French | Russian |
Abîmer le portrait à qqn | намять шею (ROGER YOUNG) |
acheter le chat en poche | купить кота в мешке (ROGER YOUNG) |
aller droit dans le mur | не иметь будущего (z484z) |
aller le nez au vent | идти куда глаза глядят (Helene2008) |
aller le nez levé | ходить с высоко поднятой головой (Helene2008) |
aller le nez levé | гордиться (Helene2008) |
aller le nez levé | задирать нос (Helene2008) |
Allonger le nez à qn. | натянуть нос кому-л. (tromper quelqu'un, se moquer de lui. ROGER YOUNG) |
après la mort le médecin | после смерти врач не нужен (kee46) |
après la mort le médecin | помощь нужна вовремя (kee46) |
arranger le portrait à qqn | намять шею (ROGER YOUNG) |
attendre qn comme le Messie | нетерпеливо ждать (kee46) |
attraper le coup | наловчиться (Helene2008) |
attraper le coup | освоиться (Helene2008) |
attraper le coup | понять (Helene2008) |
attraper le coup | набить руку (Se servir de cette machine n'est pas facile, mais vous finirez par attraper le coup. Helene2008) |
avaler le morceau | с неохотой браться за что-л. (Helene2008) |
avaler le morceau | стиснуть зубы (Le président a dû avaler le morceau et signer le projet de loi. Helene2008) |
Avoir le cafard | Ад кромешный на душе (ROGER YOUNG) |
avoir le chat dans la gorge | першить в горле (ROGER YOUNG) |
Avoir le cul entre deux selles | сидеть между двух стульев (Motyacat) |
avoir le cœur bien placé | быть благородным человеком (Русско-французский словарь Щербы и Матусевич, 1969 Morning93) |
avoir le cœur bien placé | быть храбрым (Источник: Dictionnaire français-russe des idioms, 2013 Natalia Nikolaeva) |
avoir le cœur à l'envers | быть потрясенным до глубины души (Melchior a découpé les numéros des régiments, puis un adjudant aux cheveux blancs, un vieux brave, a brûlé la soie, fait scier les hampes et couper les aigles, il fallut voir les mains trembler {...}. Alors je suis parti, le cœur à l'envers. (P. et V. Margueritte, Le désastre.) — Мельхиор срезал номера полков, потом седовласый сержант, старый служака, приказал сжечь шелк знамен, распилить древки и раздробить орлов. Надо было видеть, как дрожали его руки, и я ушел, потрясенный до глубины души. Rori) |
avoir le cœur à l'envers | испытывать сильную тошноту (Aussi, quand la morte fut habillée et proprement étendue sur son lit, Lantier se versa-t-il un verre de vin, car il avait le cœur à l'envers. (Э. Zola, L'Assommoir.) — И когда покойницу одели и честь честью положили на кровать, Лантье налил себе стакан вина, так как его мутило. Rori) |
avoir le cœur à l'envers | быть потрясенным до глубины души (Rori) |
avoir le derrière au vent | быть совсем голым (ROGER YOUNG) |
avoir le derrière au vent | бежать без оглядки (ROGER YOUNG) |
avoir le dessus du vent | одолеть кого-нибудь (ROGER YOUNG) |
avoir le dessus du vent | иметь преимущество над кем-л. (ROGER YOUNG) |
Avoir le don des larmes | глаза на мокром месте (ROGER YOUNG) |
avoir le feu au derrière | мчаться как угорелый (ROGER YOUNG) |
avoir le moral en berne | иметь настроение хуже некуда (marimarina) |
avoir le nez creux | обладать чутким нюхом (marimarina) |
avoir le nez de chien | наклюкаться (Helene2008) |
avoir le nez de chien | напиться до чёртиков (Helene2008) |
avoir le nez long | остаться с носом (Helene2008) |
avoir le vent en poupe | быть в благоприятных условиях (ROGER YOUNG) |
avoir le visage des mauvais jours | быть в плохом настроении (Helene2008) |
avoir le visage en feu | покраснеть (Helene2008) |
avoir le visage en feu | залиться румянцем (Helene2008) |
avoir les yeux plus gros que le ventre | пожадничать (прежде всего о еде, но не только marimarina) |
avoir quelqu'un dans le nez | на дух не переносить (bisonravi) |
avoir quelqu'un dans le nez | на дух не выносить (bisonravi) |
avoir un coup dans le nez | быть нетрезвым (z484z) |
avoir un coup dans le nez | быть под мухой (z484z) |
avoir une bouche comme le métro | рот до ушей |
avoir vu le loup | лишиться девственности (букв. - "увидеть волка" Alex_Odeychuk) |
battre le briquet | удариться ногами при ходьбе (julia.udre) |
battre le briquet | ухаживать за дамой, иметь сексуальные отношения (julia.udre) |
battre le fer quand il est chaud | ковать железо, пока горячо (marimarina) |
blanchir sous le harnais | долго заниматься одним ремеслом (julia.udre) |
Boire le calice jusqu'à la lie | испить чашу до дна (z484z) |
brebis comptées, le loup les mange | излишняя предосторожность может и помешать (ROGER YOUNG) |
caresser dans le sens du poil | гладить по шёрстке (youtu.be z484z) |
caresser dans le sens du poil | гладить по шерсти (youtu.be z484z) |
cela paraît comme le nez au milieu de la figure | это скрыть невозможно (Helene2008) |
