DictionaryForumContacts

   French
Terms for subject Idiomatic containing le | all forms | exact matches only
FrenchRussian
Abîmer le portrait à qqnнамять шею (ROGER YOUNG)
acheter le chat en pocheкупить кота в мешке (ROGER YOUNG)
aller droit dans le murне иметь будущего (z484z)
aller le nez au ventидти куда глаза глядят (Helene2008)
aller le nez levéходить с высоко поднятой головой (Helene2008)
aller le nez levéгордиться (Helene2008)
aller le nez levéзадирать нос (Helene2008)
Allonger le nez à qn.натянуть нос кому-л. (tromper quelqu'un, se moquer de lui. ROGER YOUNG)
après la mort le médecinпосле смерти врач не нужен (kee46)
après la mort le médecinпомощь нужна вовремя (kee46)
arranger le portrait à qqnнамять шею (ROGER YOUNG)
attendre qn comme le Messieнетерпеливо ждать (kee46)
attraper le coupналовчиться (Helene2008)
attraper le coupосвоиться (Helene2008)
attraper le coupпонять (Helene2008)
attraper le coupнабить руку (Se servir de cette machine n'est pas facile, mais vous finirez par attraper le coup. Helene2008)
avaler le morceauс неохотой браться за что-л. (Helene2008)
avaler le morceauстиснуть зубы (Le président a dû avaler le morceau et signer le projet de loi. Helene2008)
Avoir le cafardАд кромешный на душе (ROGER YOUNG)
avoir le chat dans la gorgeпершить в горле (ROGER YOUNG)
Avoir le cul entre deux sellesсидеть между двух стульев (Motyacat)
avoir le cœur bien placéбыть благородным человеком (Русско-французский словарь Щербы и Матусевич, 1969 Morning93)
avoir le cœur bien placéбыть храбрым (Источник: Dictionnaire français-russe des idioms, 2013 Natalia Nikolaeva)
avoir le cœur à l'enversбыть потрясенным до глубины души (Melchior a découpé les numéros des régiments, puis un adjudant aux cheveux blancs, un vieux brave, a brûlé la soie, fait scier les hampes et couper les aigles, il fallut voir les mains trembler {...}. Alors je suis parti, le cœur à l'envers. (P. et V. Margueritte, Le désastre.) — Мельхиор срезал номера полков, потом седовласый сержант, старый служака, приказал сжечь шелк знамен, распилить древки и раздробить орлов. Надо было видеть, как дрожали его руки, и я ушел, потрясенный до глубины души. Rori)
avoir le cœur à l'enversиспытывать сильную тошноту (Aussi, quand la morte fut habillée et proprement étendue sur son lit, Lantier se versa-t-il un verre de vin, car il avait le cœur à l'envers. (Э. Zola, L'Assommoir.) — И когда покойницу одели и честь честью положили на кровать, Лантье налил себе стакан вина, так как его мутило. Rori)
avoir le cœur à l'enversбыть потрясенным до глубины души (Rori)
avoir le derrière au ventбыть совсем голым (ROGER YOUNG)
avoir le derrière au ventбежать без оглядки (ROGER YOUNG)
avoir le dessus du ventодолеть кого-нибудь (ROGER YOUNG)
avoir le dessus du ventиметь преимущество над кем-л. (ROGER YOUNG)
Avoir le don des larmesглаза на мокром месте (ROGER YOUNG)
avoir le feu au derrièreмчаться как угорелый (ROGER YOUNG)
avoir le moral en berneиметь настроение хуже некуда (marimarina)
avoir le nez creuxобладать чутким нюхом (marimarina)
avoir le nez de chienнаклюкаться (Helene2008)
avoir le nez de chienнапиться до чёртиков (Helene2008)
avoir le nez longостаться с носом (Helene2008)
avoir le vent en poupeбыть в благоприятных условиях (ROGER YOUNG)
avoir le visage des mauvais joursбыть в плохом настроении (Helene2008)
avoir le visage en feuпокраснеть (Helene2008)
avoir le visage en feuзалиться румянцем (Helene2008)
avoir les yeux plus gros que le ventreпожадничать (прежде всего о еде, но не только marimarina)
avoir quelqu'un dans le nezна дух не переносить (bisonravi)
avoir quelqu'un dans le nezна дух не выносить (bisonravi)
avoir un coup dans le nezбыть нетрезвым (z484z)
avoir un coup dans le nezбыть под мухой (z484z)
avoir une bouche comme le métroрот до ушей
avoir vu le loupлишиться девственности (букв. - "увидеть волка" Alex_Odeychuk)
battre le briquetудариться ногами при ходьбе (julia.udre)
battre le briquetухаживать за дамой, иметь сексуальные отношения (julia.udre)
battre le fer quand il est chaudковать железо, пока горячо (marimarina)
blanchir sous le harnaisдолго заниматься одним ремеслом (julia.udre)
Boire le calice jusqu'à la lieиспить чашу до дна (z484z)
brebis comptées, le loup les mangeизлишняя предосторожность может и помешать (ROGER YOUNG)
caresser dans le sens du poilгладить по шёрстке (youtu.be z484z)
