a month of Mondays | как медленно тянется время (VLZ_58) |
fight like hell | бороться изо всех сил (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
fit like a glove | быть сшитым как на заказ (amorgen) |
fit like a glove | сидеть как влитой (amorgen) |
fit like hand to glove | быть созданным друг для друга (Alex_Odeychuk) |
flow like a harpoon daily and nightly | таскать как гарпун за собой днём и ночью (Alex_Odeychuk) |
get lost like a babe in the woods | заблудиться в трёх соснах (VLZ_58) |
getting the money back is like getting blood out of a stone | невозможно получить деньги обратно (If we overpaid a phone company/utility company getting the money back is like getting blood out of a stone! ArcticFox) |
give in like a lamb | безропотно уступать (No one can call me an unreasonable chappie, and many's the time I've given in like a lamb when Jeeves has voted against one of my pet suits or ties; but when it comes to a valet's staking out a claim on your upper lip you've simply got to have a bit of the good old bulldog pluck and defy the blighter. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
give in like a lamb | безропотно уступить (ART Vancouver) |
go down like a row of ninepins | сдаться без боя (Coquinette) |
go like clockwork | протекать гладко (Andrey Truhachev) |
go like clockwork | проходить гладко (Andrey Truhachev) |
go like clockwork | проходить без сучка и задоринки (Andrey Truhachev) |
go off like hot cakes | разлететься как горячие пирожки (Wakeful dormouse) |
go over like a lead balloon | с треском провалиться (That performance went over like a lead balloon - Это представление с треском провалилось Taras) |
gobble like gunnets | есть в три горла (kozelski) |
gone like the wind | как ветром сдуло ('Sidestepping nimbly, I picked up the feet and was gone like the wind. A voice shouted 'Stop!' but of course I didn't.' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
grow like weeds | расти не по дням, а по часам (mangcorn) |
hang like a limpet to | пристать как банный лист (marena46) |
hang on like a limpet to | прицепиться (marena46) |
hang on like a limpet to | не отходить ни на шаг (от кого-либо marena46) |
hang on like a limpet to | приставать (marena46) |
hang on like a limpet to | надоедать (marena46) |
hang on like a limpet to | быть надоедливым (marena46) |
hang on like a limpet to | прилипнуть как банный лист (marena46) |
hanging around like a bad smell | липнуть как банный лист (Something that lingers, that is aggravating without being directly identifiable: Jenny's husband was hanging around like a bad smell urbandictionary.com Сова) |
have a hide like a rhinoceros | быть толстокожим (Wakeful dormouse) |
he drinks like a fish | он пьёт как сапожник |
he likes nothing better than | хлебом не корми (kondorsky) |
he looks like death warmed over | на нём лица нет (grafleonov) |
hell hath no fury like a woman scorned | "фурия в аду ничто в сравнении с брошенной женщиной" (выражение создано английским драматургом У. Конгривом: Heaven has no rage like love to heaven turned Not hell a fury like a woman scorned. Ахматов Илья) |
hit like a ton of bricks | сразить (z484z) |
hit like a ton of bricks | огорошить (z484z) |
hit like a ton of bricks | сделать сильное впечатление (z484z) |
hit like a ton of bricks | повергнуть в изумление (z484z) |
hit like a ton of bricks | произвести впечатление (z484z) |
hit like a ton of bricks | шокировать (z484z) |
hit like a ton of bricks | привести в исступление (z484z) |
hit like a ton of bricks | точно обухом по голове (Taras) |
hit like a ton of bricks | как обухом по темени (Taras) |
hit like a ton of bricks | как громом поразить (z484z) |
hit like a ton of bricks | как громом сразить (z484z) |
hit like a ton of bricks | как обухом по голове (тж. like a bolt from the blue Taras) |