cela se voit comme le nez au milieu de la figure | это само собой разумеется (Helene2008) |
c'est la goutte d'eau qui fait déborder le vase | это последняя капля, переполнившая чашу терпения (ROGER YOUNG) |
c'est la vache dans au le couloir | просто невозможно промахнуться об очень крупной цели (ROGER YOUNG) |
c'est le chat | мышка бежала, хвостиком махнула… реплика на чьё-л. неудачное оправдание (ROGER YOUNG) |
c'est le chat | ну конечно, это случилось само собой (ROGER YOUNG) |
c'est le chien de Jean de Nivelle qui s'enfuit quand on l'appelle | говорится о том, кто исчезает в нужный момент или предаёт (julia.udre) |
c'est le diable à quatre | сам черт не разберётся (Motyacat) |
c'est le diable à quatre | черт ногу сломит (Motyacat) |
c'est le feu et l'eau | это как небо и земля (ROGER YOUNG) |
c'est le feu et l'eau | это несопоставимые вещи (ROGER YOUNG) |
c'est le lapin qui a commencé | это всё кролик начал реплика в адрес того, кто хочет свалить свою вину на самого слабого и безобидного (ROGER YOUNG) |
c'est le pipi de chat | это бурда о вине (ROGER YOUNG) |
c'est le pot de terre contre le pot de fer | плетью обуха не перешибёшь (Lucile) |
C'est pas le Pérou ! | скромная сумма денег (julia.udre) |
ceux qui touchent le fond | те, кто сидят без денег (Alex_Odeychuk) |
chasser dans le ven | идти против ветра (ROGER YOUNG) |
chassez le naturel, il revient au galop | гони природу в дверь, она влетит в окно (Viktor N.) |
chassez le naturel, il revient au galop | Природа возьмёт свое. Невозможно подавить свою натуру (julia.udre) |
chercher à lui faire porter le chapeau | пытаться обвинить его во всех грехах (pour ... - за ... / в деле ... таком-то / по делу о ... том-то Alex_Odeychuk) |
chercher à lui faire porter le chapeau | пытаться повесить на него всех собак (pour ... - за ... / в деле ... таком-то / по делу о ... том-то Alex_Odeychuk) |
Claquer le baigneur | шлёпнуть по ягодицам (julia.udre) |
comme le bon Dieu nous a fait | в чем мать родила (ROGER YOUNG) |
connaître le terrain | знать среду обстановку (ROGER YOUNG) |
corde à tourner le vent | с вот этим вот возможно и направление ветра поменять (ROGER YOUNG) |
couper l'herbe sous le pied | сорвать чьи-л. планы (ybelov) |
couper l'herbe sous le pied | выбить почву из-под ног (ybelov) |
Couper l'herbe sous le pied à qqn | перебегать дорогу кому-л. (ludmila alexan) |
courir le même lièvre | преследовать ту же цель (ROGER YOUNG) |
courir le même lièvre | гнаться за тем же зайцем (ROGER YOUNG) |
cracher le feu | делать всё очень быстро (ROGER YOUNG) |
dans la queue git le venin | начиная дело, думай о конце (ROGER YOUNG) |
dans la queue git le venin | не бойся начала, а бойся конца (ROGER YOUNG) |
dans le but d'optimiser l'accès à la revue | в целях оптимизации предоставления доступа к журналу |
dans le but d'optimiser l'accès à la revue | с целью оптимизации обеспечения доступа к журналу |
dans le coup | в деле (z484z) |
dans le coup | в сговоре (z484z) |
dans le feu de la colère de la discussion, de l'action | в пылу гнева в разгар работы, спора (ROGER YOUNG) |
danser devant le buffet | щёлкать зубами (ROGER YOUNG) |
De par le monde | По белу свету (а travers la tепе entiere, partout. ROGER YOUNG) |
derrière le dos de quelqu'un | за глаза (Helene2008) |
donner le feu vert | получить зелёный свет (ROGER YOUNG) |
donner le feu vert | дать зелёный свет (ROGER YOUNG) |
d'un côté le loup nous menace, de l'autre le chien | как ни крути, всё плохо (ROGER YOUNG) |
d'un côté le loup nous menace, de l'autre le chien | куда ни кинь, всюду клин (ROGER YOUNG) |
Déchirer le coeur à qqn | переворачивать душу (ROGER YOUNG) |
déchirer le cœur à qn | надрывать сердце (ROGER YOUNG) |
dépouiller le vieil homme en nous | изменить жизнь (z484z) |
dépouiller le vieil homme en nous | изменить образ жизни (z484z) |
dépouiller le vieil homme en nous | избавиться от плохих привычек (z484z) |
elle a vu le loup | она уже не девушка (ROGER YOUNG) |
elle a vu le loup | она уже познала любовь (ROGER YOUNG) |
employer le fer et le feu | выжигать калёным железом (ROGER YOUNG) |
employer le fer et le feu | применять самые жёсткие меры (ROGER YOUNG) |
En avoir ras le bol | в печёнках сидеть (ROGER YOUNG) |
enlevez le boeuf | забирайте, готово (ROGER YOUNG) |
entrer dans le vif du sujet | перейти к самому главному (marimarina) |
entrer dans le vif du sujet | затронуть самое главное (marimarina) |
entrer dans le vif du sujet | переходить к сути (lesechos.fr Alex_Odeychuk) |
entrer dans le vif du sujet | перейти к сути дела (elenajouja) |
et tout le bazar | и всё прочее (kee46) |
et tout le bazar | и всё такое (kee46) |
etre connu comme le loup blanc | тот, которого все знают (Dalya) |