caresser dans le sens du poilгладить по шерсти (youtu.be z484z)
cela paraît comme le nez au milieu de la figureэто скрыть невозможно (Helene2008)
cela se voit comme le nez au milieu de la figureэто само собой разумеется (Helene2008)
c'est la goutte d'eau qui fait déborder le vaseэто последняя капля, переполнившая чашу терпения (ROGER YOUNG)
c'est la vache dans au le couloirпросто невозможно промахнуться об очень крупной цели (ROGER YOUNG)
c'est le chatмышка бежала, хвостиком махнула… реплика на чьё-л. неудачное оправдание (ROGER YOUNG)
c'est le chatну конечно, это случилось само собой (ROGER YOUNG)
c'est le chien de Jean de Nivelle qui s'enfuit quand on l'appelleговорится о том, кто исчезает в нужный момент или предаёт (julia.udre)
c'est le diable à quatreсам черт не разберётся (Motyacat)
c'est le diable à quatreчерт ногу сломит (Motyacat)
c'est le feu et l'eauэто как небо и земля (ROGER YOUNG)
c'est le feu et l'eauэто несопоставимые вещи (ROGER YOUNG)
c'est le lapin qui a commencéэто всё кролик начал реплика в адрес того, кто хочет свалить свою вину на самого слабого и безобидного (ROGER YOUNG)
c'est le pipi de chatэто бурда о вине (ROGER YOUNG)
c'est le pot de terre contre le pot de ferплетью обуха не перешибёшь (Lucile)
C'est pas le Pérou !скромная сумма денег (julia.udre)
ceux qui touchent le fondте, кто сидят без денег (Alex_Odeychuk)
chasser dans le venидти против ветра (ROGER YOUNG)
chassez le naturel, il revient au galopгони природу в дверь, она влетит в окно (Viktor N.)
chassez le naturel, il revient au galopПрирода возьмёт свое. Невозможно подавить свою натуру (julia.udre)
chercher à lui faire porter le chapeauпытаться обвинить его во всех грехах (pour ... - за ... / в деле ... таком-то / по делу о ... том-то Alex_Odeychuk)
chercher à lui faire porter le chapeauпытаться повесить на него всех собак (pour ... - за ... / в деле ... таком-то / по делу о ... том-то Alex_Odeychuk)
Claquer le baigneurшлёпнуть по ягодицам (julia.udre)
comme le bon Dieu nous a faitв чем мать родила (ROGER YOUNG)
connaître le terrainзнать среду обстановку (ROGER YOUNG)
corde à tourner le ventс вот этим вот возможно и направление ветра поменять (ROGER YOUNG)
couper l'herbe sous le piedсорвать чьи-л. планы (ybelov)
couper l'herbe sous le piedвыбить почву из-под ног (ybelov)
Couper l'herbe sous le pied à qqnперебегать дорогу кому-л. (ludmila alexan)
courir le même lièvreпреследовать ту же цель (ROGER YOUNG)
courir le même lièvreгнаться за тем же зайцем (ROGER YOUNG)
cracher le feuделать всё очень быстро (ROGER YOUNG)
dans la queue git le veninначиная дело, думай о конце (ROGER YOUNG)
dans la queue git le veninне бойся начала, а бойся конца (ROGER YOUNG)
dans le but d'optimiser l'accès à la revueв целях оптимизации предоставления доступа к журналу
dans le but d'optimiser l'accès à la revueс целью оптимизации обеспечения доступа к журналу
dans le coupв деле (z484z)
dans le coupв сговоре (z484z)
dans le feu de la colère de la discussion, de l'actionв пылу гнева в разгар работы, спора (ROGER YOUNG)
danser devant le buffetщёлкать зубами (ROGER YOUNG)
De par le mondeПо белу свету (а travers la tепе entiere, partout. ROGER YOUNG)
derrière le dos de quelqu'unза глаза (Helene2008)
donner le feu vertполучить зелёный свет (ROGER YOUNG)
donner le feu vertдать зелёный свет (ROGER YOUNG)
d'un côté le loup nous menace, de l'autre le chienкак ни крути, всё плохо (ROGER YOUNG)
d'un côté le loup nous menace, de l'autre le chienкуда ни кинь, всюду клин (ROGER YOUNG)
Déchirer le coeur à qqnпереворачивать душу (ROGER YOUNG)
déchirer le cœur à qnнадрывать сердце (ROGER YOUNG)
dépouiller le vieil homme en nousизменить жизнь (z484z)
dépouiller le vieil homme en nousизменить образ жизни (z484z)
dépouiller le vieil homme en nousизбавиться от плохих привычек (z484z)
elle a vu le loupона уже не девушка (ROGER YOUNG)
elle a vu le loupона уже познала любовь (ROGER YOUNG)
employer le fer et le feuвыжигать калёным железом (ROGER YOUNG)
employer le fer et le feuприменять самые жёсткие меры (ROGER YOUNG)
En avoir ras le bolв печёнках сидеть (ROGER YOUNG)
enlevez le boeufзабирайте, готово (ROGER YOUNG)
entrer dans le vif du sujetперейти к самому главному (marimarina)
entrer dans le vif du sujetзатронуть самое главное (marimarina)
entrer dans le vif du sujetпереходить к сути (lesechos.fr Alex_Odeychuk)