hit like a ton of bricks | как обухом по голове ударить (z484z) |
hit like a ton of bricks | будто обухом по голове (Taras) |
hit like a ton of bricks | как громом поражать (Taras) |
hit like a ton of bricks | как громом сражать (Taras) |
hit like a ton of bricks | привести в изумление (z484z) |
hit like a ton of bricks | повергнуть (z484z) |
hit like a ton of bricks | убить (z484z) |
hit like a ton of bricks | ошеломить (z484z) |
hit like a ton of bricks | потрясти (z484z) |
hit like a ton of bricks | поражать (Taras) |
hit like a ton of bricks | ошеломлять (Taras) |
hit like a ton of bricks | ошарашивать (Taras) |
hit like a ton of bricks | потрясать (Taras) |
hit like a ton of bricks | шокировать (to shock you so much that you do not know how to react: The death of her father hit her like a ton of bricks Taras) |
hit like a ton of bricks | поразить (z484z) |
hit like a ton of bricks | повергать в шок (z484z) |
hit like a ton of bricks | повергнуть в шок (тж. разг. hit like a megaton of bricks Taras) |
hit someone like two-by-four | как дубиной огреть (moevot) |
hold on like a limpet to | приставать (marena46) |
hold on like a limpet to | надоедать (marena46) |
hold on like a limpet to | быть надоедливым (marena46) |
hold on like a limpet to | прицепиться (marena46) |
hold on like a limpet to | прилипнуть как банный лист (marena46) |
hold on like a limpet to | пристать как банный лист (marena46) |
hold on like a limpet to | не отходить ни на шаг (от кого-либо marena46) |
how do you like them apples? | как вам это нравится? (shergilov) |
how do you like them apples? | ну и дела! (shergilov) |
how do you like them apples? | что, съел? (Mr. Wolf) |
how do you like them apples? | как вам такое? (shergilov) |
how do you like them apples? | ну и ну! (shergilov) |
how do you like them apples? | вот это да! (shergilov) |
if it carries on like this | если все так пойдет и дальше (Баян) |
if you like | пожалуй (В.И.Макаров) |
if you like | если хотите (В.И.Макаров) |
if you like | если угодно (Stas-Soleil) |
if you like | если можно так выразиться (В.И.Макаров) |
it is working like a charm | всё работает как часы (Alex_Odeychuk) |
it seems like a safe bet | к гадалке не ходи (Seems like a safe bet that the men would want more. 4uzhoj) |
it works like a charm | всё идёт как по маслу (Alex_Odeychuk) |
it's like bearing somebody else's headache | в чужом пиру похмелье (VLZ_58) |
it's like shearing a pig – too much squeaking, too little wool | всё равно что поросёнка стричь-визга много, а шерсти мало (snowleopard) |
it's like talking to a brick wall | разговор немого с глухим (VLZ_58) |
it's like throwing good money after bad | не в коня корм (VLZ_58) |
it's like water off a duck's back with him | это ему хоть бы что |
it's like water off a duck's back with him | ей хоть бы что |
just like that | внезапно (Andrey Truhachev) |
just like that | ни с того ни с сего (suddenly and, sometimes, unexpectedly: The alarm went off, just like that. • We were jogging slowly in the park when, just like that, she collapsed. Andrey Truhachev) |
lapse into silence like the dead | нем как рыба (замолчать как мертвый Drozdova) |
laugh like little Audrey | заливаться смехом (Баян) |
laugh like little Audrey | смеяться от души (Баян) |
like a bat out of hell | как ужаленный |
like a bat out of hell | как ошпаренный |
like a bat out of hell | как на пожар |
like a bat out of hell | не чуя под собою ног (VLZ_58) |
like a bee in a bottle | как пчела в бутылке (о всё время повторяющемся, монотонном звуке Bobrovska) |
like a bolt out of the blue | как обухом по голове (He seemed to be very happy in his job, so his resignation came like a bolt out of the blue. Val_Ships) |
like a bolt out of the blue | как гром среди ясного неба (it means that it was sudden and totally unexpected Val_Ships) |
