English | Russian |
Agreement with Russia is worth nothing more than the price of the paper on which it is written | договор с Россией стоит не дороже бумаги, на которой он подписан (amorgen) |
all it's cracked up to be | как того требуется (Interex) |
and that's it | и дело в шляпе (Abysslooker) |
but it's been an amazing experience | но это того стоило (Washington Post Alex_Odeychuk) |
Changing the oil may be messy, but it's not rocket science | Смена масла – это довольно грязная работа, но для этого не нужно специальных навыков (Taras) |
Changing the oil may be messy, but it's not rocket science | Смена масла это довольно грязная работа, но для этого не нужно специальных навыков (Taras) |
for that reason, it is here it stay | по этой причине оно остаётся актуальным (Alex_Odeychuk) |
get it straight from the horse's mouth | получить информацию от первоисточника (Yeldar Azanbayev) |
give credit where it's due | отдать должное, когда кто-л. этого заслуживает (I've criticized Coun. Hanson before for some of his outrageous remarks, but I give credit where it's due. This is an excellent idea. ART Vancouver) |
hear it straight from the horse's mouth | узнать из первых уст (Taras) |
hear it straight from the horse's mouth | узнать что-либо из первоисточника (Taras) |
hear it straight from the horse's mouth | услышать из первых уст (Taras) |
I heard it straight from the horse's mouth | я узнал это из достоверных источников (США Alexander Matytsin) |
if it's all the same | если это не имеет значения, то (Natttaha) |
if it's all the same | если вы не возражаете |
if it's not broken, don't fix it! | не нужно ремонтировать то, что не сломалось (Andrey Truhachev) |
if it's not broken, don't fix it! | то, что не сломано, не нуждается в ремонте (Andrey Truhachev) |
if it's the last thing I do | в лепёшку расшибусь, но это сделаю (I’ll teach that boy some manners if it’s the last thing I do. macmillandictionary.com Shabe) |
if it's the last thing I do | даже ценой своей жизни (досл. "(даже) если это последняя вещь(, которую) я (с)делаю": I've been training all my life in this sport. By God, I'm going to win a gold medal if it's the last thing I do! thefreedictionary.com Shabe) |
if it's the last thing I do | кровь из носу (triumfov) |
is that what they're calling it now? | это так теперь называется? (Used to indicate that something the other person said is or could be a euphemism for something. Often said sarcastically to indicate that the original description is disingenuous, misleading, or deceptive.: "Apparently, the new album is meant to be an homage to the Beatles." B: "Is that what they're calling it now, an 'homage'? Because to me it's just a no-talent hack ripping off a bunch of the Beatles' most famous songs." thefreedictionary.com 'More) |
is that what they're calling it now? | это так сейчас называют? ('More) |
is that what they're calling it now? | это так теперь называют? ('More) |
is that what they're calling it now? | это так сейчас называется? (Used to indicate that something the other person said is or could be a euphemism for something. Often said sarcastically to indicate that the original description is disingenuous, misleading, or deceptive.: "Apparently, the new album is meant to be an homage to the Beatles." B: "Is that what they're calling it now, an 'homage'? Because to me it's just a no-talent hack ripping off a bunch of the Beatles' most famous songs." 'More) |
is that what they're calling it these days? | это так теперь называется? (Used to indicate that something the other person said is or could be a euphemism for something. Often said sarcastically to indicate that the original description is disingenuous, misleading, or deceptive.: "Where did Paula and Jason go?" B: "They said they were going back to Jason's apartment to study." A: "Oh, is that what they're calling it these days? In my day we called it 'hooking up'!" thefreedictionary.com 'More) |
is that what they're calling it these days? | это так сейчас называется? (Used to indicate that something the other person said is or could be a euphemism for something. Often said sarcastically to indicate that the original description is disingenuous, misleading, or deceptive.: "Where did Paula and Jason go?" B: "They said they were going back to Jason's apartment to study." A: "Oh, is that what they're calling it these days? In my day we called it 'hooking up'!" thefreedictionary.com 'More) |
it didn't even cross anyone's mind that | никому не пришло в голову, что (The meadow was nearby and an easy short hike away, so when she told the camp cook that she was headed over there no one thought anything of it. She walked off, but never came back. (...) It didn't even cross anyone's mind that something was amiss until Tom came back from his hunting trip in the late afternoon and she had still not returned. mysteriousuniverse.org ART Vancouver) |
it is moving at a snail's pace | дело движется черепашьими темпами (Reuters Alex_Odeychuk) |
it is not at all a stretch of the imagination to think that | не будет вольностью предположить, что (While there is no proof of a nuts-and-bolts UFO in the skies over the America-Canada border area on the afternoon of the 12th February 1954, given what we know of such incidents, including just how many UFO sightings take place in the state of Washington, it is not at all a stretch of the imagination to think that what ultimately led the young man to his death that morning was an “intercept” mission as opposed to pilot error on an instrument checking mission. (ufoinsight.com) • Так что не будет вольностью предположить, что в каких-нибудь архивах дальних стран можно будет найти и имя владельца этой загородной резиденции. (из рус. источников) ART Vancouver) |
it was the talk of the town | об этом говорили все в городе (It was the talk of the town in February of 2022.
