English | Russian |
be leaving singed eyebrows | оставлять желать лучшего (forbes.com Alex_Odeychuk) |
leave a dent in wallet | спустить деньги (sankozh) |
leave a dent in one's wallet | потрясти кошельком (sankozh) |
leave an impression | оставить впечатление (bigmaxus) |
leave at the mercy of fate | оставлять на произвол судьбы (grafleonov) |
leave empty-handed | повернуть оглобли (VLZ_58) |
leave everything on the floor | выложиться по полной (Yan Mazor) |
leave for dead | оставить умирать, не оказав помощи (Leaving a friend for dead isn't normal. But on meth it is. CBET) |
leave for dead | бросить подыхать (CBET) |
leave for dead | оставить умирать (CBET) |
leave for dead | обречь на смерть (путём равнодушного отношения к беспомощному человеку или подвергания его смертельной опасности непринятием каких-либо мер во избежание наступления таковой CBET) |
leave groping for answers | недоумевать (Nobody had seen Brian Harrison since June 1982. He'd vanished without a trace, leaving the town of Oliver groping for answers to his whereabouts. ART Vancouver) |
leave groping for answers | теряться в догадках (Nobody had seen Betty Davies since November 1981. She'd vanished without a trace, leaving the town of Peachland groping for answers to her whereabouts. ART Vancouver) |
leave holding the bag | оставить с носом (Баян) |
leave holding the bag | сделать крайним (george serebryakov) |
leave holding the bag | оставить в дураках ("Take your hand off me!" "Sure, just relax," Wade said. "I have a good idea, Doctor. Why don't you see a good doctor?" Somebody laughed loudly. Loring tensed like an animal all set to spring. Wade sensed it and neatly turned his back and moved away. Which left Dr. Loring holding the bag. If he went after Wade, he would look sillier than he looked now. (Raymond Chandler) ART Vancouver) |
leave holding the bag | поставить в глупое, смешное положение ("Take your hand off me!" "Sure, just relax," Wade said. "I have a good idea, Doctor. Why don't you see a good doctor?" Somebody laughed loudly. Loring tensed like an animal all set to spring. Wade sensed it and neatly turned his back and moved away. Which left Dr. Loring holding the bag. If he went after Wade, he would look sillier than he looked now. There was nothing for him to do but leave, and he did it. (Raymond Chandler) ART Vancouver) |
leave holding the bag | перевести стрелки (george serebryakov) |
leave holding the bag | переложить вину (на) кого-либо george serebryakov) |
leave holding the bag | оставить при пиковом интересе (Баян) |
leave in tatters | разнести в пух и прах (Баян) |
leave smb. out in the cold | обойти кого-л. (Bobrovska) |
leave smb. out in the cold | проявлять невнимание (Bobrovska) |
leave in the dark | утаить (leave someone in the dark – утаить от кого-либо ART Vancouver) |
leave in the lurch | оставить на мели (Alex_Odeychuk) |
leave in the lurch | обмануть (kozelski) |
leave in the lurch | бросить на произвол судьбы (fddhhdot) |
leave in the lurch | посадить на мель (Alex_Odeychuk) |
leave in the lurch | подставить (kozelski) |
leave meat on the bone | недоделать, недосвершить (из устного комментария калифорнийского обозревателя HARagLiAMov) |
leave no stone unturned | предпринять всё возможное (He left no stone unturned in his search for his natural mother. Val_Ships) |
leave no stone unturned | обыскать все возможные места (to search in all possible places: Don't worry. We'll find your stolen car. We'll leave no stone unturned. Val_Ships) |
leave no stone unturned | лезть из кожи вон (VLZ_58) |
leave no stone unturned | обыскать каждый закоулок (Taras) |
leave no stone unturned | сделать все от него зависящее (Ivan Pisarev) |