like a brick | с огромной силой (Bobrovska) |
like a brick | неистово (Bobrovska) |
like a brick | охотно |
like a bull at a five-barred | неистово (Bobrovska) |
like a bull at a five-barred | бешено (Bobrovska) |
like a bull at a gate | неистово (Bobrovska) |
like a bull at a gate | бешено (Bobrovska) |
like a bull in a china shop | как слон в посудной лавке (Franka_LV) |
like a bull in the china shop | как слон (He worked out like a bull in the china shop. Our bar is ruined now.– Он сработал как слон: разгромил весь бар. Franka_LV) |
like a carrot to a donkey | соблазнительная приманка (george serebryakov) |
like a cat in a strange garret | не в свой стихии (george serebryakov) |
like a cat in a strange garret | не в своей тарелке (дословно "как кот, очутившийся на чужом чердаке". Выражение использовалось в США в 19 веке. CopperKettle) |
Like a cat on a hot tin roof | сидеть, как на иголках (Grebelnikov) |
Like a cat on a hot tin roof | быть не в своей тарелке (Grebelnikov) |
like a cat on hot bricks | не в своей тарелке, как на иголках |
like a coiled spring suddenly released | как распрямившаяся пружина (VLZ_58) |
like a coiled spring unleashed | как распрямившаяся пружина (VLZ_58) |
like a cowering dog | как побитая собака (Abysslooker) |
like a dog in the manger | ни себе ни людям (We asked our neighbor for the fence posts he had left over, but, like a dog in the manger, he threw them out rather than give them to us – Мы попросили у нашего соседа столбики для забора, которые у него остались, но он выбросил их, вместо того чтобы отдать нам. Ни себе ни людям Taras) |
like a fish out of water | не в своей тарелке (kee46) |
like a hamster in the spinning wheel | как белка в колесе (like the proverbial hamster in the spinning wheel trtrtr) |
like a hen on a hot | как на угольях |
like a hen on a hot griddle | как на угольях (He was just like a hen on a hot griddle iron ; he ain't know what he wanted . He finally went up by the ballot box) |
like a hole in the head | как зайцу триппер (VLZ_58) |
like a man possessed | как одержимый (VLZ_58) |
like a pig in clover | как у Христа за пазухой (igisheva) |
like a pig in clover | как у Бога за пазухой (igisheva) |
like a pig in clover | ≈ тепло, светло и мухи не кусают (igisheva) |
like a streak | как ветром сдуло (When he heard the news, he was out of the room like a streak. ART Vancouver) |
like a Trojan | молодцом (храбро, не жалуясь и не сдаваясь Sclex) |
like an arrow from a bow | быстро (VLZ_58) |
like an unloved guest | как бедный родственник (sunchild) |
like one's ass is on fire | как угорелый (VLZ_58) |
like clockwork | как по часам (these hens lay like clockwork Andrey Truhachev) |
like clockwork | как по маслу (the event ran like clockwork Andrey Truhachev) |
like clockwork | как по расписанию (these hens lay like clockwork Andrey Truhachev) |
like dog's breath | дело дрянь (seniyakseniya) |
like greased lightning | со всех ног |
like greased lightning | мухой |
like greased lightning | пулей |
Like master, like dog | каков хозяин, таков и слуга (vatnik) |
like nailing jelly to a wall | сложно понять или описать из-за недостатка информации (Сибиряков Андрей) |
like priest like people | каков поп, таков и приход |
like shooting fish in a barrel | пара пустяков (VLZ_58) |
like shooting fish in a barrel | как пару пальцев об асфальт (VLZ_58) |
like the back of one's hand | как свои пять пальцев |
like the back of my hand | как свои пять пальцев (Ask me anything. I know this city like the back of my hand. ZooL_SmoK) |
like the palm of one's hand | как свои пять пальцев |
like the wind | как пуля (She ran like the wind down the stairs to escape. YuliaG) |
like there is no tomorrow | страстно (Love Me Like There's No Tomorrow (the title of one of the songs by Freddie Mercury VLZ_58) |