Etre dans le droit chemin | Быть на правильном пути (ROGER YOUNG) |
Etre rester dans le droit chemin | Быть находиться, оставаться на правильном пути (ROGER YOUNG) |
Etre ou tomber dans le troisième dessous | дойти до полной нищеты. (Motyacat) |
Etre ou tomber dans le troisième dessous | провалиться о пьесе (Motyacat) |
Etre dans le troisième dessus | быть на седьмом небе (Motyacat) |
faire avancer le schmilblick | вносить информацию, позволяющую быстрее найти решение (julia.udre) |
faire comme le nègre | продолжать заниматься своим делом |
faire la pluie et le beau temps | задавать тон (ROGER YOUNG) |
faire la pluie et le beau temps | всем заправлять (ROGER YOUNG) |
faire la pluie et le beau temps | пользоваться большим влиянием (ROGER YOUNG) |
faire la pluie et le beau temps | навязывать свои правила игры (pour ... - кому именно Alex_Odeychuk) |
faire le chien couchant | пресмыкаться (ROGER YOUNG) |
faire le diable à quatre | усердствовать (Motyacat) |
faire le diable à quatre | стараться (Motyacat) |
faire le grand saut | сделать решительный шаг (Je suis toujours inquiet avant de faire le grand saut. Ant493) |
Faire le grand voyage | отправиться к праотцам (ROGER YOUNG) |
faire le hibou | чуждаться людей (ROGER YOUNG) |
faire le hibou | дичиться (ROGER YOUNG) |
faire le magnifique | делать красивый жест (kee46) |
faire le malin | умничать (elenajouja) |
faire le mariole | придуриваться (marimarina) |
faire le mourre | сердиться, дуться (WorldFootPresse) |
faire le mourre | принимать важный вид (WorldFootPresse) |
faire le mourre | ворчать (Mais non, Norine, elle ne fait pas le mourre ! (M.Pagnol), http://www.tradicioun.org/Faire-le-mourre WorldFootPresse) |
Faire le panier à deux anses | стоять самоваром, держа руки в боки (Motyacat) |
faire le paon | важничать (ROGER YOUNG) |
faire le pied de grue | ждать у моря погоды (phoenix88) |
faire le vent et la tempête | поступать как заблагорассудится (ROGER YOUNG) |
faire le vent et la tempête | делать как заблагорассудится (ROGER YOUNG) |
Faire monter le rouge au visage | вгонять в краску (ROGER YOUNG) |
faire porter le chapeau | повесить всех собак (chercher à lui faire porter le chapeau - пытаться повесить на него всех собак Alex_Odeychuk) |
faire porter le chapeau | обвинить во всех грехах (chercher à lui faire porter le chapeau - пытаться обвинить его во всех грехах Alex_Odeychuk) |
faire porter le chapeau | повесить всех собак (Alex_Odeychuk) |
Faisant un saut en avant dans le temps,... | Забегая вперёд,... (Faisant un saut en avant dans le temps, nous ajouterons que... I. Havkin) |
fendre le coeur à qqn | переворачивать душу (ROGER YOUNG) |
fendre le cœur à qn | надрывать сердце (ROGER YOUNG) |
Filer le parfait amour | жить душа в душу (ROGER YOUNG) |
filer sous le nez | убежать из-под носа (marimarina) |
flairer le vent | идти по ветру (ROGER YOUNG) |
Foncer dans le brouillard | лезть на рожон (ROGER YOUNG) |
Fous foutez le camp | скатертью дорога (ROGER YOUNG) |
fréquenter le chien et le chat | ладить со всеми (ROGER YOUNG) |
fuir comme le diable l'eau bénite | бояться как чёрт ладана (ROGER YOUNG) |
fumer le calumet de la paix | выкурить трубку мира - примириться (julia.udre) |
haro sur le baudet | сваливать вину на крайнего (marimarina) |
crier haro sur le baudet | валить на крайнего (marimarina) |
il a joué avec le chat | он с кошкой поиграл об исцарапанном человеке (ROGER YOUNG) |
Il a le visage renversé. | На нем лица нет. (Helene2008) |
il deviendra qn si les petits cochons ne le mangent pas | из него ещё может выйти толк (ROGER YOUNG) |
il est connu comme le loup blanc | его знают как облупленного (ROGER YOUNG) |
il faudra d'abord me passer sur le corps | только через мой труп (KiriX) |
il faudra quatre hommes et un caporal pour le faire sortir | придётся прибегать к силе (Motyacat) |
il faut céder le pas aux sots et aux taureaux | упрямому и дураку лучше уступить (ROGER YOUNG) |
il faut le tenir à quatre | он очень вспыльчив (Motyacat) |
il faut le tenir à quatre | его надо все время сдерживать (Motyacat) |
il faut le tenir à quatre | на него надо смирительную рубашку надеть (Motyacat) |
il n'y a pas le feu | над нами не каплет (ROGER YOUNG) |
Il n'y a pas le feu à la maison | не каплет (ROGER YOUNG) |
il sent le bouc | от него воняет (ROGER YOUNG) |
il sent le lapin | от него несёт козлом (ROGER YOUNG) |
il sent le lapin | от него пахнет потом (ROGER YOUNG) |
il sent le sapin | он одной ногой уже в могиле (ROGER YOUNG) |
il vaut mieux payer le boulanger que le médecin | лучше платить булочнику, чем врачу (kee46) |
il vaut mieux payer le boulanger que le médecin | не следует экономить на питании (kee46) |
