English | Russian |
a hop and a skip from | недалеко (Sergei Aprelikov) |
a hop and a skip from | в двух шагах от (Sergei Aprelikov) |
a hop and a skip from | под боком (Sergei Aprelikov) |
a hop and a skip from | рукой подать (Sergei Aprelikov) |
a hop, skip and a jump away from | в двух шагах от (Баян) |
a minute away from | в двух шагах от (sankozh) |
a stone's throw from | в двух шагах от (located a stone's throw from Cypress Drive ART Vancouver) |
a stone's throw from | рукой подать (located a stone's throw from Mulberry School ART Vancouver) |
a thunderbolt from the blue | гром среди ясного неба (Гевар) |
another county heard from | этого только не хватало (starichokgordon) |
another county heard from | только вас не хватало (starichokgordon) |
another county heard from | вас забыли спросить (An unexpected person has spoken up or arrived on the scene, as in 'Jane's cousin from California decided to contest the will–another county heard from'. answers.com starichokgordon) |
arise from scratch | возникнуть на пустом месте (Our state did not arise from scratch. – Наше государство возникло не на пустом месте. Alex_Odeychuk) |
away from one's desk | нет на месте (VLZ_58) |
away from the crowds | вдали от людского шума и суеты (sankozh) |
away from the hullabaloo | вдали от суеты (Andrey Truhachev) |
away from the hullabaloo | вдалеке от суеты (Andrey Truhachev) |
away from the hullabaloo | вдали от суматохи (Andrey Truhachev) |
away from the hullabaloo | в стороне от суматохи (Andrey Truhachev) |
away from the hustle and bustle | в стороне от суматохи (of everyday life Andrey Truhachev) |
be a far cry from something | как небо и земля (VLZ_58) |
be far from perfect | быть далёким от совершенства (The novel is far from perfect. cambridge.org Alex_Odeychuk) |
be far from uniform | различаться (cemak28) |
be far from uniform | быть далеким от единообразия (Based on the same GDP concept, energy efficiency in market economies is far from uniform. – Энергоэффективность в странах с рыночной экономикой, рассчитанная на базе той же концепции ВВП, далека от единообразия. cemak28) |
be far from uniform | неединообразный (cemak28) |
be pushed from Billy to Jack | посылать от Понтия к Пилату (Andrey Truhachev) |
begin from the ground up | начинать с самого начала (Yeldar Azanbayev) |
build from scratch | построить на пустом месте (And since we're perfectionists, we build each and every grill from scratch – and we laser cut our grates in-house for heavy-duty reliability. • Renovations are more likely to discover unforeseen problems that were not detected before and require un-budgeted "change orders" to fix before proceeding. In other words, the cheaper renovation model could cost more money and time than the total "build from scratch". (burnabynow.com) ART Vancouver) |
build from scratch | построить с нуля (Helmut built an incredibly successful commercial enterprise from scratch and was awarded the Order of Canada. ART Vancouver) |
build from the ground up | построить с нуля (Clients told me how these lists were unhelpful and actually caused more confusion. So I built this diet from the ground up. ART Vancouver) |
build from the ground up | создать с нуля (Clients told me how these lists were unhelpful and actually caused more confusion. So I built this diet from the ground up. ART Vancouver) |
build something from the ground up | выстроить что-либо с самого начала (jouris-t) |
build something from the ground up | построить с нуля (jouris-t) |
carved from the same grain | вылеплен из того же теста, сделан из того же теста (Catherine-the-Brave) |
come from the right place | "то, что надо" (You can see when it's coming from the right place. ART Vancouver) |
create from scratch | создать с нуля (ART Vancouver) |
crumbs from the rich man's table | крошки с барского стола (Yeldar Azanbayev) |
cry from the housetops | кричать на всех перекрёстках |
cut from every cloth | разного рода (Wakeful dormouse) |
cut from every cloth | на любой вкус (Wakeful dormouse) |