like there is no tomorrow | только шум стоит, почём зря, без зазрения совести (Beloshapkina) |
like there's no tomorrow | страстно (VLZ_58) |
like there's no tomorrow | неистово (VLZ_58) |
like turkeys voting for Christmas | согласиться на что-то заведомо невыгодное (Xenia Hell) |
like turkeys voting for Christmas | подписаться на расстрел (Xenia Hell) |
like watching sausage getting made | потерять к чему-то симпатию, узнав правду (Palmirov) |
like waving a red flag in front of a bull | как красная тряпка для быка (AmE: – BrE has: like a red rag to a bull: Visa and MasterCards approach to pricing has been like waving a red flag in front of a bull to retail businesses. 'More) |
like white on rice | следовать повсюду (That boy is all over her like white on rice! VLZ_58) |
like white on rice | не отходить ни на шаг (VLZ_58) |
likes attract | подобное тянется к подобному (AlexandraM) |
live life like a long lost weekend | кутить (VLZ_58) |
live life like a long lost weekend | гулять (VLZ_58) |
live life like a long lost weekend | вести разгульную жизнь (VLZ_58) |
live life like a long lost weekend | повесничать (VLZ_58) |
live life like a long lost weekend | прожигать жизнь (I was living my life like a long-lost weekend. Never felt nothing, jumping right into the deep end. – Saturday Night Gave Me Sunday Morning, Burning Bridges, Bon Jovi, 2015 VLZ_58) |
live like a hermit | заживо хоронить себя (Leonid Dzhepko) |
live like a hermit | заживо похоронить себя (Leonid Dzhepko) |
live like dogs and cats | жить, как кошка с собакой |
look for all the world like | выглядеть точь-в-точь как (She lay sprawled at an acute angle on her bed, looking for all the world like she’d just plummeted to her death from a great height. thefreedictionary.com Abysslooker) |
look like a drowned rat | промокнуть до нитки (Julie555) |
look like a million dollars | иметь неотразимый внешний вид (Yeldar Azanbayev) |
look like a picture of misery | иметь жалкий вид (Andrey Truhachev) |
look like a picture of misery | представлять собой жалкую картину (Andrey Truhachev) |
look like a Sunday-school picnic | см. тж. Sunday-school picnic (4uzhoj) |
look like a Sunday-school picnic | см. тж. walk in the park (4uzhoj) |
look like death warmed over | выглядеть очень больным (Азери) |
look like something cat dragged in | выглядеть неопрятно (I'm not going out with you looking like that. You look like something that the cat dragged in! myhas) |
look like the cat after it had eaten the canary | знает кошка, чьё мясо съела (Bobrovska) |
look like the cat after it had eaten the canary | иметь виноватый вид (Bobrovska) |
look like something the cat brought in | быть похожим на пугало (Andrey Truhachev) |
look like something the cat brought in | выглядеть как чучело гороховое (Andrey Truhachev) |
look like something the cat brought in | выглядеть как пугало (Andrey Truhachev) |
look like something the cat dragged in | выглядеть как пугало (Andrey Truhachev) |
look like something the cat dragged in | выглядеть измученным (Азери) |
look like something the cat dragged in | выглядеть как чучело гороховое (Andrey Truhachev) |
look like something the cat dragged in | выглядеть потрёпанным (о платье и т. п. Азери) |
look like the cat that ate the canary | выглядеть очень довольным (Азери) |
look like the cat that ate the canary | иметь довольный вид (Азери) |
look like the cat who swallowed the canary | иметь виноватый вид (Bobrovska) |
make sb. look like a fool | выставить на посмешище (Andrey Truhachev) |
make sb. look like a fool | выставить дураком (dict.cc Andrey Truhachev) |
make out like a bandit | разбогатеть (VLZ_58) |
make out like a bandit | озолотиться (VLZ_58) |
make out like a bandit | извлечь выгоду (VLZ_58) |
make out like a bandit | нажиться (на чём-либо ouch_my_brain) |
