DictionaryForumContacts

   French
Terms for subject Idiomatic containing en | all forms | exact matches only
FrenchRussian
acheter le chat en pocheкупить кота в мешке (ROGER YOUNG)
allez en paixиди те с миром (kee46)
Arriver en trois bateauxявиться с большой помпой при полном параде (Motyacat)
aucune garantie n'est donnée en susкакие-л. дополнительные гарантии не предоставляются (Acruxia)
aucune garantie n'est donnée en susникаких дополнительных гарантий не предоставляется (La BN et ses partenaires fournissent leurs prestations avec professionnalisme et diligence. Aucune garantie n'est donnée en sus. Acruxia)
Avoir la tête en quatreчувствовать, что голова раскалывается на куски (Motyacat)
avoir le moral en berneиметь настроение хуже некуда (marimarina)
avoir le vent en poupeбыть в благоприятных условиях (ROGER YOUNG)
avoir le visage en feuпокраснеть (Helene2008)
avoir le visage en feuзалиться румянцем (Helene2008)
avoir les nerfs en huitбыть в состоянии крайнего нервного напряжения (Motyacat)
avoir les nerfs en huitбыть раздражённым (Motyacat)
avoir les nerfs en huitбыть в состоянии крайнего нервного возбуждения (Motyacat)
avoir mangé du singe en nourriceродиться уродом (ROGER YOUNG)
avoir toujours un pied en l'airне сидеть на одном месте (ROGER YOUNG)
battre en retraiteотступать с позиций (marimarina)
battre en retraiteбить отбой (отступать marimarina)
beau à en mourirпрекрасный до невозможности (Alex_Odeychuk)
Boire / faire quelque chose en Suisseвыпивать/делать что-л. в одиночку, не приглашая друзей (julia.udre)
bouche en cœurгубки бантиком (Helene2008)
boute-en-trainзаводила (julia.udre)
cela fiche tout en l'airиз-за этого всё летит к чёрту (ROGER YOUNG)
celui-la en vaut quinze !это здорово!
celui-la en vaut quinze !это просто потеха
changer la poussière en orпревратить пыль в золото (Alex_Odeychuk)
clef en mainготовый (завод, квартира, автомашина и т.д. kee46)
clef en mainпередав ключи новому владельцу (обычно с глаголами louer, vendre, livrer kee46)
clef en mainполностью законченный (kee46)
cochon qui s'en déditразрази меня гром детская клятва (ROGER YOUNG)
cochon qui s'en déditлопни мои глаза (ROGER YOUNG)
cochon qui s'en déditей-богу (ROGER YOUNG)
conduire en terreпережить кого-л. (ROGER YOUNG)
conduire en terreвогнать кого-л. в гроб (ROGER YOUNG)
Conduire qqn en terreвгонять в гроб (ROGER YOUNG)
contes discours, paroles en l'airпустые разговоры (ROGER YOUNG)
convaincre que cela en vaut la peineубедить, что игра стоит свеч (убедить в том, что это того стоит Alex_Odeychuk)
coup de pied en vacheудар исподтишка (ROGER YOUNG)
coup de pied en vacheнизкий, подлый поступок (ROGER YOUNG)
Couper les cheveux en troisзаниматься ерундой (Motyacat)
Couper les cheveux en troisмудрить (Motyacat)
couper un liard en quatreдрожать над каждой копейкой (Motyacat)
couper un liard en quatreдрожать над каждым грошом (Motyacat)
coupeur de cheveux en quatreсхоласт (Motyacat)
coupeur de cheveux en quatreлюбитель мудрить (Motyacat)
coupeur de cheveux en quatreпедант (Motyacat)
cracher en l'airплевать против ветра (ROGER YOUNG)
de bouche en boucheиз уст в уста (fiuri2)
d'ici en huitчерез неделю (Motyacat)
dormir en paixпочить в бозе (kee46)
découper en petits morceaux qqnмокрого места не оставить (z484z)
découper en petits morceaux qqnстереть в порошок (z484z)
