English | Russian |
betray the cloven foot | обнаруживать свою злую природу (дьявола обыкн. изображали с раздвоенным копытом Bobrovska) |
bind hand and foot | связывать по рукам и ногам (Alex Lilo) |
boot is on the other foot | радикально измениться (о положении, ситуации; used to say that a situation has changed to the opposite of what it was before: The boot is on the other foot and he is the one asking for help this time КГА) |
boot is on the other foot | поменяться местами (used to say that a situation has changed to the opposite of what it was before: The boot is on the other foot and he is the one asking for help this time КГА) |
choke on foot | сморозить глупость (VLZ_58) |
choke on foot | нести несусветную чушь (While your friends have been hoping that you'll learn to keep your mouth shut, they admit that if you do, they'll miss the reliable entertainment of watching you choke on your foot. VLZ_58) |
foot in the door | шанс (выбиться в люди, зацепиться за хорошую работу и т.п.: Don't mess this up, remember, this is your foot in the door. 4uzhoj) |
foot in the door | билет (в знач. "шанс выбиться в люди, зацепиться за хорошую работу и т.п.": Don't mess this up, remember, this is your foot in the door. 4uzhoj) |
Foot-in-mouth disease | привычка или тенденция говорить неподходящие вещи в неподходящее время (Alex Pike) |
foot the bill | покрыть расходы (The prime minister says the federal government will foot the bill for all military and rescue operations in Quebec flooding. ART Vancouver) |
50,000 foot view | вид "с высоты птичьего полёта" (zaharf) |
get a foot in the door | начать работать в организации на низшем уровне с шансом повышения в будущем (huffingtonpost.co.uk Oleksandr Spirin) |
get a foot in the door | начать карьеру (z484z) |
get a foot in the door | сделать первый шаг (Puppila) |
get a foot in the door | стать своим (Puppila) |
get one's foot in the door | сделать первый шаг (особ. к желаемой работе: Taking a job as a receptionist is one way to get your foot in the door of a company. jouris-t) |
get one's foot in the door | попасть (в компанию, где хочешь работать; только в контексте: Taking a job as a receptionist is one way to get your foot in the door of a company. 4uzhoj) |
get one's foot in the door | воткнуться (makhno) |
get one's foot in the door | пролезть (в организацию и т. д. Nevtutor) |
get one's foot in the door | закрепиться (на должности и т.п. Nevtutor) |
get one's foot in the door | получить путёвку в жизнь |
get one's foot in the door | зацепиться (за должность, работу и т.п.: A lot of young people are taking unpaid positions to get a foot in the door.) Nevtutor) |
get her foot in the door | получить шанс выбиться в люди (для неё financial-engineer) |
get his foot in the door | получить шанс выбиться в люди (для него financial-engineer) |
get off on the right foot | правильно выстроить отношения (And getting off on the right foot with the new American President is high on everyone's priority. Victorian) |
get off on the right foot | удачно начать (ninus9) |
get off on the right foot | произвести хорошее впечатление с самого начала (It got off on the right foot by simply starting on time. ninus9) |
get off on the wrong foot | начать что-либо плохо (Taras) |
get off on the wrong foot | начать что-либо неудачно (Taras) |
get off on the wrong foot | начать что-либо не самым лучшим образом (Taras) |
get the boot on the wrong foot | обвинять не того, кого следует (Bobrovska) |
hand and foot | верой и правдой (Therian) |
have one foot in the grave | быть одной ногой в могиле (Example: I was so sick, I felt as if I had one foot in the grave. He's been telling everyone he's got one foot in the grave for years now. Denis Lebedev) |
have one foot out of the door | чемоданное настроение (VLZ_58) |
have one foot out the door | чемоданное настроение (VLZ_58) |
have shoes on the other foot | поменяться ролями (SAKHstasia) |
have/keep a foot in both camps | усидеть на двух стульях (Natalia1809) |
he can't put a foot wrong | у него всё спорится |
I wouldn't touch him with a ten-foot pole | я к нему на пушечный выстрел не подойду (ART Vancouver) |