make out like a bandit | нагреть руки (на чём-либо ouch_my_brain) |
make out like a bandit | обогатиться (VLZ_58) |
make out like a bandit | поживиться (VLZ_58) |
make someone work like a dog | драть три шкуры (VLZ_58) |
make someone work like a dog | содрать семь шкур (VLZ_58) |
mind like a sieve | плохая память (seniyakseniya) |
mind like a sieve | девичья память,плохая память (также можно использовать "brain" вместо "mind" seniyakseniya) |
mind like a sieve | девичья память (также можно использовать "brain" вместо "mind" seniyakseniya) |
mind like a steel trap | смышлёный (SirReal) |
mind like a steel trap | светлая голова (SirReal) |
mind like a steel trap | ума палата (SirReal) |
mind like a steel trap | семи пядей во лбу (SirReal) |
mind like a steel trap | умница (SirReal) |
need like a hole in one's head | нужен, как козе баян (VLZ_58) |
need something like a hole in the head | нужно, как телеге пятое колесо (jouris-t) |
need something like a hole in the head | нужно, как собаке пятая нога (jouris-t) |
no wisdom like silence | молчание – золото |
nothing like admiring your own work | сам себя не похвалишь-никто тебя не похвалит (4uzhoj) |
one' hair stands like a mountain | волосы становятся дыбом (Drozdova) |
ostrich-like | подобно страусу (Andrey Truhachev) |
ouch like hell | орать как резаный (amorgen) |
packed in like sardines | набиты как сельди в бочке (Natalia SIRINA) |
packed like sardines | как кильки в бочке (in a tin denghu) |
packed like sardines | как селёдки в бочке (in a tin denghu) |
packed like sardines | набито как сельдей в бочке (Andrey Truhachev) |
play someone like a violin | манипулировать,управлять,обвести вокруг пальца (seniyakseniya) |
pop up like mushrooms after a spring rain | расти как грибы после дождя (Linch) |
promises are like piecrust, made to be broken | обещания для того и дают, чтобы их не выполнять |
push through like a bully | переть буром (I'm just protecting my family from the drivers that think they can push through like bullies. I know that bully drivers try to do sh1t like this all the time. I never back down from bully drivers and I will always take a stand against them. ART Vancouver) |
quake tremble like an aspen leave | дрожать, как осиновый лист |
quick like a bunny | "кабанчиком" (Завмаюмах) |
quick like a bunny | одна нога здесь, другая там (Hey, can you drive me to the mall? I have a few things to pick up, but I'll be quick like a bunny, I promise Завмаюмах) |
run around like a chicken with its head cut off | потерять голову (VLZ_58) |
run around like a chicken with its head cut off | действовать сумбурно (The president doesn't know what to do. He's running around like a chicken with its head cut off. VLZ_58) |
run like a golden thread | проходить красной нитью (through trancer) |
run like a golden thread through | проходить красной нитью через (something trancer) |
run like a jackrabbit | удирать как заяц (Sharon in Massachusetts told Richard about a time in early 1960s when she was seven years old and encountered a stranger waiting in his car near where she had emerged from the woods. Sharon described the stranger as handsome, dressed in a suit, and sitting in a Chevy bubble car. The stranger told her he had been asked to pick her up and bring her home, and when that ploy did not work to get Sharon in the car, he offered her candy. "He jumped out the driver's door, ran around the front of the car, I threw my books and I ran like a jackrabbit," Sharon recalled. Later, she discovered that man was a young Ted Bundy. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