cut from every cloth | всех мастей (Wakeful dormouse) |
cut from the same cloth | разного рода (Wakeful dormouse) |
cut from the same cloth | на любой вкус (Wakeful dormouse) |
cut from the same cloth | всех мастей (Wakeful dormouse) |
cut one's legs out from under smb. | выбивать почву из-под ног (Am.E., NYC Taras) |
cut one's legs out from under smb. | выбить почву из-под ног (Am.E., NYC: She's trying to cut my damn legs out from under me Taras) |
dead from the neck up | очень глупый (Yeldar Azanbayev) |
dead from the neck up | полный болван (Yeldar Azanbayev) |
dead from the neck up | невосприимчивый человек (Yeldar Azanbayev) |
die from a broken heart | умереть от разбитого сердца (Andrey Truhachev) |
die from a broken heart | умереть из-за разбитого сердца (Andrey Truhachev) |
disappear from the scene | исчезнуть с горизонта (Andrey Truhachev) |
disappear from the scene | исчезнуть из поля зрения (Andrey Truhachev) |
disappear from the scene | скрыться из виду (Andrey Truhachev) |
disappear from the scene | исчезнуть с лица земли (Andrey Truhachev) |
disappear from the scene | бесследно исчезнуть (Andrey Truhachev) |
disappear from the screen | исчезнуть с горизонта (Andrey Truhachev) |
disappear from the screen | исчезнуть с лица земли (Andrey Truhachev) |
disappear from the screen | исчезнуть из поля зрения (Andrey Truhachev) |
disappear from the screen | скрыться из виду (Andrey Truhachev) |
disappear from the screen | бесследно исчезнуть (Andrey Truhachev) |
disappear from view | скрыться из виду (Andrey Truhachev) |
disappear from view | исчезнуть из виду (Andrey Truhachev) |
do you come from Bardney? | ты что, в лифте родился? (так говорят тому, кто забыл закрыть дверь = were you born in a barn? tarantula) |
drink from the fire hose | Быть перегруженным / заваленным информацией |
drop from the cloud | как с неба свалился |
Even monkeys can fall from the trees | И на старуху бывает проруха (okh_m) |
far be it from me | больно мне надо (Drozdova) |
far be it from me to | я далёк от мысли (VLZ_58) |
far cry from | совсем другой по сравнению с (Yeldar Azanbayev) |
far cry from | далеко не то (lawput) |
far from it! | даже не рядом! (Andrey Truhachev) |
far from it! | ничуть не бывало! (Andrey Truhachev) |
far from it! | совсем не рядом! (Andrey Truhachev) |
far from it! | как бы не так! (Andrey Truhachev) |
far from it! | даже не близко! (Andrey Truhachev) |
far from perfect | далёкий от совершенства (The novel is far from perfect. cambridge.org Alexey Lebedev) |
feed fables from hand | кормить сказками (Taras) |
feed fables from hand | кормить байками (Taras) |
from a very young age | с младых ногтей (VLZ_58) |
from a young age | сызмала (Andrey Truhachev) |
from a young age | с малых лет (Andrey Truhachev) |
from a young age | сыздетства (Andrey Truhachev) |
from a young age | с детства (Andrey Truhachev) |
from a young age | с самого детства (Andrey Truhachev) |
from a young age | с раннего детства (Andrey Truhachev) |
from a young age | с детских лет (Andrey Truhachev) |
from a young age | сызмальства (Andrey Truhachev) |
from all antiquity | с незапамятных времён (Logofreak) |
from all antiquity | с древнейших времён (Logofreak) |
from an early age | с детства (Andrey Truhachev) |
from an early age | с самого детства (Andrey Truhachev) |
from an early age | с раннего детства (Andrey Truhachev) |
from an early age | с детских лет (Andrey Truhachev) |
from an early age | с малых лет (Andrey Truhachev) |
from an early age | сыздетства (Andrey Truhachev) |
from an early age | сызмала (Andrey Truhachev) |
from an early age | сызмальства (Andrey Truhachev) |
from anywhere, anytime | всегда под рукой (financial-engineer) |
from beyond | из загробного мира (step11) |
from childhood | сыздетства (Andrey Truhachev) |
from childhood | с детских лет (Andrey Truhachev) |
from childhood | с детства (Andrey Truhachev) |
from childhood | с малых лет (Andrey Truhachev) |