il viendra un temps où le chien le renard aura besoin de sa queue | всё ещё может пригодиться на чёрный день (ROGER YOUNG) |
il y a de l'eau dans le gaz | дело принимает плохой оборот (ROGER YOUNG) |
il y a de l'eau dans le gaz | за этим что-то кроется (ROGER YOUNG) |
il y a de l'eau dans le gaz | здесь что-то не так (ROGER YOUNG) |
il y a de l'eau dans le gaz | пахнет жареным (ROGER YOUNG) |
Il y a de l'eau dans le gaz | чёрная кошка пробежала (ROGER YOUNG) |
Il y a deux sortes de trop: le trop et le trop peu | дать слишком много также плохо, как и слишком мало (Motyacat) |
il y en avait cent sans compter le premier | их было никак не меньше ста (Motyacat) |
inventer le fil à couper le beurre | изобретать колесо (KiriX) |
inventer le fil à couper le beurre | изобретать велосипед (KiriX) |
je n'ai même pas eu l'idée de le faire | мне это даже в голову не пришло (Helene2008) |
je n'ai pas le cœur à | сердце не лежит к (z484z) |
je vous le donne en dix | держу пари, что не угадаете (Motyacat) |
je vous le donne en mille | держу пари, что не угадаете (Motyacat) |
je vous le donne en vingt | держу пари, что не угадаете (Motyacat) |
jeter qqn sur le carreau | уложить на месте (ROGER YOUNG) |
jeter qqn sur le carreau | убить на месте (ROGER YOUNG) |
l'avoir dans le bazar | быть обманутым (kee46) |
l'envie qui nous mord dans le cou | желание, от которого перехватывает дыхание |
L'hôte et le poisson en trois jours poison | и гость и рыба через три дня становится отравой (Motyacat) |
l'hôte et le poisson en trois jours sont poison | на третий день рыба начинает вонять, а гость становится невыносимым (ROGER YOUNG) |
la belle plume fait le bel oiseau | пень наряди, и пень будет хорош (ROGER YOUNG) |
la carotte ou le bâton | метод кнута и пряника (youtu.be z484z) |
la carotte ou le bâton | кнутом или пряником (julia.udre) |
la cerise sur le gâteau | оставить на сладенькое (z484z) |
la faim chasse le loup du bois | волка ноги кормят (ROGER YOUNG) |
la goutte d'eau qui fait déborder le vase | последняя капля переполняет чашу терпения (marimarina) |
la peur n'évite pas le danger | страх не избавляет от опасности (Если человек боится чего-то, избегает, это не значит, что опасности можно миновать z484z) |
la robe ne fait pas le médecin | надев халат, врачом не станешь (kee46) |
la robe ne fait pas le médecin | по наружности не судят (kee46) |
la sauce fait passer le poisson | с приятной приправой проглотишь что угодно (ROGER YOUNG) |
laisser tenir qn le bec dans l'eau | держать в подвешенном состоянии мариновать кого-л. (ROGER YOUNG) |
laisser le champ libre | предоставить полную свободу (kee46) |
laisser le génie sortir de la bouteille | выпустить джинна из бутылки (sophistt) |
laisser le terrain libre | предоставить свободу действий (kee46) |
laisser le terrain libre | устраниться (kee46) |
laisser le terrain libre | освободить место (kee46) |
laisser pisser le mérinos le mouton, la bête | спокойно переждать, пока всё утрясётся, уладится (ROGER YOUNG) |
Laisser qqn sur le carreau | уложить на месте (ROGER YOUNG) |
Laisser qqn sur le carreau | убить на месте (ROGER YOUNG) |
lancer le bouchon un peu loin | зайти слишком далеко (в своих обвинениях, утверждениях, требованиях и т. п. Iricha) |
Le bas bout de la table | мелкая сошка (ROGER YOUNG) |
le bois tordu fait le feu droit | старый конь борозды не портит (ROGER YOUNG) |
le calme avant la tempête | затишье перед бурей (Andrey Truhachev) |
le chat aime le poisson, mais il n'aime pas à mouiller la patte | кошке хочется съесть рыбу, но не хочется замочить лапы (ср. и хочется, и колется Bobrovska) |
le chien ne rêve que d'os | врождённые недостатки неисправимы (ROGER YOUNG) |
le chien qui aboie ne mord pas | не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой (ROGER YOUNG) |
Le cinquième quartier | отходы туши (кожа, сало и т.д. Motyacat) |
le coq est roi sur son fumier | всяк кулик на своём болоте велик (ROGER YOUNG) |
le petit doigt sur la couture du pantalon | выражая своё уважение или подчинение (julia.udre) |
le feu n'est pas à la maison | это не горит (ROGER YOUNG) |
le grand ecrivain | классик (великий писатель Alex_Odeychuk) |
Le juste pêche sept fois le jour | и праведник не безгрешен (Motyacat) |
Le juste pêche sept fois par jour | и праведник не безгрешен (Motyacat) |
le Landerneau le Landerneau de la littérature parisienne | узкий, мелочный мирок (Wif) |
Le loup de Tambov est votre ami | Тамбовский волк тебе товарищ (CRINKUM-CRANKUM) |
le loup le renard mourra dans sa peau | горбатого могила исправит (ROGER YOUNG) |
Le quarte d'heure de Nogi | последние минуты боя (le général japonais Nogi dit que celui qui tiendrait un quart d'heure de plus que l'adversaire, gagnerait le combat Motyacat) |