run like a jackrabbit | бежать как заяц (Sharon in Massachusetts told Richard about a time in early 1960s when she was seven years old and encountered a stranger waiting in his car near where she had emerged from the woods. Sharon described the stranger as handsome, dressed in a suit, and sitting in a Chevy bubble car. The stranger told her he had been asked to pick her up and bring her home, and when that ploy did not work to get Sharon in the car, he offered her candy. "He jumped out the driver's door, ran around the front of the car, I threw my books and I ran like a jackrabbit," Sharon recalled. Later, she discovered that man was a young Ted Bundy. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
run like a lamplighter | бежать, как угорелый |
run like blazes | и гремела его сабля по верстовым столбам, как по штакетнику (Alex_Odeychuk) |
run off at the mouth like a faucet | у него рот прохудился (VLZ_58) |
run off at the mouth like a faucet | у него рот не закрывается (VLZ_58) |
shoot out of place like a rocket | вылететь как пробка из бутылки (VLZ_58) |
shoot out of place like a rocket | пробкой вылететь (VLZ_58) |
shut up like an oyster | набрать в рот воды ("The main thing with people of that sort," said Holmes as we sat in the sheets of the wherry, "is never to let them think that their information can be of the slightest importance to you. If you do they will instantly shut up like an oyster." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
sleep like a dog | спать как убитый (Yeldar Azanbayev) |
sleep like a stone | спать как убитый (Taras) |
sound like a broken record | крутить шарманку (SirReal) |
sound like a broken record | завести шарманку (SirReal) |
sound like a broken record | заводить шарманку (SirReal) |
spend like a drunken sailor | разбрасываться деньгами (ART Vancouver) |
spend like a drunken sailor | транжирить деньги (ART Vancouver) |
spend money like there's no tomorrow | не считать денег (VLZ_58) |
spend money like water | не считать денег (VLZ_58) |
spread like wildfire | охватить со скоростью лесного пожара (Nauta's video spread like wildfire on social media in Argentina with some viewers dismissing Nauta's account as merely a tall tale on her part, while others responded that they had also seen such entities in the area. (coasttocoastam.com) ART Vancouver) |
spread like wildfire | распространиться со скоростью лесного пожара (Nauta's video spread like wildfire on social media in Argentina with some viewers dismissing Nauta's account as merely a tall tale on her part, while others responded that they had also seen such entities in the area. (coasttocoastam.com) ART Vancouver) |
stand out like a sore thumb | выпячиваться (SirReal) |
stick like a limpet to | быть надоедливым (marena46) |
stick like a limpet to | надоедать (marena46) |
stick like a limpet to | не отходить ни на шаг (от кого-либо marena46) |
stick like a limpet to | прилипнуть как банный лист (marena46) |
stick like a limpet to | прицепиться (marena46) |
stick like a limpet to | приставать (marena46) |
stick like a limpet to | пристать как банный лист (marena46) |
swear like a lord | материться как сапожник (Andrey Truhachev) |
swear like a millworker | ругаться как извозчик (She had red and the prettiest legs I had ever seen, and she swore like a millworker. ART Vancouver) |
swear like a trooper | ругаться по-чёрному (Andrey Truhachev) |
swear like a trooper | браниться как сапожник (Andrey Truhachev) |
swear like a trooper | безбожно ругаться (Andrey Truhachev) |
swear like a trooper | материться как сапожник (Andrey Truhachev) |
swear like a trooper | ругаться как сапожник (Andrey Truhachev) |
sweat like a pig | потеть как свинья (Andrey Truhachev) |
sweat like a pig | потеть как мышь (Andrey Truhachev) |
take off like a shot | сверкать пятками (VLZ_58) |
take off like greased lightning | сверкать пятками (VLZ_58) |
take to something like a duck to water | полюбить (только в контексте: I think we can say that Russians have taken to День святого Валентина (aka St. Valentine's Day) like a duck to water. (M. Berdy; example courtesy of Игорь Миг) |