entrer dans le vif du sujetперейти к сути дела (elenajouja)
et tout le bazarи всё прочее (kee46)
et tout le bazarи всё такое (kee46)
etre connu comme le loup blancтот, которого все знают (Dalya)
Etre dans le droit cheminБыть на правильном пути (ROGER YOUNG)
Etre rester dans le droit cheminБыть находиться, оставаться на правильном пути (ROGER YOUNG)
Etre ou tomber dans le troisième dessousдойти до полной нищеты. (Motyacat)
Etre ou tomber dans le troisième dessousпровалиться о пьесе (Motyacat)
Etre dans le troisième dessusбыть на седьмом небе (Motyacat)
faire avancer le schmilblickвносить информацию, позволяющую быстрее найти решение (julia.udre)
faire comme le nègreпродолжать заниматься своим делом
faire la pluie et le beau tempsзадавать тон (ROGER YOUNG)
faire la pluie et le beau tempsвсем заправлять (ROGER YOUNG)
faire la pluie et le beau tempsпользоваться большим влиянием (ROGER YOUNG)
faire la pluie et le beau tempsнавязывать свои правила игры (pour ... - кому именно Alex_Odeychuk)
faire le chien couchantпресмыкаться (ROGER YOUNG)
faire le diable à quatreусердствовать (Motyacat)
faire le diable à quatreстараться (Motyacat)
faire le grand sautсделать решительный шаг (Je suis toujours inquiet avant de faire le grand saut. Ant493)
Faire le grand voyageотправиться к праотцам (ROGER YOUNG)
faire le hibouчуждаться людей (ROGER YOUNG)
faire le hibouдичиться (ROGER YOUNG)
faire le magnifiqueделать красивый жест (kee46)
faire le malinумничать (elenajouja)
faire le marioleпридуриваться (marimarina)
faire le mourreсердиться, дуться (WorldFootPresse)
faire le mourreпринимать важный вид (WorldFootPresse)
faire le mourreворчать (Mais non, Norine, elle ne fait pas le mourre ! (M.Pagnol), http://www.tradicioun.org/Faire-le-mourre WorldFootPresse)
Faire le panier à deux ansesстоять самоваром, держа руки в боки (Motyacat)
faire le paonважничать (ROGER YOUNG)
faire le pied de grueждать у моря погоды (phoenix88)
faire le vent et la tempêteпоступать как заблагорассудится (ROGER YOUNG)
faire le vent et la tempêteделать как заблагорассудится (ROGER YOUNG)
Faire monter le rouge au visageвгонять в краску (ROGER YOUNG)
faire porter le chapeauповесить всех собак (chercher à lui faire porter le chapeau - пытаться повесить на него всех собак Alex_Odeychuk)
faire porter le chapeauобвинить во всех грехах (chercher à lui faire porter le chapeau - пытаться обвинить его во всех грехах Alex_Odeychuk)
faire porter le chapeauповесить всех собак (Alex_Odeychuk)
Faisant un saut en avant dans le temps,...Забегая вперёд,... (Faisant un saut en avant dans le temps, nous ajouterons que... I. Havkin)
fendre le coeur à qqnпереворачивать душу (ROGER YOUNG)
fendre le cœur à qnнадрывать сердце (ROGER YOUNG)
Filer le parfait amourжить душа в душу (ROGER YOUNG)
filer sous le nezубежать из-под носа (marimarina)
flairer le ventидти по ветру (ROGER YOUNG)
Foncer dans le brouillardлезть на рожон (ROGER YOUNG)
Fous foutez le campскатертью дорога (ROGER YOUNG)
fréquenter le chien et le chatладить со всеми (ROGER YOUNG)
fuir comme le diable l'eau béniteбояться как чёрт ладана (ROGER YOUNG)
fumer le calumet de la paixвыкурить трубку мира - примириться (julia.udre)
haro sur le baudetсваливать вину на крайнего (marimarina)
crier haro sur le baudetвалить на крайнего (marimarina)
il a joué avec le chatон с кошкой поиграл об исцарапанном человеке (ROGER YOUNG)
Il a le visage renversé.На нем лица нет. (Helene2008)
il deviendra qn si les petits cochons ne le mangent pasиз него ещё может выйти толк (ROGER YOUNG)
il est connu comme le loup blancего знают как облупленного (ROGER YOUNG)
il faudra d'abord me passer sur le corpsтолько через мой труп (KiriX)
il faudra quatre hommes et un caporal pour le faire sortirпридётся прибегать к силе (Motyacat)
il faut céder le pas aux sots et aux taureauxупрямому и дураку лучше уступить (ROGER YOUNG)
il faut le tenir à quatreон очень вспыльчив (Motyacat)
il faut le tenir à quatreего надо все время сдерживать (Motyacat)
il faut le tenir à quatreна него надо смирительную рубашку надеть (Motyacat)
il n'y a pas le feuнад нами не каплет (ROGER YOUNG)
Il n'y a pas le feu à la maisonне каплет (ROGER YOUNG)
il sent le boucот него воняет (ROGER YOUNG)
il sent le lapinот него несёт козлом (ROGER YOUNG)
il sent le lapinот него пахнет потом (ROGER YOUNG)