from childhood | с младых ногтей (Может также использоваться предлог "since", слову "childhood" предшествовать слово "early". VLZ_58) |
from childhood | сызмала (Andrey Truhachev) |
from childhood | сызмальства (Andrey Truhachev) |
from China to Peru | повсюду (Aspect) |
from China to Peru | с одного конца земли до другого (выражение создано С.Джонсоном – английским писателем и знаменитым лексикографом Aspect) |
from clew to earing | с ног до головы (igisheva) |
from clew to earing | с головы до пят (igisheva) |
from clew to earing | с головы до ног (igisheva) |
from cradle to grave | на протяжении всего жизненного пути (VLZ_58) |
from cradle to grave | в течение всей жизни (VLZ_58) |
from different planets | небо и земля (VLZ_58) |
from one's earliest days | с младых ногтей (Также может использоваться предлог "since". VLZ_58) |
from hate to love only one step | от любви до ненависти один шаг |
from here on in | с этого момента (и до конца Баян) |
from here on in | с этого места (и до конца Баян) |
from infancy | с младых ногтей (Также есть вариант "since ...". VLZ_58) |
from mud and straw | на живую нитку (В провинции в кошмарном состоянии вся инфраструктура – мосты, дороги, больницы, школы. Всё на живую нитку. — All infrastructure in provinces, including bridges, roads, hospitals, schools, is in a nightmarish state. It's all from mud and straw. Alex_Odeychuk) |
from mud and straw | заплата на заплате (букв. – из грязи и соломы Alex_Odeychuk) |
from mud and straw | из говна и палок (Предлагается для перевода на английский. Контекстуально. Alexander Oshis) |
from one quarter to the next | в квартальном исчислении (sheetikoff) |
from someone's own lips | из первых уст (bookworm) |
from soup to nuts | от звонка до звонка (VLZ_58) |
from soup to nuts | от кончика носа до кончика хвоста (VLZ_58) |
from soup to nuts | от корки до корки (VLZ_58) |
from soup to nuts | от доски до доски (VLZ_58) |
from soup to nuts | от первой до последней страницы (VLZ_58) |
from soup to nuts | от начала до конца (VLZ_58) |
from space to space | через определённые промежутки (Aspect) |
from space to space | на определённом расстоянии друг от друга (Aspect) |
from start to finish | от корки до корки |
from the beginning | по первому абцугу |
from the beginning | с первого абцуга |
from the bottom of one's soul | из глубины души (Bobrovska) |
from the cradle | с младых ногтей (VLZ_58) |
from the dawn of time | испокон веков (Tion) |
from the dawn of time | издавна (Tion) |
from the dawn of time | задолго (до какого-либо события hamsy) |
from the face of the globe | с лица Земли (исчезать, as in Today tropical rainforests are disappearing from the face of the globe. she-stas) |
from the ground up | досконально (VLZ_58) |
from the ground up | с азов (VLZ_58) |
from the ground up | с начала до конца (A.Rezvov) |
from the ground up | как облупленного (Alex Lilo) |
from the ground up | на пустом месте (build practically from the ground up VLZ_58) |
from the ground up | целиком и полностью (A.Rezvov) |
from the ground up | из ничего (VLZ_58) |
from the ground up | до основания (VLZ_58) |
straight from the horse's mouth | из первых уст (bookworm) |
from the outhouse to the penthouse | из грязи в князи (ART Vancouver) |
from the school of hard knocks | на собственной шкуре (VLZ_58) |
from the sound of things | судя по всему (VLZ_58) |
from the sound of things | судя по тому, что говорят (used for saying that you are basing your ideas, opinions etc on what you have heard or read From the sound of things, they’ll probably have to move before next year. VLZ_58) |
from the sound of things | говорят (VLZ_58) |
from the very first | с первого абцуга (Acruxia) |
from the word go | с первого абцуга (Acruxia) |
from the wrong side of the blanket | внебрачный (lust) |
from the wrong side of the blanket | незаконнорождённый (lust) |
from there on in | см. from here on in (заменив местоимение "этого" на "того" Баян) |
from there on out | см. from here on out (сделав поправку на разницу между here и there Баян) |
