French | Russian |
acheter le chat en poche | купить кота в мешке (ROGER YOUNG) |
allez en paix | иди те с миром (kee46) |
Arriver en trois bateaux | явиться с большой помпой при полном параде (Motyacat) |
aucune garantie n'est donnée en sus | какие-л. дополнительные гарантии не предоставляются (Acruxia) |
aucune garantie n'est donnée en sus | никаких дополнительных гарантий не предоставляется (La BN et ses partenaires fournissent leurs prestations avec professionnalisme et diligence. Aucune garantie n'est donnée en sus. Acruxia) |
Avoir la tête en quatre | чувствовать, что голова раскалывается на куски (Motyacat) |
avoir le moral en berne | иметь настроение хуже некуда (marimarina) |
avoir le vent en poupe | быть в благоприятных условиях (ROGER YOUNG) |
avoir le visage en feu | покраснеть (Helene2008) |
avoir le visage en feu | залиться румянцем (Helene2008) |
avoir les nerfs en huit | быть в состоянии крайнего нервного напряжения (Motyacat) |
avoir les nerfs en huit | быть раздражённым (Motyacat) |
avoir les nerfs en huit | быть в состоянии крайнего нервного возбуждения (Motyacat) |
avoir mangé du singe en nourrice | родиться уродом (ROGER YOUNG) |
avoir toujours un pied en l'air | не сидеть на одном месте (ROGER YOUNG) |
battre en retraite | отступать с позиций (marimarina) |
battre en retraite | бить отбой (отступать marimarina) |
beau à en mourir | прекрасный до невозможности (Alex_Odeychuk) |
Boire / faire quelque chose en Suisse | выпивать/делать что-л. в одиночку, не приглашая друзей (julia.udre) |
bouche en cœur | губки бантиком (Helene2008) |
boute-en-train | заводила (julia.udre) |
cela fiche tout en l'air | из-за этого всё летит к чёрту (ROGER YOUNG) |
celui-la en vaut quinze ! | это здорово! |
celui-la en vaut quinze ! | это просто потеха |
changer la poussière en or | превратить пыль в золото (Alex_Odeychuk) |
clef en main | готовый (завод, квартира, автомашина и т.д. kee46) |
clef en main | передав ключи новому владельцу (обычно с глаголами louer, vendre, livrer kee46) |
clef en main | полностью законченный (kee46) |
cochon qui s'en dédit | разрази меня гром детская клятва (ROGER YOUNG) |
cochon qui s'en dédit | лопни мои глаза (ROGER YOUNG) |
cochon qui s'en dédit | ей-богу (ROGER YOUNG) |
conduire en terre | пережить кого-л. (ROGER YOUNG) |
conduire en terre | вогнать кого-л. в гроб (ROGER YOUNG) |
Conduire qqn en terre | вгонять в гроб (ROGER YOUNG) |
contes discours, paroles en l'air | пустые разговоры (ROGER YOUNG) |
convaincre que cela en vaut la peine | убедить, что игра стоит свеч (убедить в том, что это того стоит Alex_Odeychuk) |
coup de pied en vache | удар исподтишка (ROGER YOUNG) |
coup de pied en vache | низкий, подлый поступок (ROGER YOUNG) |
Couper les cheveux en trois | заниматься ерундой (Motyacat) |
Couper les cheveux en trois | мудрить (Motyacat) |
couper un liard en quatre | дрожать над каждой копейкой (Motyacat) |
couper un liard en quatre | дрожать над каждым грошом (Motyacat) |
coupeur de cheveux en quatre | схоласт (Motyacat) |
coupeur de cheveux en quatre | любитель мудрить (Motyacat) |
coupeur de cheveux en quatre | педант (Motyacat) |
cracher en l'air | плевать против ветра (ROGER YOUNG) |
de bouche en bouche | из уст в уста (fiuri2) |
d'ici en huit | через неделю (Motyacat) |
dormir en paix | почить в бозе (kee46) |
découper en petits morceaux qqn | мокрого места не оставить (z484z) |
découper en petits morceaux qqn | стереть в порошок (z484z) |
découper en petits morceaux qqn | в бараний рог скрутить (z484z) |
en avoir les oreilles cassées | осточертеть (Helene2008) |