découper en petits morceaux qqnв бараний рог скрутить (z484z)
en avoir les oreilles casséesосточертеть (Helene2008)
en avoir les oreilles casséesнадоесть (Helene2008)
en avoir plein les brasруки отваливались (z484z)
En avoir ras le bolв печёнках сидеть (ROGER YOUNG)
En avoir sa claqueсыт по горло (ROGER YOUNG)
en chien de fusilсвернувшись калачиком (Être couché en chien de fusil : être couché sur le côté, les jambes fortement repliées. I. Havkin)
en chier une penduleпреувеличивать (z484z)
en chier une penduleделать из мухи слона (z484z)
En cinqв два счета (Motyacat)
En cinqочень быстро (Motyacat)
en connaître un rayonзнать "от и до" (marimarina)
en conséquenceпоэтому (kee46)
en conséquenceкак это следует (kee46)
en deux coups de cuillère à potраз-два, и готово! (marimarina)
en deux coups de cuillère à potв два счета очень быстро (marimarina)
en deux secondesв два счёта (Alex_Odeychuk)
en deux secondesв два счёта (Le Parisien, 2018 Alex_Odeychuk)
En deux temps et trois mouvementsв темпе вальса (Motyacat)
En deux tours de mainsв одно мгновение (Motyacat)
En deux tours de mainsмигом (Motyacat)
en dormantс завязанными глазами (Je peux le faire en dormant. - Я мог бы сделать это с завязанными глазами. Alex_Odeychuk)
en faire son deuilне видать чего-либо, как своих ушей (Helene2008)
en faire tout un fromage / tout un flancделать их мухи слона (Coralie)
en faire une penduleпреувеличивать (z484z)
en faire une penduleделать из мухи слона (z484z)
en faire à sa guiseдействовать сообразно своим желаниям, своей воле. (julia.udre)
en file indienneдруг за другом (julia.udre)
en frais deстоимость (Les revenus qui passent en frais du transport - расходы, которые идут НА транспорт NikaGorokhova)
en frais deрасход на (Les revenus qui passent en frais du transport - расходы, которые идут НА транспорт NikaGorokhova)
être en goguetteбыть навеселе (marimarina)
en hommage auв честь (en hommage au roi - в честь короля Alex_Odeychuk)
en honneurпо чести (kee46)
en honneurклянусь честью (kee46)
en huitчерез неделю (Motyacat)
en kitв комплекте, предназначенном для самостоятельной сборки (kee46)
en l'airнеопределённый (ROGER YOUNG)
en l'airсмутный (ROGER YOUNG)
en mal de ...мечтающий о ... (kee46)
en mal deв поисках чего-л. (kee46)
en mal de …мечтающий о ... (kee46)
En margeне ко двору (ROGER YOUNG)
en mettre à gaucheоткладывать деньги, экономить (julia.udre)
en milieu de journéeсредь бела дня (Alex_Odeychuk)
En moins de deuxв мгновение ока (Motyacat)
en même tempsза один присест (Alex_Odeychuk)
en paixспокойно (kee46)
en perditionжизнь которого висит на волоске (Ouest-France, 2018 Alex_Odeychuk)
en perditionна грани жизни и смерти (Ouest-France, 2018 Alex_Odeychuk)
En pleinот доски до доски (ROGER YOUNG)
en plein cou de feuвгорячах (marimarina)
en pleine nuitглухой ночью (Alex_Odeychuk)
en porte à fauxв сложном или опасном положении (Rori)
En prendre de la graineмотать на ус (ROGER YOUNG)
en quelque battements de cilsвсего за несколько мгновений (букв. - "всего за взмахов ресниц" Alex_Odeychuk)
en reconnaissance deв знак признания (чего именно Alex_Odeychuk)
en reconnaissance deв порядке признания (чего именно Alex_Odeychuk)
en reconnaissance deпризнавая (что именно Alex_Odeychuk)