ART Vancouver) |
it's a bad workman that has a bad saw | плох тот работник, у которого плохая пила (Yeldar Azanbayev) |
it's a ball | это весело (agylshyn_oqy) |
it's a big deal | это многого стоит (Alex_Odeychuk) |
it's a big deal | это много значит (Alex_Odeychuk) |
it's a big deal! He is a big shop | это вам не хухры-мухры (Voledemar) |
it's a coin toss whether | не факт, что (ReversoContext 4uzhoj) |
it's a different ball game | это совсем другая история (Inchionette) |
it's a fact, Jack! | а так оно и есть! (Ivan Pisarev) |
it's a fine kettle of fish | вот такие пироги (so that's how it is. usually said when a situation is complicated or when it is no good at all) |
it's a go | получено добро (Yeldar Azanbayev) |
it's a go | зелёный свет (Yeldar Azanbayev) |
it's a go | есть! (Yeldar Azanbayev) |
it's a go | таможня даёт добро (Yeldar Azanbayev) |
it's a go | получилось! (Yeldar Azanbayev) |
it's a hard journey to convince | убедить в ... – непростое дело (that ... – в том, что ... Alex_Odeychuk) |
it's a honeypot for | это Клондайк для (Alex_Odeychuk) |
it's a jawbreaker | язык сломать можно (VLZ_58) |
it's a jawbreaker | язык сломаешь (VLZ_58) |
it's a piece of cake | это проще простого (Assiolo) |
it's a poor craftsman who blames his tools | плохому танцору всегда что-то мешает (Am.E. Taras) |
it's a poor workman who blames his tools | у плохого мастера всегда инструмент виноват (Leya-Richter) |
it's a pretty kettle of fish | вот такие пироги (so that's how it is. usually said when a situation is complicated or when it is no good at all) |
it's a real honeypot for | это настоящий Клондайк для (Alex_Odeychuk) |
it's a safe bet | можно смело предположить (there's no risk in assuming that: He never remembers my birthday, so it's a safe bet he'll forget again this time. 4uzhoj) |
it's a shame! | как не стыдно! (Andrey Truhachev) |
it's a shame! | просто срам! (Andrey Truhachev) |
it's a shame! | какой позор! (Andrey Truhachev) |
it's a shame! | позор! (Andrey Truhachev) |
it's all about timing | Всему своё время (Palmirov) |
it's all Greek to me | для меня это тёмный лес (Alex_Odeychuk) |
it's all Greek to me | китайская грамота (Стасямба) |
it's all hollow words | это всё пустые слова (Andrey Truhachev) |
it's all over! | финита ля комедия! (Andrey Truhachev) |
it's all over! | и делу конец! (Andrey Truhachev) |
it's all over! | всё позади! (Andrey Truhachev) |
it's all over! | кончено! (Andrey Truhachev) |
it's all over! | готово! (Andrey Truhachev) |
it's all over! | завершено!: сделано! (Andrey Truhachev) |
it's all over! | выполнено! (Andrey Truhachev) |
it's all over! | баста! (Andrey Truhachev) |
it's all over! | тушите свет! (Andrey Truhachev) |
it's all over | кончен бал (the game is up) |
it's all over but the shouting | дело почти закончено, всё решено, остались детали (Natalia D) |
it's all right for some | везёт же некоторым (issa) |
it's all water under the bridge | всё это пустяки (Yeldar Azanbayev) |
it's as good as done | дело в шляпе |
it's as good as gone | ищи-свищи (grafleonov) |
it's as good as it gets | лучше и быть не может (Вместо прилагательного "good" может быть использовано любое другое градуальное прилагательное, напр., "small", и тогда это нужно переводить как "маленький-маленький". APN) |
it's something at least | и то хорошо (Anna 2) |
it's something at least | и на том спасибо (Anna 2) |
it's better to look back and regret the things you did, rather than the things you didn't do | лучше жалеть, что сделал, чем жалеть, что не сделал (Abysslooker) |
it's beyond me | для меня это тёмный лес (Alex_Odeychuk) |
it's black and white | тут всё ясно (For me, it's black and white. adivinanza) |
it's black and white | тут всё понятно (For me, it's black and white. adivinanza) |
it's black and white | сомневаться не приходится (bucu) |
it's catch-as-catch-can | все средства хороши (It's catch-as-catch-can in information warfare. VLZ_58) |