from whose bourne no traveller returns | там, откуда ещё никто не возвращался (т. е. в царстве смерти. Шекспировское выражение: "The undiscover'd country from whose bourne / No traveller returns" – Безвестный край, откуда нет возврата земным скитальцам. Bobrovska) |
from your mouth to God's ear | твои слова да Богу в уши (VLZ_58) |
from your mouth to God's ears! | твои слова да Богу в уши! (jewish-languages.org Andrey Truhachev) |
from your mouth to God's ears! | твои слова да Богу в уши! |
from zero to hero | из грязи да в князи (примерное русское соответствие Aiduza) |
get it straight from the horse's mouth | получить информацию от первоисточника (Yeldar Azanbayev) |
gift from above | подарок небес (Mira_G) |
gift from above | дар свыше (Mira_G) |
gift from above | Божий дар (Mira_G) |
gift from the Gods | дар богов (a george serebryakov) |
gifts from enemies are dangerous | бойся данайцев, дары приносящих |
go from hero to goat | из героев в изгои (VLZ_58) |
go from hero to goat | от героя до изгоя (VLZ_58) |
grin from ear to ear | улыбаться до ушей (= smile from ear to ear: you'll come out of the show grinning from ear to ear archive.org Shabe) |
grin from ear to ear | рот до ушей (Yeldar Azanbayev) |
hang from a thread | висеть на ниточке (Alexsword92) |
hang from a thread | держаться на ниточке (Alexsword92) |
hang from a thread | держаться на волоске (Alexsword92) |
hear from horse's mouth | узнать из первых уст (Andrey Truhachev) |
hear from horse's mouth | услышать из первых уст (Andrey Truhachev) |
hear it straight from the horse's mouth | узнать что-либо из первоисточника (Taras) |
hear it straight from the horse's mouth | узнать из первых уст (Taras) |
hear it straight from the horse's mouth | услышать из первых уст (Taras) |
hear something straight from the horse's mouth | из первых уст (Yeldar Azanbayev) |
I am far from | я далёк от мысли (VLZ_58) |
I don't know chalk from cheese | Куда мне лаптем щи хлебать (Куда (где) мне (нам и т.п.) лаптем щи хлебать (простореч.) – то же, что куда мне!, где мне! – Другой раз на вопрос Ильи – пишет ли он стихи? – Грачев, усмехаясь, молвил: …Э, ну их ко всем чертям! Куда уж нам лаптем щи хлебать! М.Горький. VLZ_58) |
I heard it straight from the horse's mouth | я узнал это из достоверных источников (США Alexander Matytsin) |
just a carrot's throw from | в двух шагах от (Our B&B is just a carrot's throw from the railway station. ART Vancouver) |
just a stone's throw away from | в двух шагах от (The new liquor store is just a stone's throw from an elementary school. ART Vancouver) |
just a stone's throw from | совсем недалеко от (The massive mola sunfish — 2m wide and 3m across, and a third of a metre thick — was basking and swimming in the calm bay just a stone’s throw from the front of his house. castanet.net ART Vancouver) |
just a stone's throw from | в двух шагах от (The massive mola sunfish — 2m wide and 3m across, and a third of a metre thick — was basking and swimming in the calm bay just a stone’s throw from the front of his house. castanet.net ART Vancouver) |
just steps away from | в двух шагах от (just steps away from public transit ART Vancouver) |
just steps from | в двух шагах от (ART Vancouver) |
keep the wolf from the door | перебиваться с хлеба на воду (I don't make a lot of money, just enough to keep the wolf from the door. We have a small amount of money saved, hardly enough to keep the wolf from the door. kirobite) |
keep wolf from the door | едва перебиваться с хлеба на воду (I don't make a lot of money, just enough to keep the wolf from the door. We have a small amount of money saved, hardly enough to keep the wolf from the door. kirobite) |
knock the sand from under | выбивать почву из-под ног (someone george serebryakov) |
know an ass from an elbow | не лаптем щи хлебать (VLZ_58) |
know chalk from cheese | не лаптем щи хлебать (Taras) |
know someone from his bottle up | знать кого-либо с пелёнок (The bailiff had a weakness for Michael, whom he had known from his bottle up. – Управляющий знал Майкла с пелёнок и питал к нему слабость. / Голсуорси "Серебряная ложка" Bobrovska) |
