English | Russian |
a lever long enough will move the world | Дайте мне точку опоры, и я переверну Землю (grafleonov) |
be man enough | быть смелым (Commissioner) |
be not man enough | кишка тонка (pofigistique) |
be old enough to be someone's father | годиться кому-либо в отцы (igisheva) |
be old enough to be someone's grandfather | годиться кому-либо в дедушки (igisheva) |
be old enough to be someone's grandfather | годиться кому-либо в деды (igisheva) |
be old enough to be someone's grandmother | годиться кому-либо в бабки (igisheva) |
be old enough to be someone's grandmother | годиться кому-либо в бабушки (igisheva) |
be old enough to be someone's mother | годиться кому-либо в матери (igisheva) |
be young enough to be someone's daughter | годиться кому-либо в дочери (igisheva) |
be young enough to be someone's granddaughter | годиться кому-либо во внучки (igisheva) |
be young enough to be someone's grandson | годиться кому-либо во внуки (igisheva) |
be young enough to be someone's son | годиться кому-либо в сыновья (igisheva) |
close enough for government work | без траты дополнительного времени (It is not worth investing additional time on perfecting this thing. Interex) |
close enough to | настолько близко (Yeldar Azanbayev) |
cold enough to freeze the balls off a brass monkey | так холодно, что яйца можно отморозить (the phrase "cold enough to freeze the balls off (or on) a brass monkey" is a colloquial expression used by some English speakers. The reference to the testes (as the term balls is commonly understood to mean) of the brass monkey appears to be a 20th-century variant on the expression, prefigured by a range of references to other body parts, especially the nose and tail Taras) |
cold enough to freeze the balls off a brass monkey | так холодно, что можно яйца отморозить (Taras) |
cold enough to freeze the balls off a brass monkey | холод собачий (Wikipedia article 4uzhoj) |
cool enough to handle | остынет настолько, что его можно будет брать руками (алешаBG) |
enough and some to spare | вагон и маленькая тележка (не знаю, чем руководствуются остальные переводчики, но странно, что именно этого,единственного классического выражения, не было до меня в списке. trismegist) |
enough and some to spare | более чем достаточно (не знаю, чем руководствуются остальные переводчики, но странно, что именно этого,единственного классического выражения, не было до меня в списке. trismegist) |
enough and to spare | хватит с головой (Andrey Truhachev) |
enough to cobble dogs with | хоть отбавляй (Taras) |
enough to cobble dogs with | столы ломятся (Taras) |
enough to cobble dogs with | вагон и маленькая тележка (Taras) |
enough to cobble dogs with | сколько душе угодно (We've got enough beer in this party to cobble dogs with Taras) |
enough to cobble dogs with | хоть пруд пруди (Taras) |
enough to cobble dogs with | полным-полно (Taras) |
enough to go around | полно́ (Баян) |
enough to make a cat laugh | обхохочешься (Anglophile) |
enough to make a cow laugh | курам на смех (igisheva) |
enough to make a crow laugh | курам на смех (igisheva) |
enough to make a duck laugh | курам на смех (Английский вариант употребляется редко igisheva) |
enough to make a goat laugh | курам на смех (Английский вариант употребляется редко igisheva) |
enough to make a hen laugh | курам на смех (Английский вариант употребляется редко. igisheva) |
enough to make a pig laugh | и мёртвого может рассмешить (igisheva) |
enough to make a sow laugh | и мёртвого может рассмешить (igisheva) |
enough to make a sow laugh | курам на смех (Английский вариант употребляется редко igisheva) |
enough to make the angels weep | что-либо печальное / горестное, что послужит причиной потери надежды и веры (Something so distressing that it causes one to lose hope and faith.) |
someone get enough of something | надоесть (sega_tarasov) |
have enough gray matter | по зубам (VLZ_58) |
have more than enough | хлебнуть через край (VLZ_58) |
know enough to get out of the rain | не лаптем щи хлебать (VLZ_58) |
Let well enough alone. | от добра добра не ищут (To leave things as they are (and not try to improve them).Оставить всё как есть (и не пытаться улучшить). Interex) |
near enough is not good enough | чуть-чуть не считается (Andrey Truhachev) |
not enough room to swing a cat in | очень тесно (13.05) |
not enough room to swing a cat in | повернуться негде (13.05) |
not enough to swear by | с гулькин нос (VLZ_58) |
the best is the enemy of the good enough | лучшее – враг хорошего (an aphorism which is commonly attributed to Voltaire, who quoted an Italian proverb in his Dictionnaire philosophique in 1770) |
this town ain't big enough for the two of us | два медведя в одной берлоге не живут (An old Western movie cliche Liv Bliss) |
we are not rich enough to buy cheap things | мы не настолько богаты, чтобы покупать дешёвые вещи (igisheva) |
we are not rich enough to buy cheap things / stuff | мы не настолько богаты, чтобы покупать дешёвые вещи (Alexander Oshis) |
when crowd is fair there's not enough air | много народа-мало кислорода (astroma1978) |
you can't breathe enough before death. | перед смертью не надышишься (VLZ_58) |
you can't get enough of a good thing | хорошего много не бывает (Andrey Truhachev) |