it's clear he is a party to it | у него рыльце в пуху (VLZ_58) |
it's curtains for you | тебе конец (kvitasia) |
it's curtains for you | тебе крышка (kvitasia) |
it's curtains for you | ты приплыл (kvitasia) |
it's dogged that does it | только упрямому это под силу (Yeldar Azanbayev) |
it's exactly the other way round | как раз наоборот (Andrey Truhachev) |
it's exactly the other way round | всё с точностью до наоборот (Andrey Truhachev) |
it's finger-licking good | вкусно так, что пальчики оближешь (Alex_Odeychuk) |
it's four o'clock | сейчас четыре часа (аналогичная формулировка употребляется при ответе на вопрос "который час?" с подставлением нужной цифры Yeldar Azanbayev) |
it's good for you | это полезно тебе! (Powerserge) |
it's half the battle | пол дела (Yeldar Azanbayev) |
it's hard to get on with such a man | два медведя в одной берлоге не живут (Alex_Odeychuk) |
it's hard to move the needle | трудно сдвинуть это дело с мёртвой точки (Fortune) |
it's implicit | разумеется (that etc. Vadim Rouminsky) |
it's implied | разумеется (that etc. Vadim Rouminsky) |
it's impossible to break the butt end with a lash | плетью обуха не перешибёшь (Yeldar Azanbayev) |
it's impossible to say good health hearing every sternutation | на всякое чихание не наздравствуешься (Yeldar Azanbayev) |
it's impossible to throw a shawl over mouth | на чужой роток не накинешь платок (Yeldar Azanbayev) |
it's impossible to throw a shawl over someone's mouth | на чужой роток не накинешь платок (Yeldar Azanbayev) |
it's in this connection that | именно в этой связи ... (Yeldar Azanbayev) |
it's just a phase | это временно (из сборника "Сахалин-2 глазами переводчика" grafleonov) |
it's just window-dressing | это не более чем втирание очков (Alex_Odeychuk) |
it's like bearing somebody else's headache | в чужом пиру похмелье (VLZ_58) |
it's like shearing a pig – too much squeaking, too little wool | всё равно что поросёнка стричь-визга много, а шерсти мало (snowleopard) |
it's like talking to a brick wall | разговор немого с глухим (VLZ_58) |
it's like throwing good money after bad | не в коня корм (VLZ_58) |
it's like water off a duck's back with him | это ему хоть бы что |
it's like water off a duck's back with him | ей хоть бы что |
it's lit! | круто! зачётно! офигенно! шикарно! (tonight it's lit, there's gonna be a party with a bunch of girls bro! Sebastijana) |
it's make or break | или пан или пропал (for ... – для ...; Los Angeles Times Alex_Odeychuk) |
It's more better to do right things than to do things right | Лучше поступать правильно, чем делать правильно |
It's more better to do right things than to do things right | Лучше делать правильные вещи, чем вещи правильными |
it's more than my job's worth | я не могу сделать то, о чем ты просишь, потому что иначе потеряю работу (Borita) |
it's more window-dressing than anything else | это скорее очковтирательство, чем что бы то ни было ещё (Alex_Odeychuk) |
it's my treat | я угощаю! (Yeldar Azanbayev) |
it's my treat | за мой счёт! (Yeldar Azanbayev) |
it's neither here nor there | нет особой разницы (It's neither here nor there which hotel you decide to stay in – they are both excellent Bob_cat) |
it's neither my headache nor my piece of cake! | моя хата с краю, ничего не знаю |
it's no class | это не пойдет (Yeldar Azanbayev) |
it's no class | это никуда не годится (Yeldar Azanbayev) |
it's no class | это не фонтан (Yeldar Azanbayev) |
it's no class | этот номер не пройдёт (Yeldar Azanbayev) |
it's no class | это не проходит (Yeldar Azanbayev) |
it's no concern of mine | моя хата с краю, ничего не знаю |
it's no go | это не пойдет (Yeldar Azanbayev) |
it's no go | это не фонтан (Yeldar Azanbayev) |
it's no go | это никуда не годится (Yeldar Azanbayev) |
it's no go | это не проходит (Yeldar Azanbayev) |
it's no good at all | куда как хорошо (Супру) |
it's no good at all | это никуда не годится (Yeldar Azanbayev) |