il sent le sapinон одной ногой уже в могиле (ROGER YOUNG)
il vaut mieux payer le boulanger que le médecinлучше платить булочнику, чем врачу (kee46)
il vaut mieux payer le boulanger que le médecinне следует экономить на питании (kee46)
il viendra un temps où le chien le renard aura besoin de sa queueвсё ещё может пригодиться на чёрный день (ROGER YOUNG)
il y a de l'eau dans le gazдело принимает плохой оборот (ROGER YOUNG)
il y a de l'eau dans le gazза этим что-то кроется (ROGER YOUNG)
il y a de l'eau dans le gazздесь что-то не так (ROGER YOUNG)
il y a de l'eau dans le gazпахнет жареным (ROGER YOUNG)
Il y a de l'eau dans le gazчёрная кошка пробежала (ROGER YOUNG)
Il y a deux sortes de trop: le trop et le trop peuдать слишком много также плохо, как и слишком мало (Motyacat)
il y en avait cent sans compter le premierих было никак не меньше ста (Motyacat)
inventer le fil à couper le beurreизобретать колесо (KiriX)
inventer le fil à couper le beurreизобретать велосипед (KiriX)
je n'ai même pas eu l'idée de le faireмне это даже в голову не пришло (Helene2008)
je n'ai pas le cœur àсердце не лежит к (z484z)
je vous le donne en dixдержу пари, что не угадаете (Motyacat)
je vous le donne en milleдержу пари, что не угадаете (Motyacat)
je vous le donne en vingtдержу пари, что не угадаете (Motyacat)
jeter qqn sur le carreauуложить на месте (ROGER YOUNG)
jeter qqn sur le carreauубить на месте (ROGER YOUNG)
l'avoir dans le bazarбыть обманутым (kee46)
l'envie qui nous mord dans le couжелание, от которого перехватывает дыхание
L'hôte et le poisson en trois jours poisonи гость и рыба через три дня становится отравой (Motyacat)
l'hôte et le poisson en trois jours sont poisonна третий день рыба начинает вонять, а гость становится невыносимым (ROGER YOUNG)
la belle plume fait le bel oiseauпень наряди, и пень будет хорош (ROGER YOUNG)
la carotte ou le bâtonметод кнута и пряника (youtu.be z484z)
la carotte ou le bâtonкнутом или пряником (julia.udre)
la cerise sur le gâteauоставить на сладенькое (z484z)
la faim chasse le loup du boisволка ноги кормят (ROGER YOUNG)
la goutte d'eau qui fait déborder le vaseпоследняя капля переполняет чашу терпения (marimarina)
la peur n'évite pas le dangerстрах не избавляет от опасности (Если человек боится чего-то, избегает, это не значит, что опасности можно миновать z484z)
la robe ne fait pas le médecinнадев халат, врачом не станешь (kee46)
la robe ne fait pas le médecinпо наружности не судят (kee46)
la sauce fait passer le poissonс приятной приправой проглотишь что угодно (ROGER YOUNG)
laisser tenir qn le bec dans l'eauдержать в подвешенном состоянии мариновать кого-л. (ROGER YOUNG)
laisser le champ libreпредоставить полную свободу (kee46)
laisser le génie sortir de la bouteilleвыпустить джинна из бутылки (sophistt)
laisser le terrain libreпредоставить свободу действий (kee46)
laisser le terrain libreустраниться (kee46)
laisser le terrain libreосвободить место (kee46)
laisser pisser le mérinos le mouton, la bêteспокойно переждать, пока всё утрясётся, уладится (ROGER YOUNG)
Laisser qqn sur le carreauуложить на месте (ROGER YOUNG)
Laisser qqn sur le carreauубить на месте (ROGER YOUNG)
lancer le bouchon un peu loinзайти слишком далеко (в своих обвинениях, утверждениях, требованиях и т. п. Iricha)
Le bas bout de la tableмелкая сошка (ROGER YOUNG)
le bois tordu fait le feu droitстарый конь борозды не портит (ROGER YOUNG)
le calme avant la tempêteзатишье перед бурей (Andrey Truhachev)
le chat aime le poisson, mais il n'aime pas à mouiller la patteкошке хочется съесть рыбу, но не хочется замочить лапы (ср. и хочется, и колется Bobrovska)
le chien ne rêve que d'osврождённые недостатки неисправимы (ROGER YOUNG)
le chien qui aboie ne mord pasне бойся собаки брехливой, бойся молчаливой (ROGER YOUNG)
Le cinquième quartierотходы туши (кожа, сало и т.д. Motyacat)
le coq est roi sur son fumierвсяк кулик на своём болоте велик (ROGER YOUNG)
le petit doigt sur la couture du pantalonвыражая своё уважение или подчинение (julia.udre)
le feu n'est pas à la maisonэто не горит (ROGER YOUNG)
le grand ecrivainклассик (великий писатель Alex_Odeychuk)
Le juste pêche sept fois le jourи праведник не безгрешен (Motyacat)
Le juste pêche sept fois par jourи праведник не безгрешен (Motyacat)
le Landerneau le Landerneau de la littérature parisienneузкий, мелочный мирок (Wif)