en avoir les oreilles cassées | надоесть (Helene2008) |
en avoir plein les bras | руки отваливались (z484z) |
En avoir ras le bol | в печёнках сидеть (ROGER YOUNG) |
En avoir sa claque | сыт по горло (ROGER YOUNG) |
en chien de fusil | свернувшись калачиком (Être couché en chien de fusil : être couché sur le côté, les jambes fortement repliées. I. Havkin) |
en chier une pendule | преувеличивать (z484z) |
en chier une pendule | делать из мухи слона (z484z) |
En cinq | в два счета (Motyacat) |
En cinq | очень быстро (Motyacat) |
en connaître un rayon | знать "от и до" (marimarina) |
en conséquence | поэтому (kee46) |
en conséquence | как это следует (kee46) |
en deux coups de cuillère à pot | раз-два, и готово! (marimarina) |
en deux coups de cuillère à pot | в два счета очень быстро (marimarina) |
en deux secondes | в два счёта (Alex_Odeychuk) |
en deux secondes | в два счёта (Le Parisien, 2018 Alex_Odeychuk) |
En deux temps et trois mouvements | в темпе вальса (Motyacat) |
En deux tours de mains | в одно мгновение (Motyacat) |
En deux tours de mains | мигом (Motyacat) |
en dormant | с завязанными глазами (Je peux le faire en dormant. - Я мог бы сделать это с завязанными глазами. Alex_Odeychuk) |
en faire son deuil | не видать чего-либо, как своих ушей (Helene2008) |
en faire tout un fromage / tout un flanc | делать их мухи слона (Coralie) |
en faire une pendule | преувеличивать (z484z) |
en faire une pendule | делать из мухи слона (z484z) |
en faire à sa guise | действовать сообразно своим желаниям, своей воле. (julia.udre) |
en file indienne | друг за другом (julia.udre) |
en frais de | стоимость (Les revenus qui passent en frais du transport - расходы, которые идут НА транспорт NikaGorokhova) |
en frais de | расход на (Les revenus qui passent en frais du transport - расходы, которые идут НА транспорт NikaGorokhova) |
être en goguette | быть навеселе (marimarina) |
en hommage au | в честь (en hommage au roi - в честь короля Alex_Odeychuk) |
en honneur | по чести (kee46) |
en honneur | клянусь честью (kee46) |
en huit | через неделю (Motyacat) |
en kit | в комплекте, предназначенном для самостоятельной сборки (kee46) |
en l'air | неопределённый (ROGER YOUNG) |
en l'air | смутный (ROGER YOUNG) |
en mal de ... | мечтающий о ... (kee46) |
en mal de | в поисках чего-л. (kee46) |
en mal de … | мечтающий о ... (kee46) |
En marge | не ко двору (ROGER YOUNG) |
en mettre à gauche | откладывать деньги, экономить (julia.udre) |
en milieu de journée | средь бела дня (Alex_Odeychuk) |
En moins de deux | в мгновение ока (Motyacat) |
en même temps | за один присест (Alex_Odeychuk) |
en paix | спокойно (kee46) |
en perdition | жизнь которого висит на волоске (Ouest-France, 2018 Alex_Odeychuk) |
en perdition | на грани жизни и смерти (Ouest-France, 2018 Alex_Odeychuk) |
En plein | от доски до доски (ROGER YOUNG) |
en plein cou de feu | вгорячах (marimarina) |
en pleine nuit | глухой ночью (Alex_Odeychuk) |
en porte à faux | в сложном или опасном положении (Rori) |
En prendre de la graine | мотать на ус (ROGER YOUNG) |
en quelque battements de cils | всего за несколько мгновений (букв. - "всего за взмахов ресниц" Alex_Odeychuk) |
en reconnaissance de | в знак признания (чего именно Alex_Odeychuk) |
en reconnaissance de | в порядке признания (чего именно Alex_Odeychuk) |
en reconnaissance de | признавая (что именно Alex_Odeychuk) |
en son for intérieur | в глубине души (Harry songeait en son for intérieur que c'était une sage décision, étant donné le nombre incroyable d'accidents que Neville avait déjà eu dans sa vie en restant les deux pieds sur terre. lunuuarguy) |