en son for intérieurв глубине души (Harry songeait en son for intérieur que c'était une sage décision, étant donné le nombre incroyable d'accidents que Neville avait déjà eu dans sa vie en restant les deux pieds sur terre. lunuuarguy)
en tout honneurчинно (kee46)
en tout lieuповсюду (kee46)
en toute modestieбез ложной скромности (Wif)
En trois motsв два счета (Motyacat)
en un mot comme en centодним словом (Motyacat)
en un mot comme en centкороче говоря (Motyacat)
en un mot comme en centитак (Motyacat)
en un mot comme en centсказал или говорю вам раз и навсегда (Motyacat)
en vigueurнаходящийся в употреблении (kee46)
en voir de toutes les couleursпройти огонь воду и медные трубы (ROGER YOUNG)
Expédier une affaire en cinqсварганить дело (Motyacat)
Expédier une affaire en cinqпокончить с делом (Motyacat)
Expédier une affaire en cinqпровернуть дельце (Motyacat)
Faire en deux coups six trousделать быстрые успехи (Motyacat)
faire en dormantсделать с завязанными глазами (Je peux le faire en dormant. - Я мог бы сделать это с завязанными глазами. Alex_Odeychuk)
faire en quatorze jours quinze lieuesработать с прохладицей, не спеша (Motyacat)
faire en quatorze jours quinze lieuesидти очень медленно (Motyacat)
Faire qch en quatre coups de cuiller à potсделать что-л. очень быстро, в два счета (Motyacat)
faire en sorteсделать так, чтобы (Je ferai en sorte qu'il la porte. lunuuarguy)
Faire qch en trois coups de cuiller à potделать что-то в два счета (Motyacat)
Faire qch en trois coups de cuiller à potделать что-то очень быстро (Motyacat)
faire quatorze lieues en quinze joursбыть тяжелым на подъём (Motyacat)
faire tourner qn en bourriqueдонимать кого-л. (ROGER YOUNG)
faire tourner qn en bourriqueизводить (ROGER YOUNG)
Faisant un saut en avant dans le temps,...Забегая вперёд,... (Faisant un saut en avant dans le temps, nous ajouterons que... I. Havkin)
Fendeur de fils en quatreсхоласт (Motyacat)
Fendeur de fils en quatreлюбитель мудрить (Motyacat)
Fendeur de fils en quatreпедант (Motyacat)
du fil en sixдрянная крепкая водка (ou en quatre, en trois Motyacat)
du fil en troisдрянная крепкая водка (Motyacat)
finir en queue de poissonпшиком (ROGER YOUNG)
finir en queue de poissonкончиться ничем (ROGER YOUNG)
Fondre en larmesутопать в слезах (ROGER YOUNG)
fort en gueuleгорлопан (ROGER YOUNG)
garder en têteзапоминать (держать в голове pallint)
Il n'en vient que deux en trois bateauxподумаешь, какая редкость! (Motyacat)
Il n'en vient que deux en trois bateauxПодумаешь, какая невидаль (Motyacat)
Il n'y en a pas trois douzaines au quarteronэто редкая вещь, такое не везде найдёшь (Motyacat)
il vaut mieux en terre qu'en pré ирон.он хорошо сделал, что умер (ROGER YOUNG)
il y en avait cent sans compter le premierих было никак не меньше ста (Motyacat)
j'en ai cent pieds par-dessus la têteмне это осточертело (Motyacat)
j'en mettrais ma main au feuдаю руку на отсечение (z484z)
j'en mettrais ma main au feuзуб даю (z484z)
j'en mettrais ma main à couperдаю руку на отсечение (z484z)
j'en mettrais ma main à couperзуб даю (z484z)
je n'en ai pas eu l'idéeне пришло в голову (Amarie)
je sais plus si tu en vaux la peineя больше не знаю, стоишь ли ты этого (Alex_Odeychuk)
je vous le donne en dixдержу пари, что не угадаете (Motyacat)
je vous le donne en milleдержу пари, что не угадаете (Motyacat)
je vous le donne en vingtдержу пари, что не угадаете (Motyacat)
laisser en paixне мешать (kee46)