le renard cache sa queue | хитрые люди всегда действуют исподтишка, замётая следы (ROGER YOUNG) |
le silence est d'or | умение молчать — великое искусство (Человек первые пять лет учится говорить, а затем всю оставшуюся жизнь учится молчать в нужный момент. С одной стороны, бестактно или не вовремя сказанные слова могут погубить отношения или карьеру. С другой стороны, умение выслушать располагает к себе собеседников, повышает авторитет. Кто способен слушать и вовремя промолчать, тот и владеет инициативой в общении Alex_Odeychuk) |
Le trèfle à quatre feuilles | редкая вещь (Motyacat) |
le venin est à la queue | начиная дело, думай о конце (ROGER YOUNG) |
le venin est à la queue | не бойся начала, а бойся конца (ROGER YOUNG) |
les corbeaux le jouent aux cartes | он долго не протянет (ROGER YOUNG) |
les corbeaux le jouent aux cartes | он одной ногой уже в могиле (ROGER YOUNG) |
lever le lièvre | первым догадаться, в чём дело (ROGER YOUNG) |
Lever le pied | давать стрекача (ROGER YOUNG) |
lever le rideau | поднять занавес (kee46) |
Loger le diable dans la bourse | ветер свистит в карманах (ROGER YOUNG) |
manger son pain blanc en / le premier | перейти от состояния счастья к абсолютно противоположному (julia.udre) |
manger à même le plat | есть прямо с блюда (Rori) |
manquer le coche | упустить благоприятный случай (также с гл. rater / louper julia.udre) |
marcher le tonnerre | быть в хорошей спортивной форме (ROGER YOUNG) |
marier l'eau et le feu | совмещать несовместимое (ROGER YOUNG) |
Marquer le pas | оставаться на месте (ROGER YOUNG) |
Marquer le pas | топтаться на месте (ROGER YOUNG) |
Marquer le pas | стоять на месте (ROGER YOUNG) |
mesurer tout le monde à la toise | мерять всех на свой аршин (marimarina) |
mettre dans le mille | попадать в самую точку (ROGER YOUNG) |
mettre dans le même bain | стричь под одну гребёнку (Iricha) |
mettre le cap sur | направиться к (kee46) |
mettre le cap sur | направиться на (kee46) |
mettre le comble à | переполнить чашу (kee46) |
mettre le couteau sous la gorge | наступить на горло (кому-либо kee46) |
mettre le couteau sous la gorge | приставить нож к горлу (kee46) |
mettre le couvert | накрыть на стол (kee46) |
mettre le couvert | накрыть стол (kee46) |
mettre le doigt sur | нащупать (kee46) |
mettre le doigt sur | обнаружить (kee46) |
mettre le doigt sur | угадывать (kee46) |
mettre le doigt sur | точно определить (kee46) |
mettre le doigt sur | распознать (kee46) |
mettre le feu aux poudres | спровоцировать взрыв какого-л. чувства (ROGER YOUNG) |
mettre le feu aux poudres | взорвать пороховой погреб (ROGER YOUNG) |
mettre le holà | закончить (kee46) |
mettre le holà | прекратить (kee46) |
mettre le holà | положить конец (kee46) |
mettre le monde à l'envers | перевернуть весь мир вверх дном (... je pensais: - Comme c'est facile d'être homme! L'amour ne leur enlève rien, ne les marque pas, ne trouble même pas leurs moyens. On leur cède, on se crée des situations impossibles, on met le monde à l'envers ... (H. Bazin, Qui j'ose aimer.) — ... я думала: - Как легко живется мужчинам: любовь не отнимает у них ничего, не оставляет на них следа, даже не нарушает их привычек. Для женщины, когда она отдает себя, возникают непреодолимые сложности, весь мир переворачивается вверх дном ... Rori) |
mettre le pied à l'étrier | создать для кого-то благоприятную ситуацию (julia.udre) |
mettre le pied à l'étrier | помочь сделать первый шаг в карьере (kee46) |
mettre le point final à | покончить с (чем-либо kee46) |
mettre les pied dans le plat | совершить оплошность (Rys') |
mettre les pied dans le plat | совершить бестактность (Rys') |
mettre ses foie dans le plus gris des états | вызывать у себя разлив жёлчи (букв.: ставить свою печень в самое грязное из состояний Alex_Odeychuk) |
montrer le bout de l'oreille | выдать себя с потрохами (Helene2008) |
mêler le ciel à la terre | всё смешать (ROGER YOUNG) |
Ne pas avoir le quart d'un sou | не иметь гроша за душой (Motyacat) |
ne pas bouger le petit doigt | и палец о палец не ударить (z484z) |
ne pas bouger le petit doigt | и пальцем не шевельнуть (youtu.be z484z) |
ne pas bouger le petit doigt | и пальцем не пошевельнуть (youtu.be z484z) |
Ne pas faire le poids | кишка тонка (ROGER YOUNG) |
ne pas mettre tous ses œufs dans le même panier | не мешать все в одну кучу (marimarina) |
ne pas mettre tous ses œufs dans le même panier | не валить всё в одну кучу (marimarina) |
ne pas montrer le nez | глаз не казать (Helene2008) |
ne pas perdre le nord | не сдаваться (elenajouja) |
ne pas perdre le nord | преследовать цель (elenajouja) |
ne pas quitter le coin de son feu | безвылазно сидеть дома (ROGER YOUNG) |