en tout honneur | чинно (kee46) |
en tout lieu | повсюду (kee46) |
en toute modestie | без ложной скромности (Wif) |
En trois mots | в два счета (Motyacat) |
en un mot comme en cent | одним словом (Motyacat) |
en un mot comme en cent | короче говоря (Motyacat) |
en un mot comme en cent | итак (Motyacat) |
en un mot comme en cent | сказал или говорю вам раз и навсегда (Motyacat) |
en vigueur | находящийся в употреблении (kee46) |
en voir de toutes les couleurs | пройти огонь воду и медные трубы (ROGER YOUNG) |
Expédier une affaire en cinq | сварганить дело (Motyacat) |
Expédier une affaire en cinq | покончить с делом (Motyacat) |
Expédier une affaire en cinq | провернуть дельце (Motyacat) |
Faire en deux coups six trous | делать быстрые успехи (Motyacat) |
faire en dormant | сделать с завязанными глазами (Je peux le faire en dormant. - Я мог бы сделать это с завязанными глазами. Alex_Odeychuk) |
faire en quatorze jours quinze lieues | работать с прохладицей, не спеша (Motyacat) |
faire en quatorze jours quinze lieues | идти очень медленно (Motyacat) |
Faire qch en quatre coups de cuiller à pot | сделать что-л. очень быстро, в два счета (Motyacat) |
faire en sorte | сделать так, чтобы (Je ferai en sorte qu'il la porte. lunuuarguy) |
Faire qch en trois coups de cuiller à pot | делать что-то в два счета (Motyacat) |
Faire qch en trois coups de cuiller à pot | делать что-то очень быстро (Motyacat) |
faire quatorze lieues en quinze jours | быть тяжелым на подъём (Motyacat) |
faire tourner qn en bourrique | донимать кого-л. (ROGER YOUNG) |
faire tourner qn en bourrique | изводить (ROGER YOUNG) |
Faisant un saut en avant dans le temps,... | Забегая вперёд,... (Faisant un saut en avant dans le temps, nous ajouterons que... I. Havkin) |
Fendeur de fils en quatre | схоласт (Motyacat) |
Fendeur de fils en quatre | любитель мудрить (Motyacat) |
Fendeur de fils en quatre | педант (Motyacat) |
du fil en six | дрянная крепкая водка (ou en quatre, en trois Motyacat) |
du fil en trois | дрянная крепкая водка (Motyacat) |
finir en queue de poisson | пшиком (ROGER YOUNG) |
finir en queue de poisson | кончиться ничем (ROGER YOUNG) |
Fondre en larmes | утопать в слезах (ROGER YOUNG) |
fort en gueule | горлопан (ROGER YOUNG) |
garder en tête | запоминать (держать в голове pallint) |
Il n'en vient que deux en trois bateaux | подумаешь, какая редкость! (Motyacat) |
Il n'en vient que deux en trois bateaux | Подумаешь, какая невидаль (Motyacat) |
Il n'y en a pas trois douzaines au quarteron | это редкая вещь, такое не везде найдёшь (Motyacat) |
il vaut mieux en terre qu'en pré ирон. | он хорошо сделал, что умер (ROGER YOUNG) |
il y en avait cent sans compter le premier | их было никак не меньше ста (Motyacat) |
j'en ai cent pieds par-dessus la tête | мне это осточертело (Motyacat) |
j'en mettrais ma main au feu | даю руку на отсечение (z484z) |
j'en mettrais ma main au feu | зуб даю (z484z) |
j'en mettrais ma main à couper | даю руку на отсечение (z484z) |
j'en mettrais ma main à couper | зуб даю (z484z) |
je n'en ai pas eu l'idée | не пришло в голову (Amarie) |
je sais plus si tu en vaux la peine | я больше не знаю, стоишь ли ты этого (Alex_Odeychuk) |
je vous le donne en dix | держу пари, что не угадаете (Motyacat) |
je vous le donne en mille | держу пари, что не угадаете (Motyacat) |
je vous le donne en vingt | держу пари, что не угадаете (Motyacat) |
laisser en paix | не мешать (kee46) |
le donner à qn en six coups | заткнуть кого-л. за пояс (Motyacat) |