measure another man's foot by one's own last | судить по себе (to judge others by one's own standards or experiences redkiwiapp.com) |
never before imprinted by the foot of man | куда не ступала нога человека (I shall satiate my ardent curiosity with the sight of a part of the world never before visited, and may tread a land never before imprinted by the foot of man. VLZ_58) |
not move one's foot | палец о палец не ударить (to do something: Anne's father, the wealthy 4th Earl of Mexborough could have paid the amount demanded, but, according to the Marquise, the earl was "heartily sick of his German son-in-law and [was] not inclined to move a foot to help him.") |
not put a foot wrong | действовать аккуратно (VLZ_58) |
not put a foot wrong | вести себя осторожно (That guy never seems to put a foot wrong – Этот парень всегда ведет себя очень осторожно VLZ_58) |
not to know B from a buffalo foot | не разбираться в элементарных вещах (Bobrovska) |
not to know B from a buffalo foot | быть круглым невеждой (сравни: не знать ни аза Bobrovska) |
not touch with a ten foot pole | не подходить на пушечный выстрел (Баян) |
not touch with a ten foot pole | обходить десятой дорогой (Баян) |
not touch with a ten foot pole | обходить за километр (Баян) |
on a war foot basis | в полной готовности (Alexey Lebedev) |
on the front foot | доминировать (chiefcanelo) |
Open mouth, insert foot! | в рот мне ноги! (Выражение, призванное выразить крайнюю степень удивления от происходящего. Феномен популярности, вероятно, кроется в красочности и выразительности фразы на фоне её полной цензурности по отношению к более распространенным матерным аналогам. lurkmore.ru Soulbringer) |
pull foot | дать стрекача |
put a foot out of place | провиниться (VLZ_58) |
put a foot out of place | согрешить (VLZ_58) |
put a foot out of place | проштрафиться (VLZ_58) |
put a foot out of place | совершить предосудительный поступок (In his NHL100 profile of Beliveau, NHL.com columnist Dave Stubbs outlined some of what made Beliveau special: "He lived every day of his adult life in the public eye without once putting a foot out of place; for more than half a century, from 1953 until the first of two strokes cut into his legendary energy, he answered by hand each of the thousands of pieces of fan mail that came his way. VLZ_58) |
put a foot wrong | совершать предосудительный поступок (VLZ_58) |
put a foot wrong | допускать ошибку (He complained that if he put a foot wrong, the manager was down on him at once. VLZ_58) |
put best foot forward | проявлять свои наилучшие качества (Баян) |
put one's best foot forward | Вперёд и с песней! (В фильме Mary Poppins этой фразой MP отправляет детей в детскую (COED:begin with as much effort and determination as possible.) tau12) |
put someone's foot down | принять твёрдое решение (vkhanin) |
put someone's foot down | запретить (vkhanin) |
put someone's foot down | упереться (vkhanin) |
put someone's foot down | не дать своего согласия (vkhanin) |
put someone's foot down | положить конец (vkhanin) |
put someone's foot down | занять твёрдую, решительную позицию (vkhanin) |
put foot down | топнуть ногой (проявить характер Баян) |
put foot down | сказать своё веское слово (Баян) |
put someone's foot down | решительно воспротивиться (vkhanin) |
put one's foot down | твёрдо стоять на своём (vkhanin) |
put one's foot down | твёрдо настоять на своём (vkhanin) |
put someone's foot down | стукнуть кулаком (vkhanin) |
put one's foot down | настоять на своём (vkhanin) |
put one's foot down | твёрдо решить (Mr. Wolf) |
put one's foot in it | сморозить глупость (igisheva) |
put one's foot in it | ляпнуть не подумав (to say something tactless and embarrassing Bob_cat) |
put someone's foot in it | ляпнуть невпопад (vkhanin) |
put someone's foot in it | сболтнуть лишнее (vkhanin) |
put someone's foot in it | наболтать (vkhanin) |
put one's foot in one's mouth | сболтнуть лишнее (Maria Klavdieva) |
put foot in mouth | ляпнуть, не подумав (Tumatutuma) |
put foot in mouth | брякнуть не подумавши (VLZ_58) |
put one's foot in one's mouth | оскандалиться (The Liberal leader has really put his foot in his mouth with this remark. ART Vancouver) |