it's no good at all | совсем нехорошо (Yeldar Azanbayev) |
it's no joke | не фунт изюму (Andrey Truhachev) |
it's no joke | это вам не фунт изюму (Andrey Truhachev) |
it's no joke | это тебе не фунт изюму (Andrey Truhachev) |
it's no picnic | это тебе не фунт изюму (Andrey Truhachev) |
it's no trifle | это тебе не фунт изюму (Andrey Truhachev) |
it's no trifle | это вам не фунт изюму (Andrey Truhachev) |
it's no trifle | не фунт изюму (Andrey Truhachev) |
it's no use crying over spilled milk | что случилось, то случилось (Andrey Truhachev) |
it's no use crying over spilled milk | слезами горю не поможешь (Andrey Truhachev) |
it's no use crying over spilled milk | сделанного не воротить (Andrey Truhachev) |
it's no use crying over spilled milk | что было, то прошло (Andrey Truhachev) |
it's no use crying over spilled milk | что было, то было (Andrey Truhachev) |
it's no use crying over spilled milk | сделанного не воротишь (Andrey Truhachev) |
it's no use crying over spilled milk | произошедшего не переделать (Andrey Truhachev) |
it's no use crying over spilt milk | что было, то прошло (Andrey Truhachev) |
it's no use crying over spilt milk | сделанного не воротишь (Andrey Truhachev) |
it's no use crying over spilt milk | сделанного не воротить (Andrey Truhachev) |
it's no use crying over spilt milk | что было, то было (Andrey Truhachev) |
it's no use crying over spilt milk | что случилось, то случилось (Andrey Truhachev) |
it's no use crying over spilt milk | произошедшего не переделать (Andrey Truhachev) |
it's no use moaning | слезами горю не поможешь (Andrey Truhachev) |
it's none of my business | моё дело маленькое (Taras) |
it's none of my business | это не моё дело (Acruxia) |
it's none of my concern | моё дело маленькое (Taras) |
it's not a big leap of imagination to | не нужно большого ума, чтобы (it is not a big leap of imagination to come to this conclusion Баян) |
it's not a big leap of imagination to | не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы (Баян) |
it's not a trifle | это тебе не фунт изюму (Andrey Truhachev) |
it's not a trifle | это вам не фунт изюму (Andrey Truhachev) |
it's not a trifle | не фунт изюму (Andrey Truhachev) |
it's not a trifling matter | не фунт изюму (VLZ_58) |
it's not brain surgery | на это большого ума не надо |
it's not brain surgery | это не бог весть какая наука (Taras) |
it's not hard to find common ground | общий язык найти не трудно (CNN Alex_Odeychuk) |
it's not just | дело не только (в чём-либо NumiTorum) |
it's not my affair | моё дело маленькое (Taras) |
it's not my business | моё дело маленькое (Taras) |
it's not my cup of tea | не моё это (VLZ_58) |
it's not my cup of tea | не в моём это вкусе (VLZ_58) |
it's not my cup of tea | мне это не нравится (мне это не интересно Voledemar) |
it's not my cup of tea | это меня не устраивает (Andrey Truhachev) |
it's not my intention | я далёк от мысли (It is not my intention to narrow-mindedly insist that my Guru is the only true Guru, or prove that my religion is the only right religion. VLZ_58) |
it's not my place to get involved | моё дело маленькое (Taras) |
it's not rocket science | на это большого ума не надо (Taras) |
it's not rocket science | это не бог весть какая наука (Taras) |
it's not rocket science | тоже мне бином Ньютона (Taras) |
it's not rocket science | это вам не бином Ньютона (Taras) |
it's not rocket science | это не сложно (Taras) |
it's not rocket science | это же не сложно (Taras) |
it's not rocket science! | не святые горшки обжигают (Alex_Odeychuk) |
it's not rocket science | ничего сложного в этом нет (Well, it can seem a great deal of work but you have to agree it's not rocket science. Alex_Odeychuk) |
it's not rocket science | это не высшая математика (не самый сложный для понимания вопрос capricolya) |
it's not rocket science | это вам не ракеты в космос запускать (used to say that you do not think that something is very difficult to do or to understand; тж. см. It's not brain surgery Taras) |