le donner à qn en six coups | дать десять очков @вперёд кому-л. (Motyacat) |
Le donner à qn en trois coups | заткнуть за пояс (Motyacat) |
Le donner à qn en trois coups | дать десять очков @вперёд кому-л. (Motyacat) |
les mettre en cinq secs | навострить лыжи (Motyacat) |
les mettre en cinq secs | смыться (Motyacat) |
les pieds en avant | ногами вперёд (умершим z484z) |
les quatre pieds en l'air | вверх тормашками (Motyacat) |
Les reins en deux | согнувшись в три погибели (Motyacat) |
lever mettre la crosse en l'air | отказаться дальше воевать (ROGER YOUNG) |
lever mettre la crosse en l'air | отвоеваться (ROGER YOUNG) |
lever mettre la crosse en l'air | воткнуть штык в землю (ROGER YOUNG) |
L'hôte et le poisson en trois jours poison | и гость и рыба через три дня становится отравой (Motyacat) |
l'hôte et le poisson en trois jours sont poison | на третий день рыба начинает вонять, а гость становится невыносимым (ROGER YOUNG) |
manger son pain blanc en / le premier | перейти от состояния счастья к абсолютно противоположному (julia.udre) |
menez un âne à Mecque, vous n'en ramenerez jamais qu'un âne | дурака учить, что мёртвого лечить (ROGER YOUNG) |
mettre en action | претворять в действие (kee46) |
mettre en action | осуществлять (kee46) |
mettre en action | приводить в движение (kee46) |
mettre en avant | распространять (kee46) |
mettre en avant | пропагандировать (kee46) |
mettre en avant | предложить (kee46) |
mettre en batterie | пустить в ход (kee46) |
mettre en berne | понизить (голос kee46) |
mettre en branle | расшевелить (кого-либо kee46) |
mettre en branle | поднять на ноги (kee46) |
mettre en branle | привести в действие (kee46) |
mettre en caisse | одурачить (кого-либо kee46) |
mettre en caisse | разыграть (kee46) |
mettre en cause | ставить под вопрос (kee46) |
mettre en cause | ставить под сомнение (kee46) |
mettre en cause | подвергать сомнению (kee46) |
mettre en charpie | изувечить (kee46) |
mettre en charpie | не оставить камня на камне (kee46) |
mettre en charpie | разорвать (в клочья kee46) |
mettre en charpie | не оставить мокрого места (kee46) |
mettre en charpie | порвать на мелкие куски (kee46) |
mettre en colère | привести в ярость (kee46) |
mettre en commun | объединить (kee46) |
mettre en concurrence | сделать соперником (kee46) |
mettre en concurrence | сделать конкурентом (kee46) |
mettre en condition | упорно тренировать (доводя до совершенства kee46) |
mettre en confiture | уничтожить (ludmilaalexan) |
mettre en confiture | разрушить (ludmilaalexan) |
mettre en contact | установить связь (kee46) |
mettre en contact | организовать встречу (kee46) |
mettre en contact | наладить связь (kee46) |
mettre en contact | сблизить (kee46) |
mettre en danger | скомпрометировать (о репутации kee46) |
mettre en danger | подорвать (о репутации kee46) |
mettre en demeure de | заставить (kee46) |
mettre en demeure de | требовать (kee46) |
mettre en demeure de | вынудить (kee46) |
mettre en demeure de | вменить в обязанность (kee46) |
mettre en défaut | сбить со следа (собаку охотника kee46) |
mettre en défaut | сбить с толку (kee46) |
mettre en défaut | расстроить (kee46) |
mettre en déroute | разбить (в споре kee46) |
mettre en déroute | громить (kee46) |
mettre en déroute | уничтожить (kee46) |
mettre en exergue | подчеркнуть |
mettre en exergue | подчеркнуть (слово, фразу) |
mettre en exergue | выделить (слово, фразу kee46) |
mettre en faillite | довести до банкротства (kee46) |
mettre en faillite | разорить (kee46) |
mettre en feu | поджечь (kee46) |
mettre en feu | задуть домну (kee46) |