learn from_one's_mistakes | учиться на ошибках (There's no way our team would win six years in a row if we weren't reviewing and learning from our mistakes. ART Vancouver) |
learn from_one's_mistakes | учиться на своих ошибках ("If you are willing to step up to what you are responsible for, and learn from your mistakes, you can change right up until the end," she [Fonda] says, dedicated as always to the idea of self-improvement." (Vanity Fair) ART Vancouver) |
learn from the school of hard knocks | почувствовать на своей шкуре (VLZ_58) |
learn from the school of hard knocks | испытать на своей шкуре (VLZ_58) |
like a bolt from the blue | внезапно (The news came to us like a bolt from the blue. Val_Ships) |
like a bolt from the blue | неожиданно и без предупреждения (suddenly and without warning Val_Ships) |
like an arrow from a bow | в мгновение ока (Супру) |
like an arrow from a bow | быстро (VLZ_58) |
like an arrow from a bow | стремглав (VLZ_58) |
like an arrow from a bow | стремительно (VLZ_58) |
live from hand to mouth | перебиваться с хлеба на квас (VLZ_58) |
made from the scratch | сделать с нуля, с чистого листа (irinaloza23) |
make a mountain from molehill | делать гору из кротовины (букв. SvlLana) |
make tracks away from | навострить лыжи (VLZ_58) |
move from words to action | перейти от слов к делу (Andrey Truhachev) |
move from words to action | переходить от слов к делу (Andrey Truhachev) |
move from words to actions | перейти от слов к делу (Andrey Truhachev) |
move from words to actions | переходить от слов к делу (Andrey Truhachev) |
not know someone from Adam | никогда не встречать и не знать (кого-либо cnlweb) |
not know someone from Adam | никогда не встречать (кого-либо cnlweb) |
not know someone from Adam | совершенно не знать (кого-либо: I refused to lend that man money because I don't know him from Adam – Я отказался одолжить этому человеку деньги потому, что совершенно не знаю его cnlweb) |
not read from the same page | действовать кто во что горазд (VLZ_58) |
not to know B from a buffalo foot | не разбираться в элементарных вещах (Bobrovska) |
not to know B from a buffalo foot | быть круглым невеждой (сравни: не знать ни аза Bobrovska) |
not to make chalk from one and cheese of the other | одинаково относиться (Bobrovska) |
not to make chalk from one and cheese of the other | не проявлять пристрастного отношения (к чему-либо Bobrovska) |
out from under | свалить с плеч (I feel so much better when I am out from under this project. goorun) |
pass from words to actions | перейти от слов к делу (Andrey Truhachev) |
pass from words to actions | переходить от слов к делу (Andrey Truhachev) |
person from Porlock | сорвавший процесс работы человек (BRUNDOV) |
pick the wheat from the chaff | отделить зерна от плевел (отделить полезное от вредного или хорошее от плохого Val_Ships) |
politics is downstream from culture | политика коренится в культуре (Баян) |
politics is downstream from culture | политика проистекает из культуры (Баян) |
politics is downstream from culture | политика зависит от культуры (Баян) |
proclaim from the housetops | кричать на всех перекрёстках |
proclaim from the housetops | заявить во весь голос (Также используются глаголы "cry", "shout", "declare" VLZ_58) |
pull away from the majority | уходить в отрыв (grafleonov) |
pull out from dusty boxes | доставать из пыльных сундуков (Victorian) |
pull the rug out from under someone's feet | выбивать почву из-под ног (george serebryakov) |
pull the rug out from under your feet | выбивать почву из-под ног (The Government of China has once again reminded all private entrepreneurs that no matter how rich and successful you are it can pull the rug out from under your feet at any time. Alex_Odeychuk) |
pull one's world from | повергнуть в уныние (someone Abysslooker) |
pull one's world from | выбить из колеи (someone Abysslooker) |
pull one's world from | лишить присутствия духа (someone Abysslooker) |