leave no stone unturned | сделать все что в моих силах (Ivan Pisarev) |
leave no stone unturned | идти напролом (Ivan Pisarev) |
leave no stone unturned | работать не покладая рук (Ivan Pisarev) |
leave no stone unturned | прилагать максимальные усилия (Ivan Pisarev) |
leave no stone unturned | быть дотошным (VLZ_58) |
leave no stone unturned | относиться дотошно (VLZ_58) |
leave no stone unturned | перестраховываться (Ivan Pisarev) |
leave no stone unturned | сделать абсолютно все (Ivan Pisarev) |
leave no stone unturned | испробовать все средства (Ivan Pisarev) |
leave no stone unturned | приложить все усилия (Ivan Pisarev) |
leave no stone unturned | переворошить все тут (Ivan Pisarev) |
leave no stone unturned | обивать все пороги (Ivan Pisarev) |
leave no stone unturned | обивать пороги |
leave no stone unturned | размахнуться во всю ширь (kozelski) |
leave one weak at the knees | захватывать дух (city that will leave you weak at the knees – город, от которого у вас захватит дух sankozh) |
leave out in the cold | обойти вниманием (Andrey Truhachev) |
leave out in the cold | обходить вниманием (Andrey Truhachev) |
leave out in the cold | бросить на произвол судьбы (Andrey Truhachev) |
leave out in the cold | бросить в беде (кого-либо Andrey Truhachev) |
leave out in the cold | оставить кого-либо в трудной ситуации без поддержки (Andrey Truhachev) |
leave out in the cold | обделить вниманием (Andrey Truhachev) |
leave out in the cold | оставлять кого-либо за бортом (Andrey Truhachev) |
leave someone's shell | выйти из зоны комфорта (Yet you may not have a frigging clue afterwards, what Street Photography is about... Because you have to leave your shell. Intense) |
leave somebody holding the baby | оставить расхлёбывать (shergilov) |
leave somebody holding the baby | оставить отдуваться (shergilov) |
leave someone down in the dumps | повесить нос (Jim's split from Maggie left him down in the dumps. – Джим повесил нос после размолвки с Мэгги. ART Vancouver) |
leave someone hanging in the breeze/wind | подвести под монастырь (VLZ_58) |
leave someone high and dry | оставить человека на мели, без средств к существованию (Pier) |
leave someone in the lurch | оставить кого-то на произвол судьбы (Max_Koval) |
leave someone on a limb | подвести под монастырь (VLZ_58) |
leave someone to their fate | оставлять в беде (VLZ_58) |
leave things to luck | пустить всё на самотёк (Alex_Odeychuk) |
leave to carry the can | валить с больной головы на здоровую (Yeldar Azanbayev) |
leave to carry the can | свалить вину на (Yeldar Azanbayev) |
leave to chance | полагаться на авось (george serebryakov) |
leave to chance | рассчитывать на авось (george serebryakov) |
leave to chance | надеяться на авось (VLZ_58) |
leave to chance | оставить на авось (VLZ_58) |
leave to someone's fate | оставлять на произвол судьбы (grafleonov) |
leave someone to his fate | бросить на произвол судьбы (Andrey Truhachev) |
leave someone to his fate | оставить на произвол судьбы (Andrey Truhachev) |
leave someone to his fate | оставлять на произвол судьбы (Andrey Truhachev) |
leave to someone's own devices | действовать на своё усмотрение (chumichka) |
leave to the care of | оставить под чьим-либо присмотром (someone Bobrovska) |
leave to the care of | оставить на попечение (кого-либо – somebody: The young prince is banished to the far reaches of the kingdom and left to the care of a reluctant nurse. Bobrovska) |
leave to the mercy of fate | оставлять на произвол судьбы (grafleonov) |
leave unscathed | оставить в покое (Andrey Truhachev) |
leave with one's tail between one's legs | уйти поджав хвост (Taras) |
leaving us | покидает место работы (Часто – вежливый способ сообщить об увольнении кого-либо jouris-t) |