Ne pas se trouver sous le pas d'un cheval d'un âne, d'une mule | на улице не валяется (ROGER YOUNG) |
Ne pas se trouver sous le pas d'un cheval d'un âne, d'une mule | на дороге не валяется (ROGER YOUNG) |
ne pas y aller avec le dos de la cuiller | отвешивать сполна (marimarina) |
ne pas y aller avec le dos de la cuiller | не скупиться на действия (Helene2008) |
ne pas y aller avec le dos de la cuiller | не скупиться на слова (Elle n'y va pas avec le dos de la cuiller en nous critiquant. Helene2008) |
ne réveille pas le chat qui dort | не буди лихо, пока спит тихо (ROGER YOUNG) |
n'est pas du goût de tout le monde | не всем нравится (Liberation, 2018) |
n'est pas du goût de tout le monde | не для каждого (Liberation, 2018) |
n'est pas du goût de tout le monde | на любителя (Liberation, 2018) |
noyer le poisson | вводить в заблуждение (Andrey Truhachev) |
noyer le poisson | подпустить туману (Andrey Truhachev) |
noyer le poisson | подпускать туману (Andrey Truhachev) |
noyer le poisson | отемнять (Andrey Truhachev) |
noyer le poisson | напускать туману (Andrey Truhachev) |
noyer le poisson | навести туману (Andrey Truhachev) |
noyer le poisson | затуманивать (Andrey Truhachev) |
noyer le poisson | наводить тень на плетень (Andrey Truhachev) |
noyer le poisson | мутить воду (Andrey Truhachev) |
noyer le poisson | запутывать (Andrey Truhachev) |
noyer le poisson | затемнять (Andrey Truhachev) |
noyer le poisson | наводить тень на ясный день (Andrey Truhachev) |
noyer le poisson | напустить туману (Andrey Truhachev) |
observer de quel côté vient le vent | держать нос по ветру (ROGER YOUNG) |
on ne va pas faire le réveillon la-dessus | мы не будем это долго обсуждать (Viktor N.) |
on veut le beurre et l'argent du beurre | Хочешь и рыбку съесть и на ёлку залезть (Silina) |
par le biais | используя (что-либо kee46) |
par le biais | окольным путём (kee46) |
passer dans le feu pour qn | пойти в огонь и воду за кого-л. (ROGER YOUNG) |
pisser contre le vent | вредить самому себе (ROGER YOUNG) |
pisser contre le vent | плевать против ветра (ROGER YOUNG) |
pisser contre le vent | ссать против ветра |
Plumer le pigeon | обдирать как липку (ROGER YOUNG) |
plus du tout le même tabac | совсем другой коленкор (marimarina) |
poignard dans le coeur | нож в сердце (ROGER YOUNG) |
porter la foudre et le feu | вносить раздор (ROGER YOUNG) |
pousser le bouchon un peu loin | зайти слишком далеко (в своих обвинениях, утверждениях, требованиях и т. п. Iricha) |
pousser le bouchon un peu loin | слегка перегнуть палку (marimarina) |
prendre quelqu'un la main dans le sac | поймать за руку (marimarina) |
prendre quelqu'un la main dans le sac | поймать с поличным (marimarina) |
Prendre le dessus | Брать верх (1) над кем; sur qqn triompher de quelqu'un, etre plus fort dans une competition ; 2) над чем ; sur qqch. maitriser uï sentimeït, uпе douleur, etc. ROGER YOUNG) |
prendre le large | пускаться наутёк (Alex_Odeychuk) |
prendre le melon | подхватить звёздную болезнь (Azaroff) |
Prendre le taureau par les cornes | Брать быка за рога (ROGER YOUNG) |
prendre le train d'onze | идти пешком, ходить (julia.udre) |
prendre le vent | держать нос по ветру (ROGER YOUNG) |
prendre à bras le corps | брать проблемы в свои руки (Alex_Odeychuk) |
prendre à bras le corps | смело решать сложные задачи (Alex_Odeychuk) |
Péter le feu | есть ещё порох в пороховницах (ROGER YOUNG) |
quand qn a un coup dans le nez | под пьяную руку (marimarina) |
quand le chêne est tombé, tout le monde se fait bûcheron | когда влиятельный человек потерял власть, и осёл норовит его лягнуть (ROGER YOUNG) |
quand le loup est pris tous les chiens lui lardent les fesses | когда влиятельный человек потерял власть, и осёл норовит его лягнуть (ROGER YOUNG) |
quand le puits est sec on sait ce que vaut l'eau | что имеем – не храним, потерявши – плачем (ROGER YOUNG) |
quatre coins et le milieu de | пространство, площадь, занимаемые лесом, городом… (Motyacat) |
quatre coins et le milieu de | пространство, площадь, занимаемые лесом, городом
(Motyacat) |
Quatre à quatre et le reste en gros | с пятого на десятое (Motyacat) |
Qui qu'est-ce qui a mis le feu aux poudres ? | из-за чего весь сыр бор загорелся? |
Qui qu'est-ce qui a mis le feu aux poudres ? | откуда весь сыр бор загорелся? |
qui se fait brebis agneau, le loup le mange | сделайся только овцой, а уж волки тут как тут (ROGER YOUNG) |
Rabaisser le caquet à qqn | укоротить язык (ROGER YOUNG) |
rabattre le caquet à qqn | укоротить язык (ROGER YOUNG) |
rare comme le merle blanc | редкостный (ROGER YOUNG) |
raser le mur | идти вдоль стены (marimarina) |
recevoir le feu vert | получить зелёный свет (ROGER YOUNG) |
recevoir le feu vert | дать зелёный свет (ROGER YOUNG) |