Le loup de Tambov est votre amiТамбовский волк тебе товарищ (CRINKUM-CRANKUM)
le loup le renard mourra dans sa peauгорбатого могила исправит (ROGER YOUNG)
Le quarte d'heure de Nogiпоследние минуты боя (le général japonais Nogi dit que celui qui tiendrait un quart d'heure de plus que l'adversaire, gagnerait le combat Motyacat)
le renard cache sa queueхитрые люди всегда действуют исподтишка, замётая следы (ROGER YOUNG)
le silence est d'orумение молчать — великое искусство (Человек первые пять лет учится говорить, а затем всю оставшуюся жизнь учится молчать в нужный момент. С одной стороны, бестактно или не вовремя сказанные слова могут погубить отношения или карьеру. С другой стороны, умение выслушать располагает к себе собеседников, повышает авторитет. Кто способен слушать и вовремя промолчать, тот и владеет инициативой в общении Alex_Odeychuk)
Le trèfle à quatre feuillesредкая вещь (Motyacat)
le venin est à la queueначиная дело, думай о конце (ROGER YOUNG)
le venin est à la queueне бойся начала, а бойся конца (ROGER YOUNG)
les corbeaux le jouent aux cartesон долго не протянет (ROGER YOUNG)
les corbeaux le jouent aux cartesон одной ногой уже в могиле (ROGER YOUNG)
lever le lièvreпервым догадаться, в чём дело (ROGER YOUNG)
Lever le piedдавать стрекача (ROGER YOUNG)
lever le rideauподнять занавес (kee46)
Loger le diable dans la bourseветер свистит в карманах (ROGER YOUNG)
manger son pain blanc en / le premierперейти от состояния счастья к абсолютно противоположному (julia.udre)
manger à même le platесть прямо с блюда (Rori)
manquer le cocheупустить благоприятный случай (также с гл. rater / louper julia.udre)
marcher le tonnerreбыть в хорошей спортивной форме (ROGER YOUNG)
marier l'eau et le feuсовмещать несовместимое (ROGER YOUNG)
Marquer le pasоставаться на месте (ROGER YOUNG)
Marquer le pasтоптаться на месте (ROGER YOUNG)
Marquer le pasстоять на месте (ROGER YOUNG)
mesurer tout le monde à la toiseмерять всех на свой аршин (marimarina)
mettre dans le milleпопадать в самую точку (ROGER YOUNG)
mettre dans le même bainстричь под одну гребёнку (Iricha)
mettre le cap surнаправиться к (kee46)
mettre le cap surнаправиться на (kee46)
mettre le comble àпереполнить чашу (kee46)
mettre le couteau sous la gorgeнаступить на горло (кому-либо kee46)
mettre le couteau sous la gorgeприставить нож к горлу (kee46)
mettre le couvertнакрыть на стол (kee46)
mettre le couvertнакрыть стол (kee46)
mettre le doigt surнащупать (kee46)
mettre le doigt surобнаружить (kee46)
mettre le doigt surугадывать (kee46)
mettre le doigt surточно определить (kee46)
mettre le doigt surраспознать (kee46)
mettre le feu aux poudresспровоцировать взрыв какого-л. чувства (ROGER YOUNG)
mettre le feu aux poudresвзорвать пороховой погреб (ROGER YOUNG)
mettre le holàзакончить (kee46)
mettre le holàпрекратить (kee46)
mettre le holàположить конец (kee46)
mettre le monde à l'enversперевернуть весь мир вверх дном (... je pensais: - Comme c'est facile d'être homme! L'amour ne leur enlève rien, ne les marque pas, ne trouble même pas leurs moyens. On leur cède, on se crée des situations impossibles, on met le monde à l'envers ... (H. Bazin, Qui j'ose aimer.) — ... я думала: - Как легко живется мужчинам: любовь не отнимает у них ничего, не оставляет на них следа, даже не нарушает их привычек. Для женщины, когда она отдает себя, возникают непреодолимые сложности, весь мир переворачивается вверх дном ... Rori)
mettre le pied à l'étrierсоздать для кого-то благоприятную ситуацию (julia.udre)
mettre le pied à l'étrierпомочь сделать первый шаг в карьере (kee46)
mettre le point final àпокончить с (чем-либо kee46)
mettre les pied dans le platсовершить оплошность (Rys')
mettre les pied dans le platсовершить бестактность (Rys')
mettre ses foie dans le plus gris des étatsвызывать у себя разлив жёлчи (букв.: ставить свою печень в самое грязное из состояний Alex_Odeychuk)
montrer le bout de l'oreilleвыдать себя с потрохами (Helene2008)
mêler le ciel à la terreвсё смешать (ROGER YOUNG)
Ne pas avoir le quart d'un souне иметь гроша за душой (Motyacat)
ne pas bouger le petit doigtи палец о палец не ударить (z484z)
ne pas bouger le petit doigtи пальцем не шевельнуть (youtu.be z484z)
ne pas bouger le petit doigtи пальцем не пошевельнуть (youtu.be z484z)
Ne pas faire le poidsкишка тонка (ROGER YOUNG)