mettre en feu | сжечь (kee46) |
mettre en fuite | прогнать (kee46) |
mettre en jugement | возбудить уголовное преследование (kee46) |
mettre en ligne | поставить под ружьё (kee46) |
mettre en mouvement | возбудить (kee46) |
mettre en mouvement | сдвинуть (kee46) |
mettre en mouvement | поднять на ноги (кого-либо kee46) |
mettre en quatre quartiers | из кожи вон лезть (Motyacat) |
mettre en quatre quartiers | быть готовым разорваться на части ради кого-то (Motyacat) |
mettre en route | запустить (kee46) |
mettre en route | включить (kee46) |
mettre en route | пустить в ход (kee46) |
mettre en réserve | держать в резерве (kee46) |
mettre en scène | вывести (о персонажах книги kee46) |
mettre en selle | сажать в седло (кого-либо kee46) |
mettre en selle | учить верховой езде (kee46) |
mettre en sommeil | не дать ходу (kee46) |
mettre en sommeil | оставить в бездействии (kee46) |
mettre en sommeil | положить под сукно (kee46) |
mettre en sommeil | приостановить (kee46) |
mettre en train | расшевелить (kee46) |
mettre en train | подбодрить (kee46) |
mettre en train | привести в действие (kee46) |
mettre en usage | ввести в употребление (kee46) |
mettre en usage | пустить в оборот (kee46) |
mettre en usage | употребить в дело (kee46) |
mettre en valeur | ввести в эксплуатацию (kee46) |
mettre en valeur | пустить в дело (kee46) |
mettre en valeur | воспользоваться (kee46) |
mettre en valeur | использовать (kee46) |
mettre en vedette | ставить на первый план (kee46) |
mettre en vedette | делать упор (kee46) |
mettre en veilleuse | приостановить (kee46) |
mettre en veilleuse | заморозить (kee46) |
mettre en veilleuse | замять (kee46) |
mettre en veilleuse | скрыть от других (kee46) |
mettre en veilleuse | законсервировать (kee46) |
mettre en veilleuse | замедлить (kee46) |
mettre en veilleuse | приглушить (kee46) |
mettre en échec | воспрепятствовать (kee46) |
mettre en échec | не дать осуществиться (kee46) |
mettre en échec | посрамить (kee46) |
mettre en évidence | выявить (kee46) |
mettre en évidence | положить на видное место (kee46) |
mettre en évidence | положить на виду (kee46) |
Mettre qqch. en l'air: | переворачивать вверх дном (ROGER YOUNG) |
Montre en main | как часы (ROGER YOUNG) |
N'être qu'un en deux corps | составлять одно целое с кем-л. (Motyacat) |
on n'en a pas treize à la douzaine | это на полу не валяется (Motyacat) |
on n'en a pas treize à la douzaine | это не так часто встречается (Motyacat) |
oreilles en feuilles de chou | оттопыренные уши (Helene2008) |
oreilles en feuilles de chou | торчащие уши (Helene2008) |
parler en l'air | говорить впустую (ROGER YOUNG) |
partager les sous en quatre | дрожать над каждой копейкой (Motyacat) |
partager les sous en quatre | дрожать над каждым грошом (Motyacat) |
payer en monnaie de singe | тянуть резину (ROGER YOUNG) |
pencher la tête en avant | склонить голову перед... (Helene2008) |
plié en accordéon | сложенный гармошкой (Shurrka) |
plié en chien de fusil | свернувшись калачиком (ROGER YOUNG) |
prendre en grippe | возненавидеть (marimarina) |
projets en l'air | туманные замыслы (ROGER YOUNG) |
projets en l'air | нереальные планы (ROGER YOUNG) |
Quatre à quatre et le reste en gros | с пятого на десятое (Motyacat) |
qui a plumé l'oie du roi, cent ans après en rend la plume | с казной судиться-своим поступиться (Motyacat) |
qui a plumé l'oie du roi, cent ans après en rend la plume | с сильным не борись, с богатым не судись (Motyacat) |
qui mange la vache du roi, à cent ans de là en paie les os | с сильным не борись, с богатым не судись (Motyacat) |