le donner à qn en six coupsзаткнуть кого-л. за пояс (Motyacat)
le donner à qn en six coupsдать десять очков @вперёд кому-л. (Motyacat)
Le donner à qn en trois coupsзаткнуть за пояс (Motyacat)
Le donner à qn en trois coupsдать десять очков @вперёд кому-л. (Motyacat)
les mettre en cinq secsнавострить лыжи (Motyacat)
les mettre en cinq secsсмыться (Motyacat)
les pieds en avantногами вперёд (умершим z484z)
les quatre pieds en l'airвверх тормашками (Motyacat)
Les reins en deuxсогнувшись в три погибели (Motyacat)
lever mettre la crosse en l'airотказаться дальше воевать (ROGER YOUNG)
lever mettre la crosse en l'airотвоеваться (ROGER YOUNG)
lever mettre la crosse en l'airвоткнуть штык в землю (ROGER YOUNG)
L'hôte et le poisson en trois jours poisonи гость и рыба через три дня становится отравой (Motyacat)
l'hôte et le poisson en trois jours sont poisonна третий день рыба начинает вонять, а гость становится невыносимым (ROGER YOUNG)
manger son pain blanc en / le premierперейти от состояния счастья к абсолютно противоположному (julia.udre)
menez un âne à Mecque, vous n'en ramenerez jamais qu'un âneдурака учить, что мёртвого лечить (ROGER YOUNG)
mettre en actionпретворять в действие (kee46)
mettre en actionосуществлять (kee46)
mettre en actionприводить в движение (kee46)
mettre en avantраспространять (kee46)
mettre en avantпропагандировать (kee46)
mettre en avantпредложить (kee46)
mettre en batterieпустить в ход (kee46)
mettre en berneпонизить (голос kee46)
mettre en branleрасшевелить (кого-либо kee46)
mettre en branleподнять на ноги (kee46)
mettre en branleпривести в действие (kee46)
mettre en caisseодурачить (кого-либо kee46)
mettre en caisseразыграть (kee46)
mettre en causeставить под вопрос (kee46)
mettre en causeставить под сомнение (kee46)
mettre en causeподвергать сомнению (kee46)
mettre en charpieизувечить (kee46)
mettre en charpieне оставить камня на камне (kee46)
mettre en charpieразорвать (в клочья kee46)
mettre en charpieне оставить мокрого места (kee46)
mettre en charpieпорвать на мелкие куски (kee46)
mettre en colèreпривести в ярость (kee46)
mettre en communобъединить (kee46)
mettre en concurrenceсделать соперником (kee46)
mettre en concurrenceсделать конкурентом (kee46)
mettre en conditionупорно тренировать (доводя до совершенства kee46)
mettre en confitureуничтожить (ludmilaalexan)
mettre en confitureразрушить (ludmilaalexan)
mettre en contactустановить связь (kee46)
mettre en contactорганизовать встречу (kee46)
mettre en contactналадить связь (kee46)
mettre en contactсблизить (kee46)
mettre en dangerскомпрометировать (о репутации kee46)
mettre en dangerподорвать (о репутации kee46)
mettre en demeure deзаставить (kee46)
mettre en demeure deтребовать (kee46)
mettre en demeure deвынудить (kee46)
mettre en demeure deвменить в обязанность (kee46)
mettre en défautсбить со следа (собаку охотника kee46)
mettre en défautсбить с толку (kee46)
mettre en défautрасстроить (kee46)
mettre en dérouteразбить (в споре kee46)
mettre en dérouteгромить (kee46)
mettre en dérouteуничтожить (kee46)
mettre en exergueподчеркнуть
mettre en exergueподчеркнуть (слово, фразу)
mettre en exergueвыделить (слово, фразу kee46)
mettre en failliteдовести до банкротства (kee46)
mettre en failliteразорить (kee46)
mettre en feuподжечь (kee46)
mettre en feuзадуть домну (kee46)