ne pas mettre tous ses œufs dans le même panierне мешать все в одну кучу (marimarina)
ne pas mettre tous ses œufs dans le même panierне валить всё в одну кучу (marimarina)
ne pas montrer le nezглаз не казать (Helene2008)
ne pas perdre le nordне сдаваться (elenajouja)
ne pas perdre le nordпреследовать цель (elenajouja)
ne pas quitter le coin de son feuбезвылазно сидеть дома (ROGER YOUNG)
Ne pas se trouver sous le pas d'un cheval d'un âne, d'une muleна улице не валяется (ROGER YOUNG)
Ne pas se trouver sous le pas d'un cheval d'un âne, d'une muleна дороге не валяется (ROGER YOUNG)
ne pas y aller avec le dos de la cuillerотвешивать сполна (marimarina)
ne pas y aller avec le dos de la cuillerне скупиться на действия (Helene2008)
ne pas y aller avec le dos de la cuillerне скупиться на слова (Elle n'y va pas avec le dos de la cuiller en nous critiquant. Helene2008)
ne réveille pas le chat qui dortне буди лихо, пока спит тихо (ROGER YOUNG)
n'est pas du goût de tout le mondeне всем нравится (Liberation, 2018)
n'est pas du goût de tout le mondeне для каждого (Liberation, 2018)
n'est pas du goût de tout le mondeна любителя (Liberation, 2018)
noyer le poissonвводить в заблуждение (Andrey Truhachev)
noyer le poissonподпустить туману (Andrey Truhachev)
noyer le poissonподпускать туману (Andrey Truhachev)
noyer le poissonотемнять (Andrey Truhachev)
noyer le poissonнапускать туману (Andrey Truhachev)
noyer le poissonнавести туману (Andrey Truhachev)
noyer le poissonзатуманивать (Andrey Truhachev)
noyer le poissonнаводить тень на плетень (Andrey Truhachev)
noyer le poissonмутить воду (Andrey Truhachev)
noyer le poissonзапутывать (Andrey Truhachev)
noyer le poissonзатемнять (Andrey Truhachev)
noyer le poissonнаводить тень на ясный день (Andrey Truhachev)
noyer le poissonнапустить туману (Andrey Truhachev)
observer de quel côté vient le ventдержать нос по ветру (ROGER YOUNG)
on ne va pas faire le réveillon la-dessusмы не будем это долго обсуждать (Viktor N.)
on veut le beurre et l'argent du beurreХочешь и рыбку съесть и на ёлку залезть (Silina)
par le biaisиспользуя (что-либо kee46)
par le biaisокольным путём (kee46)
passer dans le feu pour qnпойти в огонь и воду за кого-л. (ROGER YOUNG)
pisser contre le ventвредить самому себе (ROGER YOUNG)
pisser contre le ventплевать против ветра (ROGER YOUNG)
pisser contre le ventссать против ветра
Plumer le pigeonобдирать как липку (ROGER YOUNG)
plus du tout le même tabacсовсем другой коленкор (marimarina)
poignard dans le coeurнож в сердце (ROGER YOUNG)
porter la foudre et le feuвносить раздор (ROGER YOUNG)
pousser le bouchon un peu loinзайти слишком далеко (в своих обвинениях, утверждениях, требованиях и т. п. Iricha)
pousser le bouchon un peu loinслегка перегнуть палку (marimarina)
prendre quelqu'un la main dans le sacпоймать за руку (marimarina)
prendre quelqu'un la main dans le sacпоймать с поличным (marimarina)
Prendre le dessusБрать верх (1) над кем; sur qqn triompher de quelqu'un, etre plus fort dans une competition ; 2) над чем ; sur qqch. maitriser uï sentimeït, uпе douleur, etc. ROGER YOUNG)
prendre le largeпускаться наутёк (Alex_Odeychuk)
prendre le melonподхватить звёздную болезнь (Azaroff)
Prendre le taureau par les cornesБрать быка за рога (ROGER YOUNG)
prendre le train d'onzeидти пешком, ходить (julia.udre)
prendre le ventдержать нос по ветру (ROGER YOUNG)
prendre à bras le corpsбрать проблемы в свои руки (Alex_Odeychuk)
prendre à bras le corpsсмело решать сложные задачи (Alex_Odeychuk)
Péter le feuесть ещё порох в пороховницах (ROGER YOUNG)
quand qn a un coup dans le nezпод пьяную руку (marimarina)
quand le chêne est tombé, tout le monde se fait bûcheronкогда влиятельный человек потерял власть, и осёл норовит его лягнуть (ROGER YOUNG)
quand le loup est pris tous les chiens lui lardent les fessesкогда влиятельный человек потерял власть, и осёл норовит его лягнуть (ROGER YOUNG)
quand le puits est sec on sait ce que vaut l'eauчто имеем – не храним, потерявши – плачем (ROGER YOUNG)
quatre coins et le milieu deпространство, площадь, занимаемые лесом, городом… (Motyacat)
quatre coins et le milieu deпространство, площадь, занимаемые лесом, городом… (Motyacat)
Quatre à quatre et le reste en grosс пятого на десятое (Motyacat)
Qui qu'est-ce qui a mis le feu aux poudres ?из-за чего весь сыр бор загорелся?