it's not rocket surgery | это не бином Ньютона (не самый сложный для понимания вопрос capricolya) |
it's not rocket surgery | это проще, чем кажется (capricolya) |
it's not rocket surgery | в этом нет ничего сложного (capricolya) |
it's not rocket surgery | это не высшая математика (capricolya) |
it's not rocket surgery | для этого не нужно быть гением (capricolya) |
it's not some Mickey Mouse company | фирма веников не вяжет (Taras) |
it's not some mom-and-pop business | фирма веников не вяжет (Taras) |
it's not some mom-and-pop company | фирма веников не вяжет (Taras) |
it's not some mom-and-pop outfit | фирма веников не вяжет (Taras) |
it's not the end of the world | это не конец света (Burkot) |
it's not to be sneezed at | это вам не фунт изюму (Andrey Truhachev) |
it's not to be sneezed at | это тебе не фунт изюму (Andrey Truhachev) |
it's not to be sneezed at | не фунт изюму (Andrey Truhachev) |
it's not your fault | это не твоя вина (Acruxia) |
it's nothing personal | не в упрёк будь сказано (вк) |
it's nothing personal | не в укор будь сказано (вк) |
it's nothing to do with me | моя хата с краю, ничего не знаю |
it's off the wall | это переходит всякие границы (VLZ_58) |
it's off the wall | это ни в какие ворота не лезет (VLZ_58) |
it's off the wall | дальше ехать некуда (VLZ_58) |
it's off the wall | пальцем в небо (bigmaxus) |
it's on the cards | так суждено (13.05) |
it's one thing... and/but it's totally/quite another | одно дело ... и совсем другое дело ... (It's one thing when she walks in and I'm playing video games. It's another when she walks in and I'm playing a 12 year old game. Баян) |
it's only fair to do something | совершенно справедливо будет что-либо сделать (I think it's only fair to tell you that we have had over 300 applications for this job. cambridge.org Shabe) |
it's open season on | объявлена война (While It's Open Season on Catholic Priests, Jewish Contolled Media Silent About Pedophilia Among Rabbis and Jewish Leaders. VLZ_58) |
it's open season on | открыта настоящая охота (There is an open season on black men and it started well before these killings, in fact it's been open season on black men since when we first arrived in this country centuries ago. VLZ_58) |
it's outrageous! | это не лезет ни в какие ворота! (Разг. Неодобр. Что-либо никуда не годится, не выдерживает никакой критики. Andrey Truhachev) |
it's over my head | для меня это тёмный лес (Alex_Odeychuk) |
it's overkill | это уже слишком (Val_Ships) |
it's simply beyond the pale | жимолость (VLZ_58) |
it's simply beyond the pale | дальше ехать некуда (VLZ_58) |
it's simply beyond the pale | это переходит всякие границы (VLZ_58) |
it's simply beyond the pale | это ни в какие ворота не лезет (VLZ_58) |
it's six of one and half a dozen of the other | оба хороши (of two people or groups equally responsible for a bad situation: Do you think Anne or Brian is to blame for their break-up? It's six of one and half a dozen of the other Bob_cat) |
it's something at least | и то ладно (Anna 2) |
it's the lowest of the low | дно пробито (VLZ_58) |
it's the standard way of things | так положено (APN) |
it's throwing it down | Дождь льёт как из ведра (VLZ_58) |
it's too much of a weight | это как огромный камень на шее (Alex_Odeychuk) |
it's up to you | хозяин − барин (Andrey Truhachev) |
it's water under the bridge | дело прошлое (Val_Ships) |
it's water under the bridge | что было, то было (4uzhoj) |
it's water under the bridge | ничего не попишешь (I should probably have asked for more money when I was offered the job, but hey, that's water under the bridge now. 4uzhoj) |
it's water under the bridge | что было, то прошло (VLZ_58) |
it's water under the bridge | нечего прошлое ворошить (VLZ_58) |
it's watertight | не подкопаешься (4uzhoj) |