raise from one's knees | встать с коленей (Andrey Truhachev) |
raise from one's knees | вставать с коленей (Andrey Truhachev) |
raise from one's knees | подняться с колен (Andrey Truhachev) |
raze from one's memory | вычеркнуть из памяти (Taras) |
raze from one's memory | вычёркивать из памяти (Taras) |
read from the same page | иметь одинаковое видение или понимание ситуации (Sonora) |
restrain ourselves from rushing things | не бегать галопом по Европам (Alex_Odeychuk) |
restrain ourselves from rushing things | не бежать впереди паровоза (Alex_Odeychuk) |
right from the jump | с самого начала (Баян) |
right from the jump | с порога (Баян) |
right from the jump | сразу же (Баян) |
right from the start | с первого абцуга (Acruxia) |
right from the start | по первому абцугу |
rip the rug out from under someone's feet | выбивать почву из-под ног (george serebryakov) |
rise from one's knees | подниматься с колен (The piece contained two figures: Lincoln and a newly freed slave, just rising from his knees and grasping a broken chain. • Rising from his knees, he asked the executioner what was fit for him to do for disposing himself to the block Andrey Truhachev) |
say straight from the shoulder | рубить с плеча (Yeldar Azanbayev) |
separate chaff from grain | отделить мух от котлет (Irina Primakova) |
separate fact from fable | проводить различие между реальностью и вымыслом (Andrey Truhachev) |
separate fact from fable | отличать фантазию от реальности (Andrey Truhachev) |
separate fact from fable | отличать реальность от вымысла (Andrey Truhachev) |
separate fact from fable | отличать вымысел от реальности (Andrey Truhachev) |
separate fact from fiction | отличать реальность от вымысла (Andrey Truhachev) |
separate fact from fiction | проводить различие между реальностью и вымыслом (Andrey Truhachev) |
separate fact from fiction | отличать фантазию от реальности (Andrey Truhachev) |
separate fact from fiction | отличать вымысел от реальности (Andrey Truhachev) |
separate the facts from the fancy | отделить факты от вымысла (Acruxia) |
separate the men from the boys | распознавать опытных специалистов среди новобранцев (Distinguish between mature, experienced individuals and novices. Interex) |
separate the wheat from the chaff | отделить зерна от плевел (tina_tina) |
separate the wheat from the chaff | отделять зерна от плевел (tina_tina) |
separate the wheat from the tares | отделять зерна от плевел (уточнение к переводу "плевелы" tatarinL) |
sheltered from prying eyes | укрытый от постороннего взгляда (sankozh) |
shoot from the hip | говорить честно (Taras) |
shoot from the hip | говорить открыто (Taras) |
shoot from the hip | говорить прямо (Taras) |
shoot from the hip | рубить с плеча (Kevin often shoots from the hip and gets into trouble over what he says Taras) |
shoot from the hip | ляпнуть, не подумав (Александр_10) |
shout from the housetops | кричать на всех перекрёстках |
shout something from the rooftops | выложить в общий доступ (kror) |
shout something from the rooftops | кричать о чём-либо на каждом углу (ElectraD) |
shout something from the rooftops | кричать о чём-либо на каждом перекрёстке (pelipejchenko) |
sift out ashes from cinders | отделить зерна от плевел (В.И.Макаров) |
sing from the same hymn book | дудеть в одну дудку (Баян) |
sing from the same hymn book | быть на одной волне (AlaskaGirl) |
sing from the same hymn book | дудеть в одну дуду (Баян) |
sing from the same hymn sheet | дудеть в одну дудку (Баян) |
sing from the same hymn sheet | дудеть в одну дуду (Баян) |
sing from the same hymnbook | высказывать схожие идеи, делать похожие утверждения (zdra) |
six ways from Sunday | непрерывно (дословно "в течение каждых шести дней после воскресенья" NGGM) |
snatch defeat from the jaws of victory | профукать в самый последний момент (alexs2011) |
snatch defeat from the jaws of victory | плыть, плыть, а у берега утонуть (alexs2011) |
snatch defeat from the jaws of victory | вырвать поражение из лап победы (alexs2011) |