mettre en feuсжечь (kee46)
mettre en fuiteпрогнать (kee46)
mettre en jugementвозбудить уголовное преследование (kee46)
mettre en ligneпоставить под ружьё (kee46)
mettre en mouvementвозбудить (kee46)
mettre en mouvementсдвинуть (kee46)
mettre en mouvementподнять на ноги (кого-либо kee46)
mettre en quatre quartiersиз кожи вон лезть (Motyacat)
mettre en quatre quartiersбыть готовым разорваться на части ради кого-то (Motyacat)
mettre en routeзапустить (kee46)
mettre en routeвключить (kee46)
mettre en routeпустить в ход (kee46)
mettre en réserveдержать в резерве (kee46)
mettre en scèneвывести (о персонажах книги kee46)
mettre en selleсажать в седло (кого-либо kee46)
mettre en selleучить верховой езде (kee46)
mettre en sommeilне дать ходу (kee46)
mettre en sommeilоставить в бездействии (kee46)
mettre en sommeilположить под сукно (kee46)
mettre en sommeilприостановить (kee46)
mettre en trainрасшевелить (kee46)
mettre en trainподбодрить (kee46)
mettre en trainпривести в действие (kee46)
mettre en usageввести в употребление (kee46)
mettre en usageпустить в оборот (kee46)
mettre en usageупотребить в дело (kee46)
mettre en valeurввести в эксплуатацию (kee46)
mettre en valeurпустить в дело (kee46)
mettre en valeurвоспользоваться (kee46)
mettre en valeurиспользовать (kee46)
mettre en vedetteставить на первый план (kee46)
mettre en vedetteделать упор (kee46)
mettre en veilleuseприостановить (kee46)
mettre en veilleuseзаморозить (kee46)
mettre en veilleuseзамять (kee46)
mettre en veilleuseскрыть от других (kee46)
mettre en veilleuseзаконсервировать (kee46)
mettre en veilleuseзамедлить (kee46)
mettre en veilleuseприглушить (kee46)
mettre en échecвоспрепятствовать (kee46)
mettre en échecне дать осуществиться (kee46)
mettre en échecпосрамить (kee46)
mettre en évidenceвыявить (kee46)
mettre en évidenceположить на видное место (kee46)
mettre en évidenceположить на виду (kee46)
Mettre qqch. en l'air:переворачивать вверх дном (ROGER YOUNG)
Montre en mainкак часы (ROGER YOUNG)
N'être qu'un en deux corpsсоставлять одно целое с кем-л. (Motyacat)
on n'en a pas treize à la douzaineэто на полу не валяется (Motyacat)
on n'en a pas treize à la douzaineэто не так часто встречается (Motyacat)
oreilles en feuilles de chouоттопыренные уши (Helene2008)
oreilles en feuilles de chouторчащие уши (Helene2008)
parler en l'airговорить впустую (ROGER YOUNG)
partager les sous en quatreдрожать над каждой копейкой (Motyacat)
partager les sous en quatreдрожать над каждым грошом (Motyacat)
payer en monnaie de singeтянуть резину (ROGER YOUNG)
pencher la tête en avantсклонить голову перед... (Helene2008)
plié en accordéonсложенный гармошкой (Shurrka)
plié en chien de fusilсвернувшись калачиком (ROGER YOUNG)
prendre en grippeвозненавидеть (marimarina)
projets en l'airтуманные замыслы (ROGER YOUNG)
projets en l'airнереальные планы (ROGER YOUNG)
Quatre à quatre et le reste en grosс пятого на десятое (Motyacat)
qui a plumé l'oie du roi, cent ans après en rend la plumeс казной судиться-своим поступиться (Motyacat)
qui a plumé l'oie du roi, cent ans après en rend la plumeс сильным не борись, с богатым не судись (Motyacat)
qui mange la vache du roi, à cent ans de là en paie les osс сильным не борись, с богатым не судись (Motyacat)
qui mange la vache du roi, à cent ans de là en paie les osс казной судиться-своим поступиться (Motyacat)