it's watertight | не к чему подкопаться (If you have a problem with that, then I
suggest you get a lawyer to look at the contract, but honestly, it's so
watertight that I wouldn't waste your money. • I just want to recommend the person who edited the text ..... It's so watertight that it's unfalsifiable. 4uzhoj) |
it's watertight | комар носа не подточит (If you have a problem with that, then I suggest you get a lawyer to look at the contract, but honestly, it's so watertight that I wouldn't waste your money. • I can understand your position, and I think it's so watertight that nobody can disprove it. 4uzhoj) |
it's your lookout | тебе расхлёбывать (vkhanin) |
it's your loss | была бы честь предложена (приложена VLZ_58) |
let's call it what it is | назовём вещи своими именами (Let's call it what it is. This is anarchy. ART Vancouver) |
let's give it a go | давайте попробуем (Interex) |
let's go for it! | раз пошла такая пьянка-режь последний огурец (grafleonov) |
life is so awfully off-course that it can't get any worse | дела как сажа бела (george serebryakov) |
like it's going out of fashion | в промышленных масштабах (Scarlett_dream) |
like it's going out of fashion | в огромном количестве (Scarlett_dream) |
like it's going out of fashion | как сумасшедший (My husband took a baking course last week, and now he's making cupcakes like it's going out of fashion!; She's been spending money like it's going out of fashion. Scarlett_dream) |
no matter how thin you slice it, it's still baloney | чтобы ты не говорил всё это чушь (вздор, ерунда Interex) |
not all it's cracked up to be | не то, что об этом думают (jouris-t) |
not all it's cracked up to be | не так, как предполагалось (jouris-t) |
not all it's cracked up to be | не всё так сладко (kirobite) |
put it in the public's forum | выносить ссор из избы (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
that hasn't been so fantastic, has it? | это было не фонтан, правда? (Washington Post Alex_Odeychuk) |
that's how it goes | вот такие пироги (george serebryakov) |
that's how it goes | такие дела (Ivan Pisarev) |
that's how it goes | вот такие пироги с котятами (george serebryakov) |
that's the way it is | имеем то, что имеем (grafleonov) |
that's what it all boils down to | вот где собака зарыта (4uzhoj) |
the way it's supposed to be done | по всем правилам (handled, etc. VLZ_58) |
there's something fishy about it | это выглядит подозрительно (president1991) |
there's no trace of it | ищи-свищи (grafleonov) |
what's it got to do with me? | при чём тут я? |
when it's gone, it's gone. | сделанного не воротишь (Andrey Truhachev) |
when it's gone, it's gone. | слезами горю не поможешь (Andrey Truhachev) |
when it's gone, it's gone. | что случилось, то случилось (Andrey Truhachev) |
when it's gone, it's gone. | произошедшего не переделать (Andrey Truhachev) |
when it's gone, it's gone. | что было, то было (Andrey Truhachev) |
when it's gone, it's gone. | что было, то прошло (Andrey Truhachev) |
when it's no fish even the cancer can be one | на безрыбье и рак – рыба (Yeldar Azanbayev) |
where something is thin, that's where it tears | где тонко, там и рвётся (Yeldar Azanbayev) |
work on it till there's nothing left of you | работать на износ (Artjaazz) |
worth it's salt | стоить того (Wakeful dormouse) |
you don't understand, it's another matter | вы не понимаете, это другое! (Russian meme; a sarcastic reference to double standards; often shortened to "это другое!": И фраза у таких вот любителей двойных стандартов есть универсальная: вы не понимаете – это другое! Эта фраза действительно универсальная, потому что ею можно оправдать всё что угодно. Своего рода палочка-выручалочка, взмахнул – и как с гуся вода. Она же божья роса.
• Это другое. МОК обесчеловечил российских спортсменов и впрягся за израильских. Двойные стандарты во всей красе. • Но в целом посыл верный: "это другое" нынче визитная карточка и жизненное кредо запада. km.ru 'More) |