recevoir le rude pavé sur la tête | получить точно обухом по голове (Lucile) |
refaire le chemin à l'envers | переделать всё по-другому (Alex_Odeychuk) |
refaire le chemin à l'envers | сделать всё совсем по-другому (Alex_Odeychuk) |
refaire le portrait | начистить рожу (Toi, je vais te refaire le portrait ! lunuuarguy) |
remettre sur le droit chemin | наставлять на путь истинный (ROGER YOUNG) |
remuer le vent | суетиться, создавая видимость работы (ROGER YOUNG) |
Rendre le quart | смениться с вахты (Motyacat) |
reprendre le poil de la bête | выкарабкаться из беды (Lucile) |
reprendre le poil de la bête | воспрянуть духом (Lucile) |
reprendre le poil de la bête | оправиться после болезни (Lucile) |
rester être le bec dans l'eau | томиться напрасным ожиданием (ROGER YOUNG) |
s'asseoir au bord du fleuve pour voir passer le cadavre de son ennemi | сесть на берегу реки и подождать, пока мимо проплывёт труп врага (elenajouja) |
sauter le pas | перейти Рубикон (blaireau) |
sauter le pas | бросить жребий судьбе (blaireau) |
sauter le pas | сделать решительный шаг (blaireau) |
savoir où gît le lièvre où est le cadavre | знать, где собака зарыта (ROGER YOUNG) |
se cailler le mou | переживать (kee46) |
se cailler le sang | выходить из себя (kee46) |
se cailler le sang | злиться (kee46) |
se casser le nez à la porte de qn | не застать кого-л. дома (Helene2008) |
se casser le nez à la porte de qn | оказаться перед закрытой дверью (Helene2008) |
se labourer le visage | порезать лицо (kee46) |
se labourer le visage | поцарапать лицо (kee46) |
se laisser manger la laine sur le dos | давать себя стричь (kee46) |
se laisser manger la laine sur le dos | безропотно терпеть (kee46) |
se laisser manger la laine sur le dos | дать себя на растерзание (kee46) |
se laisser manger la laine sur le dos | дать из себя верёвки вить (kee46) |
se laisser marcher sur le ventre | позволять командовать собой (kee46) |
se laisser marcher sur le ventre | быть совершенно бесхарактерным (kee46) |
se laisser mener par le bout du nez | легко подчиняться (Helene2008) |
se lécher les quatre doigts et le pouce | пальчики облизывать (Motyacat) |
se manger le blanc des yeux | грызться (kee46) |
se manger le blanc des yeux | ссориться (kee46) |
se mettre dans le bain | браться за новую работу (Overjoyed) |
se mettre dans le bain | приноравливаться к новой обстановке (Overjoyed) |
se mettre dans le bain | привыкать (Overjoyed) |
se perdre dans le vague | разглагольствовать (kee46) |
se piquer le nez | пить в одиночку (kee46) |
se regarder le nombril | зациклиться на себе (marimarina) |
se retourner comme une carpe sur le au gril | вертеться как уж на сковородке (ROGER YOUNG) |
se retrouver le bec dans l'eau | остаться с носом (ROGER YOUNG) |
se rincer le cornet | промочить горло (kee46) |
se rincer le corridor | промочить горло (kee46) |
se rincer le gosier | промочить горло (kee46) |
se rincer le sifflet | промочить горло (kee46) |
se salir le nez | наклюкаться (Helene2008) |
se salir le nez | напиться до чёртиков (Helene2008) |
se trouver entre le marteau et l'enclume | быть между молотом и наковальней (julia.udre) |
semer sur le vent | заниматься бесполезным делом (ROGER YOUNG) |
semer sur le vent | зря стараться (ROGER YOUNG) |
semer sur le vent | строить песочные замки (ROGER YOUNG) |
sentir le vent | знать, откуда ветер дует (ROGER YOUNG) |
si c'est gratuit, c'est toi le produit | бесплатный сыр только в мышеловке |
si le ciel tombait, il y aurait bien des alouettes prises | если бы да кабы, во рту бы росли бобы (ROGER YOUNG) |
si un âne te donne un coup de pied, ne le lui rends pas | не опускайся до перебранки с дураками (ROGER YOUNG) |
sous le sceau de la confession | при условии соблюдения строжайшей тайны (kee46) |
sous le sceau du secret | при условии соблюдения строжайшей тайны (kee46) |
sur le pied de paix | на положении мирного времени (kee46) |
sur le plan de | с точки зрения (Alex_Odeychuk) |
être sur le pont | быть в полной готовности (Viktor N.) |
être sur le pont | быть в боевой готовности (Viktor N.) |
être sur le pont | быть на своём посту (Viktor N.) |
sécher le bazar | не пойти на работу (kee46) |
tant vaut le seigneur, tant vaut sa terre | каков поп, таков и приход (ROGER YOUNG) |
taper dans le mille | дать пинка под зад (Motyacat) |
taper dans le mille | добиться успеха (Motyacat) |
Taper sur le ventre à qqn | быть за панибрата (ROGER YOUNG) |
tenter le tout pour le tout | поставить всё на карту, рискнуть всем (Shurrka) |
tirer le diable par la queue | горе мыкать (ROGER YOUNG) |
tirer le diable par la queue | терпеть лишения, нужду (ROGER YOUNG) |
tomber dans le panneau | облажаться (z484z) |