Renvoyer de sept en quatorzeкормить завтраками (Motyacat)
Renvoyer de sept en quatorzeоткладывать с недели на неделю (Motyacat)
Renvoyer de sept en quatorzeоткладывать со дня на день (Motyacat)
Repartir comme en quaranteснова приниматься за что-либо с энтузиазмом, усердием (в оригинале "repartir comme en quatorze" - намек на энтузиазм в первую мировую войну, которая предполагалась легкой и недолгой, и солдаты рассчитывали скоро вернуться домой, не подозревая о том, что в реальности война окажется жестокой и надолго затянется. Manon Lignan)
repartir comme en quatorzeвновь с жаром, как ни в чем не бывало приняться за дело (Motyacat)
restez en paixбудьте спокойны (kee46)
révolution en peau de lapinпсевдореволюция, революция на словах (ROGER YOUNG)
s'en aller en eau de boudinпойти псу под хвост (marimarina)
s'en aller à l'anglaiseуйти незаметно, не попрощавшись, не прощаясь (Rori)
s'en battre l'oeilплевать на что-либо/ кого-либо (julia.udre)
S'en donner deux toursзлоупотреблять своим положением (Motyacat)
s'en laver les mainsумыть руки - снять с себя всю ответственность, бросить данное дело (julia.udre)
s'en moquer comme de l'an quaranteпричинять много хлопот кому-то (Motyacat)
s'en moquer comme de quatre sousни во что не ставить что-л. (Motyacat)
s'en moquer comme de quatre sousбеспокоиться о чем-л. как о прошлогоднем снеге (Motyacat)
s'en moquer comme de quatre sousплевать на что-л. (Motyacat)
s'en soucier comme de l'an quaranteпричинять много хлопот кому-то (Motyacat)
s'en soucier comme de l'an quaranteни во что не ставить что-л. (Motyacat)
s'en soucier comme de l'an quaranteплевать на что-л. (Motyacat)
s'en soucier comme de l'an quaranteбеспокоиться о чем-л. как о прошлогоднем снеге (Motyacat)
s'en soucier comme de quatre sousбеспокоиться о чем-л. как о прошлогоднем снеге (Motyacat)
s'en soucier comme de quatre sousни во что не ставить что-л. (Motyacat)
s'en soucier comme de quatre sousплевать на что-л. (Motyacat)
s'en soucier comme des neiges d'antanни во что не ставить что-л. (ROGER YOUNG)
s'en soucier comme des neiges d'antanзаботиться о чем-л. как о прошлогоднем снеге (ROGER YOUNG)
s'en soucier comme des neiges d'antanбеспокоиться о чем-л. как о прошлогоднем снеге (ROGER YOUNG)
s'en soucier comme des neiges d'antanплевать на что-л. (ROGER YOUNG)
s'en être bien tiréлегко отделаться (Mais je m'en suis bien tirée et je l'ai vite reperdue contre un autre homme. lunuuarguy)
Sans en avoir l'airмежду прочим (ROGER YOUNG)
savoir ce qu'en vaut l'auneзнать цену чему-л. (Lucile)
se conduire comme en pays conquisвести себя как в завоёванной стране (kee46)
se couper les cheveux en quatreзря тратить силы (z484z)
se couper les cheveux en quatreвсе усложнять (Signification Se donner du mal inutilement. Origine C'est au XVIIè siècle qu'est apparue cette expression sous la forme "fendre les cheveux en quatre". Elle figure un soin excessif pris pour faire quelque chose. On peut en effet imaginer qu'essayer de couper un cheveu en quatre est perdu d'avance, et surtout inutile. z484z)
se couper les cheveux en quatreделать ненужную работу (z484z)
Se déguiser en courant d'airкак корова языком слизала (ROGER YOUNG)
se déguiser se transformer en courant d'airнезаметно исчезнуть (ROGER YOUNG)