qui mange la vache du roi, à cent ans de là en paie les os | с казной судиться-своим поступиться (Motyacat) |
Renvoyer de sept en quatorze | кормить завтраками (Motyacat) |
Renvoyer de sept en quatorze | откладывать с недели на неделю (Motyacat) |
Renvoyer de sept en quatorze | откладывать со дня на день (Motyacat) |
Repartir comme en quarante | снова приниматься за что-либо с энтузиазмом, усердием (в оригинале "repartir comme en quatorze" - намек на энтузиазм в первую мировую войну, которая предполагалась легкой и недолгой, и солдаты рассчитывали скоро вернуться домой, не подозревая о том, что в реальности война окажется жестокой и надолго затянется. Manon Lignan) |
repartir comme en quatorze | вновь с жаром, как ни в чем не бывало приняться за дело (Motyacat) |
restez en paix | будьте спокойны (kee46) |
révolution en peau de lapin | псевдореволюция, революция на словах (ROGER YOUNG) |
s'en aller en eau de boudin | пойти псу под хвост (marimarina) |
s'en aller à l'anglaise | уйти незаметно, не попрощавшись, не прощаясь (Rori) |
s'en battre l'oeil | плевать на что-либо/ кого-либо (julia.udre) |
S'en donner deux tours | злоупотреблять своим положением (Motyacat) |
s'en laver les mains | умыть руки - снять с себя всю ответственность, бросить данное дело (julia.udre) |
s'en moquer comme de l'an quarante | причинять много хлопот кому-то (Motyacat) |
s'en moquer comme de quatre sous | ни во что не ставить что-л. (Motyacat) |
s'en moquer comme de quatre sous | беспокоиться о чем-л. как о прошлогоднем снеге (Motyacat) |
s'en moquer comme de quatre sous | плевать на что-л. (Motyacat) |
s'en soucier comme de l'an quarante | причинять много хлопот кому-то (Motyacat) |
s'en soucier comme de l'an quarante | ни во что не ставить что-л. (Motyacat) |
s'en soucier comme de l'an quarante | плевать на что-л. (Motyacat) |
s'en soucier comme de l'an quarante | беспокоиться о чем-л. как о прошлогоднем снеге (Motyacat) |
s'en soucier comme de quatre sous | беспокоиться о чем-л. как о прошлогоднем снеге (Motyacat) |
s'en soucier comme de quatre sous | ни во что не ставить что-л. (Motyacat) |
s'en soucier comme de quatre sous | плевать на что-л. (Motyacat) |
s'en soucier comme des neiges d'antan | ни во что не ставить что-л. (ROGER YOUNG) |
s'en soucier comme des neiges d'antan | заботиться о чем-л. как о прошлогоднем снеге (ROGER YOUNG) |
s'en soucier comme des neiges d'antan | беспокоиться о чем-л. как о прошлогоднем снеге (ROGER YOUNG) |
s'en soucier comme des neiges d'antan | плевать на что-л. (ROGER YOUNG) |
s'en être bien tiré | легко отделаться (Mais je m'en suis bien tirée et je l'ai vite reperdue contre un autre homme. lunuuarguy) |
Sans en avoir l'air | между прочим (ROGER YOUNG) |
savoir ce qu'en vaut l'aune | знать цену чему-л. (Lucile) |
se conduire comme en pays conquis | вести себя как в завоёванной стране (kee46) |
se couper les cheveux en quatre | зря тратить силы (z484z) |
se couper les cheveux en quatre | все усложнять (Signification Se donner du mal inutilement. Origine C'est au XVIIè siècle qu'est apparue cette expression sous la forme "fendre les cheveux en quatre". Elle figure un soin excessif pris pour faire quelque chose. On peut en effet imaginer qu'essayer de couper un cheveu en quatre est perdu d'avance, et surtout inutile. z484z) |
se couper les cheveux en quatre | делать ненужную работу (z484z) |
Se déguiser en courant d'air | как корова языком слизала (ROGER YOUNG) |
se déguiser se transformer en courant d'air | незаметно исчезнуть (ROGER YOUNG) |