Qui qu'est-ce qui a mis le feu aux poudres ?откуда весь сыр бор загорелся?
qui se fait brebis agneau, le loup le mangeсделайся только овцой, а уж волки тут как тут (ROGER YOUNG)
Rabaisser le caquet à qqnукоротить язык (ROGER YOUNG)
rabattre le caquet à qqnукоротить язык (ROGER YOUNG)
rare comme le merle blancредкостный (ROGER YOUNG)
raser le murидти вдоль стены (marimarina)
recevoir le feu vertполучить зелёный свет (ROGER YOUNG)
recevoir le feu vertдать зелёный свет (ROGER YOUNG)
recevoir le rude pavé sur la têteполучить точно обухом по голове (Lucile)
refaire le chemin à l'enversпеределать всё по-другому (Alex_Odeychuk)
refaire le chemin à l'enversсделать всё совсем по-другому (Alex_Odeychuk)
refaire le portraitначистить рожу (Toi, je vais te refaire le portrait ! lunuuarguy)
remettre sur le droit cheminнаставлять на путь истинный (ROGER YOUNG)
remuer le ventсуетиться, создавая видимость работы (ROGER YOUNG)
Rendre le quartсмениться с вахты (Motyacat)
reprendre le poil de la bêteвыкарабкаться из беды (Lucile)
reprendre le poil de la bêteвоспрянуть духом (Lucile)
reprendre le poil de la bêteоправиться после болезни (Lucile)
rester être le bec dans l'eauтомиться напрасным ожиданием (ROGER YOUNG)
s'asseoir au bord du fleuve pour voir passer le cadavre de son ennemiсесть на берегу реки и подождать, пока мимо проплывёт труп врага (elenajouja)
sauter le pasперейти Рубикон (blaireau)
sauter le pasбросить жребий судьбе (blaireau)
sauter le pasсделать решительный шаг (blaireau)
savoir où gît le lièvre où est le cadavreзнать, где собака зарыта (ROGER YOUNG)
se cailler le mouпереживать (kee46)
se cailler le sangвыходить из себя (kee46)
se cailler le sangзлиться (kee46)
se casser le nez à la porte de qnне застать кого-л. дома (Helene2008)
se casser le nez à la porte de qnоказаться перед закрытой дверью (Helene2008)
se labourer le visageпорезать лицо (kee46)
se labourer le visageпоцарапать лицо (kee46)
se laisser manger la laine sur le dosдавать себя стричь (kee46)
se laisser manger la laine sur le dosбезропотно терпеть (kee46)
se laisser manger la laine sur le dosдать себя на растерзание (kee46)
se laisser manger la laine sur le dosдать из себя верёвки вить (kee46)
se laisser marcher sur le ventreпозволять командовать собой (kee46)
se laisser marcher sur le ventreбыть совершенно бесхарактерным (kee46)
se laisser mener par le bout du nezлегко подчиняться (Helene2008)
se lécher les quatre doigts et le pouceпальчики облизывать (Motyacat)
se manger le blanc des yeuxгрызться (kee46)
se manger le blanc des yeuxссориться (kee46)
se mettre dans le bainбраться за новую работу (Overjoyed)
se mettre dans le bainприноравливаться к новой обстановке (Overjoyed)
se mettre dans le bainпривыкать (Overjoyed)
se perdre dans le vagueразглагольствовать (kee46)
se piquer le nezпить в одиночку (kee46)
se regarder le nombrilзациклиться на себе (marimarina)
se retourner comme une carpe sur le au grilвертеться как уж на сковородке (ROGER YOUNG)
se retrouver le bec dans l'eauостаться с носом (ROGER YOUNG)
se rincer le cornetпромочить горло (kee46)
se rincer le corridorпромочить горло (kee46)
se rincer le gosierпромочить горло (kee46)
se rincer le siffletпромочить горло (kee46)
se salir le nezнаклюкаться (Helene2008)
se salir le nezнапиться до чёртиков (Helene2008)
se trouver entre le marteau et l'enclumeбыть между молотом и наковальней (julia.udre)
semer sur le ventзаниматься бесполезным делом (ROGER YOUNG)
semer sur le ventзря стараться (ROGER YOUNG)
semer sur le ventстроить песочные замки (ROGER YOUNG)
sentir le ventзнать, откуда ветер дует (ROGER YOUNG)
si c'est gratuit, c'est toi le produitбесплатный сыр только в мышеловке
si le ciel tombait, il y aurait bien des alouettes prisesесли бы да кабы, во рту бы росли бобы (ROGER YOUNG)
si un âne te donne un coup de pied, ne le lui rends pasне опускайся до перебранки с дураками (ROGER YOUNG)
sous le sceau de la confessionпри условии соблюдения строжайшей тайны (kee46)
sous le sceau du secretпри условии соблюдения строжайшей тайны (kee46)
sur le pied de paixна положении мирного времени (kee46)
sur le plan deс точки зрения (Alex_Odeychuk)
être sur le pontбыть в полной готовности (Viktor N.)
être sur le pontбыть в боевой готовности (Viktor N.)