se déguiser se transformer en courant d'airиспариться (ROGER YOUNG)
se foutre en l'airпокончить с собой, убить себя непреднамеренно (julia.udre)
se mettre en quaranteлезть в бутылку (Motyacat)
se mettre en quaranteразозлиться (Motyacat)
se mettre en quatreусердствовать (Helene2008)
se mettre en quatreприлагать все усилия (Helene2008)
se mettre en quatreстараться изо всех сил (Helene2008)
se mettre en quatreделать все возможное, полностью отдаться этому (julia.udre)
Se mettre en quatre pièces pour qnразбиться в лепёшку ради кого-л. (Motyacat)
Se mettre en quatre pour faire qchвзяться всем вместе (Motyacat)
se plier en quatre pour...в лепёшку разбиться ради того, чтобы... ("согнуться в четыре погибели" Elenq)
Se prendre en mainsБрать себя в руки (ROGER YOUNG)
se regarder en chiens de faïenceзлобно уставиться друг на друга (kee46)
se regarder en chiens de faïenceсмотреть друг на друга с неприязнью (julia.udre)
se remettre en selleприободриться (kee46)
se remettre en selleподбодриться (kee46)
se transformer en courant d'airкак корова языком слизала (ROGER YOUNG)
se trouve en droit de se sentir pousser des ailesиметь право чувствовать, что у него растут крылья за спиной (Alex_Odeychuk)
semer en terre ingrateделать неблагодарную работу (ROGER YOUNG)
semer en terre ingrateпопусту распинаться (ROGER YOUNG)
semer en terre ingrateдавать советы тому, кто не расположен им следовать (ROGER YOUNG)
Serrés comme des harengs en boîteкак селёдка в бочке (LaFee)
s'évanouir en moins de deuxсмыться (Motyacat)
s'évanouir en moins de deuxсбежать (Motyacat)
tourner comme un ours en cageметаться, как зверь в клетке (ROGER YOUNG)
tourner en eau de boudinбыть псу под хвост (тщетно marimarina)
Un bon averti en vaut deuxза одного битого двух небитых дают (Motyacat)
Un bon averti en vaut deuxза ученого двух неучёных дают (Motyacat)
Un bon bâilleur en fait bâiller deuxдурной пример заразителен (Motyacat)
Un fou qui se connaît en vaut deuxбезумец, осознающий своё безумие, опасен вдвойне (Motyacat)
un point fait à temps en épargne centвовремя сделанная работа избавляет от лишнего труда (Motyacat)
vendre le chat en pocheпродать кота в мешке (ROGER YOUNG)
Vivre comme un coq en pâteкататься как сыр в масле (LaFee)
vivre en lettres capitalesжить на широкую ногу (Alex_Odeychuk)
voyager en lapinсидеть против движения (ROGER YOUNG)
voyager en lapinехать зайцем (ROGER YOUNG)
à n'en pas douterможно не сомневаться (Rori)
à n'en pas douterбез сомнения (Rori)
à n'en pas douterбезусловно (Rori)
à porter le diable en terreгрустный, похоронный (La musique est pleine de caractère, mais triste à porter le diable en terre, comme toutes les musiques de montagnards. (P. Mérimée, Lettres à une inconnue.) — Их музыка полна своеобразия, но печальна до слез, как и все песни горцев. Rori)
à s'en faire mourirчересчур сильно (Rori)
à s'en faire mourirчересчур много (Rori)
ça en vaut la peineэто того стоит (Alex_Odeychuk)
ça en vaut la peineэто стоит приложенных усилий (Alex_Odeychuk)
être en médecineбыть в больнице (kee46)
être en médecineлежать в больнице (kee46)
être en odeur de saintetéпахнуть святостью испытывать на себе восхищение других людей (cyrabr)
être en paix et aiseжить в полном довольстве (kee46)
être en pleine croissanceбыть на подъёме (Alex_Odeychuk)
être en quartучаствовать в каком-л. деле на четвёртой доле. (Motyacat)