snatch defeat from the jaws of victory | плыть, плыть, а на берегу усраться (По-моему, эта русская идиома ближе всех других подходит по смыслу.: https://quoteinvestigator.com/2010/06/07/jaws-of-victory/ artkot7) |
sort the wheat from the chaff | отделить зерна от плевел (With so many manuscripts arriving daily, it's a challenge to separate the wheat from the chaff and spot the really exceptional ones. • Some people are baffled by how to sort the wheat from the chaff when it comes to used bikes. raf) |
sort the wheat from the chaff | отделять зерна от плевел (Imagine you are able to slice through what you are told and sort the wheat from the chaff. Anglophile) |
sour grapes from the losing side | попытка проигравшей стороны свалить вину на других (Alex_Odeychuk) |
stand out from the crowd | быть непохожим на остальных (ART Vancouver) |
stand out from the crowd | отличаться в лучшую сторону (The high quality of these tools makes them stand out from the crowd. george serebryakov) |
stand out from the crowd | подняться над толпой (george serebryakov) |
stand out from the rest | выделяться на фоне остальных (There's a lot of shops in Greenwood Plaza, so we wanted something that stands out from the rest. ART Vancouver) |
start from a blank slate | начать с чистого листа (Баян) |
start from scratch | начать с самого начала (yulia_mikh) |
starting from the nuts and bolts | начиная с азов (Alex_Odeychuk) |
stay away from | в рот не брать (VLZ_58) |
stay away from someone when they are loaded for bear | стараться не попасть под горячую руку (VLZ_58) |
steal a page from someone's book | последовать чьему-то примеру (Tumatutuma) |
steal a page from someone's book | поучиться у кого-то (Tumatutuma) |
steal a/the cookie from the cookie jar | рыльце в пушку (VLZ_58) |
straight from the horse's mouth | полученный из первых рук |
straight from the horse's mouth | аутентичный (Most of the book is completely true; it comes from the horse's mouth.) |
straight from the horse's mouth | надёжный (об информации) |
straight from the horse's mouth | из надёжного источника (from a reliable source: I have it from the horse's mouth that he plans to retire next month.) |
straight from the horse's mouth | из надёжных источников |
straight from the horse's mouth | полученный из первых рук (о сведениях) |
straight from the horse's mouth | подлинный |
straight from the horse's mouth | от первоисточника (Yeldar Azanbayev) |
straight from the horse's mouth | из первых уст (from the original or most reliable source: I know it's true, because I got it straight from the horse's mouth – Katie told me herself. kee46) |
straight from the horse's mouth | от первого лица (только в знач. "из первых уст") |
straight from the horse's mouth | из первых рук (в т.ч. о сведениях key2russia) |
straight from the horse's mouth | аутентичный |
straight from the horse's mouth | из осведомлённых кругов |
straight from the horse's mouth | из первоисточника |
suffer from sour grapes | завидовать (Pat is also suffering from sour grapes because I got the role in the school play that she wanted. Bob_cat) |
take a break from everyday life | отдохнуть от повседневной суеты (Andrey Truhachev) |
take a break from everyday life | отдохнуть от суеты повседневной жизни (Andrey Truhachev) |
take a break from everyday life | выбраться из повседневной рутины (Andrey Truhachev) |
take a break from everyday life | вырваться из повседневной рутины (Andrey Truhachev) |
take a break from everyday life | отдохнуть от серых будней (Andrey Truhachev) |
take a leaf from someone's book | следовать примеру (Andrey Truhachev) |
take a leaf from someone's book | поучиться (у кого-то Andrey Truhachev) |
take a leaf from someone's book | учиться (у кого-то Andrey Truhachev) |
take a leaf from someone's book | подражать (Andrey Truhachev) |
take a leaf from someone's book | брать пример (Andrey Truhachev) |
take a page from someone's book | поучиться (у кого-то Andrey Truhachev) |