tomber dans le panneau | сесть в лужу (z484z) |
tomber dans le panneau | сесть в галошу (z484z) |
tomber dans le panneau | ударить лицом в грязь (z484z) |
tomber dans le panneau | попасться в расставленные сети (marimarina) |
tomber dans le panneau | опростоволоситься (z484z) |
toucher le fond | сидеть без денег (дойти до ручки Alex_Odeychuk) |
Toucher le pactole | получить большую сумму денег или что-л. очень ценное (julia.udre) |
Tourner le coin | дат дуба (ROGER YOUNG) |
trouver la force de refaire le chemin à l'envers | найти силы сделать всё совсем по-другому (Alex_Odeychuk) |
trouver le chemin du coeur de quelqu'un | найти путь к сердцу кого-л., чем-л. (ROGER YOUNG) |
trouver le lièvre au gîte | застать кого-л. врасплох своим приходом (ROGER YOUNG) |
tu m'enlève le mot de la bouche | как с языка снял (z484z) |
tuer le mal par l'usure | уничтожить зло тихой сапой |
tuer le veau gras | шумно отпраздновать чьё-л. возвращение (ROGER YOUNG) |
tuer le vieil homme en nous | изменить жизнь (z484z) |
tuer le vieil homme en nous | изменить образ жизни (z484z) |
tuer le vieil homme en nous | избавиться от плохих привычек (z484z) |
tâter le terrain | прощупывать почву (ROGER YOUNG) |
tâter le terrain | нащупывать почву (ROGER YOUNG) |
un bruit à briser le tympan | оглушительный шум (z484z) |
un bruit à briser le tympan | иерихонская труба (прибл. z484z) |
user le soleil | изобретать велосипед, изобретать колесо, делать не нужную работу (Mashu) |
vendre le chat en poche | продать кота в мешке (ROGER YOUNG) |
vendre sous le comptoir | продавать из-под прилавка (продавать нелегатьно z484z) |
vivre dans le monde des Bisounours | жить в нереальном, идеализированном мире (Nat_A) |
vivre dans le monde des Bisounours | быть наивным (Nat_A) |
аvoir les deux pieds dans le même sabot | ни шьёт ни порит (ROGER YOUNG) |
vouloir le beurre et l'argent du beurre | хотеть сразу все, желать победы по всем направлениям (julia.udre) |
vous m'enlevez le mot de la bouche | как с языка сняли (z484z) |
y mettre les quatre doigts et le pouce | действовать грубо (Motyacat) |
prendre, tenir, saisir, porter... qn à bras-le-corps | обняв руками (marimarina) |
prendre, tenir, saisir, porter... qn à bras-le-corps | в охапку (marimarina) |
prendre, tenir, saisir, porter... qn à bras-le-corps | взять кого-л, держать кого-л, притянуть кого-л, нести кого-л обхватив руками (marimarina) |
à force de battre le fer | упорством и старанием (Rori) |
à le bien prendre | если правильно понять ... (Rori) |
à ne pas pouvoir se mettre le doigt dans l'œil | тёмно, хоть глаз выколи (Rori) |
à porter le diable en terre | грустный, похоронный (La musique est pleine de caractère, mais triste à porter le diable en terre, comme toutes les musiques de montagnards. (P. Mérimée, Lettres à une inconnue.) — Их музыка полна своеобразия, но печальна до слез, как и все песни горцев. Rori) |
à quelle sauce on va le manger ? | как к нему подступиться? |
à quelle sauce on va le manger ? | как с ним справиться? |
à qui le dis-tu | кому вы это говорите? я это и так знаю (Rori) |
à qui le dis-tu | кому ты это говоришь? (Rori) |
ça ne se trouve pas sous le sabot d'un cheval | это на дороге не валяется (ROGER YOUNG) |
ça pue le bouc ! | здесь просто смердит! |
ça sent le lapin | здесь пахнет конюшней (ROGER YOUNG) |
ça sent le lapin | здесь плохо пахнет (ROGER YOUNG) |
épouser la vache et le veau | жениться на беременной (ROGER YOUNG) |
être dans le pétrin | влипнуть по уши (marimarina) |
être dans le trente-sixième dessous | оказаться в бедственном положении (Motyacat) |
être dans le trente-sixième dessous | провалиться о пьесе (Motyacat) |
être dans le trente-sixième dessous | дойти до нищеты (Motyacat) |
être dans le vent | не отставать от моды (ROGER YOUNG) |
être dans le vent | идти в ногу с веком (ROGER YOUNG) |
être dans le vent | идти в ногу со временем (ROGER YOUNG) |
être le boeuf | вкалывать (ROGER YOUNG) |
être le boeuf | пахать за других (ROGER YOUNG) |
être le boeuf | работать как лошадь (ROGER YOUNG) |
être le dindon de la farce | быть обманутым (z484z) |
être le portrait craché de | быть очень похожим на (z484z) |
être le portrait craché de | быть похожим с кем-то как две капли воды (z484z) |
être le portrait craché de | быть вылитой копией кого-л. (z484z) |
être les deux pieds dans le même sabot | ни шьёт ни порит (ROGER YOUNG) |
être plus catholique que le pape | Быть более папистом, нежели сам Папа (Andrey Truhachev) |
être plus catholique que le pape | Быть большим папистом, чем папа (Andrey Truhachev) |
être plus catholique que le pape | Быть большим католиком, чем Папа римский (Andrey Truhachev) |
être sur le fil du rasoir | висеть на волоске (z484z) |