put one's foot in one's mouth | опозориться (The Liberal leader has really put his foot in his mouth with this remark. ART Vancouver) |
put one's foot in one's mouth | сморозить глупость (igisheva) |
put my foot in it | ляпнуть лишнего (Сибиряков Андрей) |
put someone on the back foot | прижать к ногтю (VLZ_58) |
put the boot on the wrong foot | обвинять не того, кого следует (Bobrovska) |
put your best foot forward on | представить в лучшем виде (Alex_Odeychuk) |
put your foot down | стоять на своём (I' m gonna put my foot down – Я на этом настаиваю Olga Fomicheva) |
put your foot in it | попасть впросак при разговоре, to say something by accident that embarrasses or upsets someone) (Shimmi) |
put your foot in it | попасть впросак (при разговоре, to say something by accident that embarrasses or upsets someone Shimmi) |
set foot | переступать порог (April May) |
shoot oneself in the foot | наступать на грабли (Палажченко grafleonov) |
shoot oneself in the foot | высечь самого себя (VLZ_58) |
shoot oneself in the foot | оказать себе медвежью услугу (We'll be shooting ourselves in the foot by putting a cap on immigration, which helps close the skills gap in Britain. Moscowtran) |
shoot oneself in the foot | назло бабушке отморозить уши (ваш санек) |
shoot oneself in the foot | навредить самому себе (The premier shot himself in the foot when he said that. – сам себе навредил ART Vancouver) |
shoot oneself in the foot | вредить самому себе (Don't they realize they're shooting themselves in the foot with this crazy tax? -- сами себе вредят ART Vancouver) |
shoot oneself in the foot | рубить сук, на котором сидишь (Vic_Ber) |
shoot oneself in the foot | самого себя наказать (He has shot himself in the foot. – сам себя наказал ART Vancouver) |
shoot oneself in the foot | всё себе испортить (VLZ_58) |
stamp one's foot at smb. | топать ногами (Его жена, сухая, черноглазая, с большим носом, топала на него ногами и кричала, как на слугу. (М. Горький, В людях) — His wife was a lean, black-eyed woman with a large nose, who shouted and stamped her foot at him as though he were the servingman Taras) |
start off on the wrong foot | начать не с той ноги (Olga Fomicheva) |
start on the right foot | правильно начать (Александр_10) |
stick foot in mouth | сказать что-либо необдуманно (Cvetistaya) |
stick foot in mouth | тупануть (VLZ_58) |
stick foot in mouth | проявить бестактность (Cvetistaya) |
stick foot in mouth | ляпнуть что-то не то (She’s a little weird isn’t she? Oh no, have I stuck my foot in my mouth? Is she a friend of yours? – Она немного странная, нет? Ой, я ляпнул не подумав! Она – твой друг? Cvetistaya) |
stick foot in mouth | допустить вульгарность (VLZ_58) |
stick foot in mouth | брякнуть не подумавши (VLZ_58) |
stick one's foot in the door | быть замеченным (только в контексте: This is a limited seating event, so register early to secure your place in an opportunity to stick your foot in the door of a Fortune 500 company. 4uzhoj) |
sure as you're a foot high | к гадалке не ходи (SirReal) |
take foot off the pedal | расслабиться (hvblack) |
the boot is on the other foot | другой виноват (Bobrovska) |
the boot is on the other foot | ничего подобного (igisheva) |
the boot is on the other foot | а теперь – всё наоборот (shergilov) |
the boot is on the wrong foot | вину приписывают не тому, кому следует (Bobrovska) |
the cloven foot | дьявольский замысел (обыкн. употр. с глаголами to betray, to display или to show Bobrovska) |
the cloven foot | дьявольский план (обыкн. употр. с глаголами to betray, to display или to show Bobrovska) |
the cloven foot | дьявольский характер (обыкн. употр. с глаголами to betray, to display или to show Bobrovska) |
the cloven foot | злые намерения (обыкн. употр. с глаголами to betray, to display или to show Bobrovska) |
the shoe is on the other foot | ничего подобного (igisheva) |
the shoe is on the other foot | почувствовать, каково это, на своей шкуре (поговорка, которая употребляется, когда кто-либо испытывает что-либо, что испытал другой человек – напр., When the policeman got arrested, he learned what it was like to have the shoe on the other foot. goorun) |
wait on his wife hand and foot | носить на руках (grafleonov) |