être sur le pontбыть на своём посту (Viktor N.)
sécher le bazarне пойти на работу (kee46)
tant vaut le seigneur, tant vaut sa terreкаков поп, таков и приход (ROGER YOUNG)
taper dans le milleдать пинка под зад (Motyacat)
taper dans le milleдобиться успеха (Motyacat)
Taper sur le ventre à qqnбыть за панибрата (ROGER YOUNG)
tenter le tout pour le toutпоставить всё на карту, рискнуть всем (Shurrka)
tirer le diable par la queueгоре мыкать (ROGER YOUNG)
tirer le diable par la queueтерпеть лишения, нужду (ROGER YOUNG)
tomber dans le panneauоблажаться (z484z)
tomber dans le panneauсесть в лужу (z484z)
tomber dans le panneauсесть в галошу (z484z)
tomber dans le panneauударить лицом в грязь (z484z)
tomber dans le panneauпопасться в расставленные сети (marimarina)
tomber dans le panneauопростоволоситься (z484z)
toucher le fondсидеть без денег (дойти до ручки Alex_Odeychuk)
Toucher le pactoleполучить большую сумму денег или что-л. очень ценное (julia.udre)
Tourner le coinдат дуба (ROGER YOUNG)
trouver la force de refaire le chemin à l'enversнайти силы сделать всё совсем по-другому (Alex_Odeychuk)
trouver le chemin du coeur de quelqu'unнайти путь к сердцу кого-л., чем-л. (ROGER YOUNG)
trouver le lièvre au gîteзастать кого-л. врасплох своим приходом (ROGER YOUNG)
tu m'enlève le mot de la boucheкак с языка снял (z484z)
tuer le mal par l'usureуничтожить зло тихой сапой
tuer le veau grasшумно отпраздновать чьё-л. возвращение (ROGER YOUNG)
tuer le vieil homme en nousизменить жизнь (z484z)
tuer le vieil homme en nousизменить образ жизни (z484z)
tuer le vieil homme en nousизбавиться от плохих привычек (z484z)
tâter le terrainпрощупывать почву (ROGER YOUNG)
tâter le terrainнащупывать почву (ROGER YOUNG)
un bruit à briser le tympanоглушительный шум (z484z)
un bruit à briser le tympanиерихонская труба (прибл. z484z)
user le soleilизобретать велосипед, изобретать колесо, делать не нужную работу (Mashu)
vendre le chat en pocheпродать кота в мешке (ROGER YOUNG)
vendre sous le comptoirпродавать из-под прилавка (продавать нелегатьно z484z)
vivre dans le monde des Bisounoursжить в нереальном, идеализированном мире (Nat_A)
vivre dans le monde des Bisounoursбыть наивным (Nat_A)
аvoir les deux pieds dans le même sabotни шьёт ни порит (ROGER YOUNG)
vouloir le beurre et l'argent du beurreхотеть сразу все, желать победы по всем направлениям (julia.udre)
vous m'enlevez le mot de la boucheкак с языка сняли (z484z)
y mettre les quatre doigts et le pouceдействовать грубо (Motyacat)
prendre, tenir, saisir, porter... qn à bras-le-corpsобняв руками (marimarina)
prendre, tenir, saisir, porter... qn à bras-le-corpsв охапку (marimarina)
prendre, tenir, saisir, porter... qn à bras-le-corpsвзять кого-л, держать кого-л, притянуть кого-л, нести кого-л обхватив руками (marimarina)
à force de battre le ferупорством и старанием (Rori)
à le bien prendreесли правильно понять ... (Rori)
à ne pas pouvoir se mettre le doigt dans l'œilтёмно, хоть глаз выколи (Rori)
à porter le diable en terreгрустный, похоронный (La musique est pleine de caractère, mais triste à porter le diable en terre, comme toutes les musiques de montagnards. (P. Mérimée, Lettres à une inconnue.) — Их музыка полна своеобразия, но печальна до слез, как и все песни горцев. Rori)
à quelle sauce on va le manger ?как к нему подступиться?
à quelle sauce on va le manger ?как с ним справиться?
à qui le dis-tuкому вы это говорите? я это и так знаю (Rori)
à qui le dis-tuкому ты это говоришь? (Rori)
ça ne se trouve pas sous le sabot d'un chevalэто на дороге не валяется (ROGER YOUNG)
ça pue le bouc !здесь просто смердит!
ça sent le lapinздесь пахнет конюшней (ROGER YOUNG)
ça sent le lapinздесь плохо пахнет (ROGER YOUNG)
épouser la vache et le veauжениться на беременной (ROGER YOUNG)
être dans le pétrinвлипнуть по уши (marimarina)
être dans le trente-sixième dessousоказаться в бедственном положении (Motyacat)
être dans le trente-sixième dessousпровалиться о пьесе (Motyacat)
être dans le trente-sixième dessousдойти до нищеты (Motyacat)
être dans le ventне отставать от моды (ROGER YOUNG)
être dans le ventидти в ногу с веком (ROGER YOUNG)
être dans le ventидти в ногу со временем (ROGER YOUNG)
être le boeufвкалывать (ROGER YOUNG)
être le boeufпахать за других (ROGER YOUNG)
être le boeufработать как лошадь (ROGER YOUNG)
être le dindon de la farceбыть обманутым (z484z)
être le portrait craché deбыть очень похожим на (z484z)
être le portrait craché deбыть похожим с кем-то как две капли воды (z484z)
être le portrait craché deбыть вылитой копией кого-л. (z484z)
être les deux pieds dans le même sabotни шьёт ни порит (ROGER YOUNG)
être plus catholique que le papeБыть более папистом, нежели сам Папа (Andrey Truhachev)
être plus catholique que le papeБыть большим папистом, чем папа (Andrey Truhachev)
être plus catholique que le papeБыть большим католиком, чем Папа римский (Andrey Truhachev)
être sur le fil du rasoirвисеть на волоске (z484z)
Showing first 500 phrases