take to something like a duck to water | стать родным (вариант требует трансформации; только в контексте: I think we can say that Russians have taken to День святого Валентина (aka St. Valentine's Day) like a duck to water. (M. Berdy; example courtesy of Игорь Миг) |
tear one another apart like mad dogs | рвать друг друга на куски, как шакалы рвут шакалов (букв. – "рвать друг друга на куски как бешенные собаки" Alex_Odeychuk) |
tear one another apart like mad dogs | рвать друг друга на куски как шакалы на трупной свалке (Alex_Odeychuk) |
tell it like it is | говорить всё как есть |
tell it like it is | говорить на чёрное – чёрное, а на белое – белое (CNN Alex_Odeychuk) |
tell it like it is | называть вещи своими именами (Ranoulph) |
that just seems like a little bit overkill to me | как по мне, всё это смахивает на стрельбу из пушки по воробьям (Alex_Odeychuk) |
that sounds like monkey business | смахивает на артель "Напрасный труд" (Alex_Odeychuk) |
there's no need to run around like a chicken with its head cut off! | не пори горячку! |
time flies like an arrow | время пролетает незаметно (Alex_Odeychuk) |
treat like a dog | обращаться как со скотиной (Andrey Truhachev) |
treat like a dog | обращаться хуже чем с собакой (Yeldar Azanbayev) |
treat like a dog | обращаться как с собакой (Andrey Truhachev) |
treat like a dog | обращаться как с животным (Andrey Truhachev) |
treat someone like a doormat | обращаться по-свински (Andrey Truhachev) |
treat someone like a doormat | обращаться по-скотски (Andrey Truhachev) |
treat someone like a doormat | не считать за человека (Andrey Truhachev) |
treat like a kick in the teeth | обращаться хуже чем с собакой (Yeldar Azanbayev) |
treat like dirt | обращаться хуже чем с собакой (Yeldar Azanbayev) |
treat someone like dirt | обращаться по-свински (Andrey Truhachev) |
treat someone like dirt | обращаться по-скотски (Andrey Truhachev) |
treat someone like dirt | не считать за человека (Andrey Truhachev) |
treat someone like a doormat | обращаться по-свински (Andrey Truhachev) |
treat someone like a doormat | за человека не считать (Andrey Truhachev) |
treat someone like a doormat | вытирать ноги (о кого-либо Andrey Truhachev) |
treat someone like a doormat | обращаться по-скотски (Andrey Truhachev) |
treat someone like a doormat | не считать за человека (Andrey Truhachev) |
treat someone like dirt | обращаться по-свински (Andrey Truhachev) |
treat someone like dirt | обращаться по-скотски (Andrey Truhachev) |
treat someone like dirt | не считать за человека (Andrey Truhachev) |
turn up like a bad penny | проявился не сотрёшь (Yeldar Azanbayev) |
use like a dog | обращаться как с собакой (Yeldar Azanbayev) |
use like a dog | относиться по-скотски (Yeldar Azanbayev) |
wail like a banshee | визжать (от страха: terrified, she wailed like a banshee Val_Ships) |
watch someone like a hawk | пристально наблюдать за кем-либо (Sardina) |
we like challenges and we don't deal with simple things | фирма веников не вяжет (Taras) |
whenever you feel like it | без какого-либо повода (sankozh) |
whenever you feel like it | без повода (sankozh) |
whenever you like | когда вам будет угодно (Yeldar Azanbayev) |
whirl like a dervish | крутиться волчком (Olya34) |
with friends like that who needs enemies | с такими друзьями никаких врагов не надо (Alex_Odeychuk) |
wobble like a drunk | шататься как пьяный ("I started to walk, wobbling like a drunk." Raymond Chandler ART Vancouver) |
women are like wasps in their anger | женщины в гневе – как осы (Yeldar Azanbayev) |
work like a horse | работать, как вол |
work like a horse | работать как негр (на плантации kee46) |
works like a charm | Действует безотказно! (Victorinox77) |
yell like hell | кричать во всё горло (VLZ_58) |