se déguiser se transformer en courant d'air | испариться (ROGER YOUNG) |
se foutre en l'air | покончить с собой, убить себя непреднамеренно (julia.udre) |
se mettre en quarante | лезть в бутылку (Motyacat) |
se mettre en quarante | разозлиться (Motyacat) |
se mettre en quatre | усердствовать (Helene2008) |
se mettre en quatre | прилагать все усилия (Helene2008) |
se mettre en quatre | стараться изо всех сил (Helene2008) |
se mettre en quatre | делать все возможное, полностью отдаться этому (julia.udre) |
Se mettre en quatre pièces pour qn | разбиться в лепёшку ради кого-л. (Motyacat) |
Se mettre en quatre pour faire qch | взяться всем вместе (Motyacat) |
se plier en quatre pour... | в лепёшку разбиться ради того, чтобы... ("согнуться в четыре погибели" Elenq) |
Se prendre en mains | Брать себя в руки (ROGER YOUNG) |
se regarder en chiens de faïence | злобно уставиться друг на друга (kee46) |
se regarder en chiens de faïence | смотреть друг на друга с неприязнью (julia.udre) |
se remettre en selle | приободриться (kee46) |
se remettre en selle | подбодриться (kee46) |
se transformer en courant d'air | как корова языком слизала (ROGER YOUNG) |
se trouve en droit de se sentir pousser des ailes | иметь право чувствовать, что у него растут крылья за спиной (Alex_Odeychuk) |
semer en terre ingrate | делать неблагодарную работу (ROGER YOUNG) |
semer en terre ingrate | попусту распинаться (ROGER YOUNG) |
semer en terre ingrate | давать советы тому, кто не расположен им следовать (ROGER YOUNG) |
Serrés comme des harengs en boîte | как селёдка в бочке (LaFee) |
s'évanouir en moins de deux | смыться (Motyacat) |
s'évanouir en moins de deux | сбежать (Motyacat) |
tourner comme un ours en cage | метаться, как зверь в клетке (ROGER YOUNG) |
tourner en eau de boudin | быть псу под хвост (тщетно marimarina) |
Un bon averti en vaut deux | за одного битого двух небитых дают (Motyacat) |
Un bon averti en vaut deux | за ученого двух неучёных дают (Motyacat) |
Un bon bâilleur en fait bâiller deux | дурной пример заразителен (Motyacat) |
Un fou qui se connaît en vaut deux | безумец, осознающий своё безумие, опасен вдвойне (Motyacat) |
un point fait à temps en épargne cent | вовремя сделанная работа избавляет от лишнего труда (Motyacat) |
vendre le chat en poche | продать кота в мешке (ROGER YOUNG) |
Vivre comme un coq en pâte | кататься как сыр в масле (LaFee) |
vivre en lettres capitales | жить на широкую ногу (Alex_Odeychuk) |
voyager en lapin | сидеть против движения (ROGER YOUNG) |
voyager en lapin | ехать зайцем (ROGER YOUNG) |
à n'en pas douter | можно не сомневаться (Rori) |
à n'en pas douter | без сомнения (Rori) |
à n'en pas douter | безусловно (Rori) |
à porter le diable en terre | грустный, похоронный (La musique est pleine de caractère, mais triste à porter le diable en terre, comme toutes les musiques de montagnards. (P. Mérimée, Lettres à une inconnue.) — Их музыка полна своеобразия, но печальна до слез, как и все песни горцев. Rori) |
à s'en faire mourir | чересчур сильно (Rori) |
à s'en faire mourir | чересчур много (Rori) |
ça en vaut la peine | это того стоит (Alex_Odeychuk) |
ça en vaut la peine | это стоит приложенных усилий (Alex_Odeychuk) |
être en médecine | быть в больнице (kee46) |
être en médecine | лежать в больнице (kee46) |
être en odeur de sainteté | пахнуть святостью испытывать на себе восхищение других людей (cyrabr) |
être en paix et aise | жить в полном довольстве (kee46) |
être en pleine croissance | быть на подъёме (Alex_Odeychuk) |
être en quart | участвовать в каком-л. деле на четвёртой доле. (Motyacat) |