take a page from someone's book | извлечь урок (Andrey Truhachev) |
take a page from someone's book | учиться (у кого-то Andrey Truhachev) |
take a page from someone's book | извлекать урок (Andrey Truhachev) |
take a page from someone's book | взять пример (Andrey Truhachev) |
take a page from someone's book | брать пример (Andrey Truhachev) |
take one's colour from smb. | думать так же, как кто-л. (Bobrovska) |
take one's cue from | исходить от (The initiative took its cue from Stalin. Liv Bliss) |
take it from here | принять у кого-то дела (SirReal) |
take it from there | действовать по ситуации (jouris-t) |
talk from two sides of one's mouth | говорить в одном месте одно, а в другом месте – другое (также: talk out of both sides of one's mouth, speak out of both sides of one's mouth Beforeyouaccuseme) |
talk from two sides of ones's mouth | говорить одному одно, а другому – другое (также: talk out of both sides of one's mouth, speak talk out of both sides of one's mouth Beforeyouaccuseme) |
tear away from | оторваться (от чего-либо, от кого-либо Yeldar Azanbayev) |
the apple doesn't fall far from the tree | человек рождает себе подобных (Liv Bliss) |
the blood drained from someone's face | кровь отлила от чьего-л. лица (кто-л. побледнел: [... Она] поднялась со стула. Кровь отлила от лица, даже губы побелели, только в глазах, обращенных к вошедшему, сверкал гневный огонек. wikisource.org Shabe) |
the rot starts from the top | рыба гниёт с головы (grafleonov) |
the scales have fallen from one's eyes | открылись глаза ("The fever has passed, the scales have fallen from my eyes, and we're just good friends." (P.G. Wodehouse) – "Лихорадка прошла, у меня открылись глаза (на неё), и теперь мы просто хорошие друзья." ART Vancouver) |
the wind cannot be prevented from blowing | на чужой роток не накинешь платок (Taras) |
there's more where that came from | То ли ещё будет |
they come at you from all sides | они обложили со всех сторон (Washington Post Alex_Odeychuk) |
they come at you from all sides | они наседают со всех сторон (Washington Post Alex_Odeychuk) |
they ping-pong people from Paul to Peter | Иван кивает на Петра, а Пётр кивает на Ивана |
trickle down from | проистекать (Liv Bliss) |
trusting to hear from you soon | с верой в скорый ответ от вас (Yeldar Azanbayev) |
truth springs from argument | в споре рождается истина (as in "truth springs from argument amongst friends" – quote by David Hume Val_Ships) |
understand from top to bottom | понять от и до (Alex_Odeychuk) |
vary from | варьироваться в пределах каких-то двух величин (Yeldar Azanbayev) |
vary from | варьироваться от... до (Yeldar Azanbayev) |
we learn from history that we do not learn from history | история учит лишь тому, что она никогда ничему не научила народы (Георг Гегель Alexander Oshis) |
we learn from history that we do not learn from history | история учит лишь тому, что ничему не учит (Георг Гегель Alexander Oshis) |
we learn from history that we do not learn from history | история учит нас тому, что она ничему не учит (Георг Гегель Alexander Oshis) |
where something is coming from | откуда ноги растут (Isn't it clear where it's all coming from? bigmaxus) |
wipe off from the face of the earth | смести с лица земли (to totally eliminate, eradicate, or destroy someone or something) |
wipe off from the face of the earth | стереть с лица земли (to totally eliminate, eradicate, or destroy someone or something) |
wipe off from the face of the Earth | смести с лица Земли |
wipe off from the face of the earth | стереть с лица земли |
withdraw from | выйти из (какой-либо нежелательной ситуации Yeldar Azanbayev) |
withdraw from | уйти от греха подальше (от неприятностей Yeldar Azanbayev) |
withdraw from | отступиться от (Yeldar Azanbayev) |
yet we're far from being done | работы ещё непочатый край (Alex_Odeychuk) |
you can't stop people from talking | на чужой роток не накинешь платок (Taras) |
you one can't stop people from talking | на чужой роток не накинешь платок (Taras) |