DictionaryForumContacts

   German
Terms for subject Idiomatic containing eine | all forms | exact matches only
GermanRussian
alles über einen Leisten schlagenмерить всё на один аршин
an einem dünnen Faden hängenдержаться на честном слове (Andrey Truhachev)
an einem dünnen Faden hängenдержаться на волоске (Andrey Truhachev)
an einem dünnen seidenen Faden hängenвисеть на волоске (Andrey Truhachev)
an einem seidenen Faden hängenдержаться на волоске (Andrey Truhachev)
an einem seidenen Faden hängenдержаться на честном слове (Andrey Truhachev)
an einem seidenen Faden hängenвисеть на волоске (Andrey Truhachev)
an jemandem wie eine Klette hängenпристать к кому-либо как репей (Unc)
auf die eine oder andere Artне мытьём, так катаньем (Andrey Truhachev)
auf die eine oder andere Weiseне мытьём, так катаньем (Andrey Truhachev)
auf ein Übel hinweisenтыкать носом в недостаток (Andrey Truhachev)
auf ein Übel hinweisenткнуть носом в недостаток (Andrey Truhachev)
auf eine Finanzabzocke hereinfallenпопасться на деньги (Issle)
auf einem Minimum haltenудерживать на минимальном уровне (Andrey Truhachev)
auf einen Sitzвсё разом (sixthson)
auf einen Sitzв один присест (sixthson)
auf einen Sitzодним махом (sixthson)
auf jede Aktion folgt eine Reaktionна каждое действие есть противодействие
aus einer Mücke einen Elefanten machenподнимать шум на ровном месте (Andrey Truhachev)
aus einer Mücke einen Elefanten machenделать много шума из ничего (Andrey Truhachev)
besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem DachЛучше синица в руках, чем журавль в небе (Ин.яз)
blass wie eine wandelnde Leicheбелый как труп (kaito; по-русски это называется "бледный как смерть" или "бледный как мертвец" tchara)
blind wie ein Maulwurfслеп как крот (Andrey Truhachev)
so blind wie eine Fledermausслеп как крот (Andrey Truhachev)
so blind wie eine Fledermausслепой как крот (Andrey Truhachev)
da bleibt einem die Sprache weg!просто нет слов! (Andrey Truhachev)
da bleibt einem die Spucke weg!просто нет слов! (Andrey Truhachev)
da liegt ein Hase im Pfefferвот где собака зарыта (Irina Semjonov)
da liegt ein Hase im Pfefferв этом вся сложность (Irina Semjonov)
da liegt ein Hase im Pfefferв этом причина всех трудностей (Irina Semjonov)
das geht zum einen Ohr hinein und zum anderen wieder hinaus.в одно ухо влетает, а из другого вылетает (Andrey Truhachev)
das ist ein Bild für die Götter!зрелище, достойное богов! (Andrey Truhachev)
das ist eine Ewigkeit herдавно это было (Andrey Truhachev)
das ist eine Ewigkeit herсто лет прошло с тех пор (Andrey Truhachev)
das ist eine Ewigkeit herэто было ещё при царе горохе (Andrey Truhachev)
das ist eine Ewigkeit herэто было в прошлой жизни (Andrey Truhachev)
das ist eine Ewigkeit herсто лет в обед (Andrey Truhachev)
das ist eine Hausnummerэто немало (Ремедиос_П)
das ist eine Hausnummerэто много (Ремедиос_П)
das ist eine Hausnummerэто не хухры-мухры (Ремедиос_П)
das ist eine Hausnummerэто не кот наплакал (Ремедиос_П)
das ist eine Hausnummerэто не шутка (т.е. это немало Ремедиос_П)
das ist eine Hausnummerшутка ли (Ремедиос_П)
das kann doch einen Seemann nicht erschütternэто не та буря, что моряка испугает (определённые трудности или проблемы не должны сильно волновать или расстраивать человека Somad)
das Leben ist eines der härtestenжизнь-непростая штука (Andrey Truhachev)
das Leben ist eines der härtestenжизнь-сложная вещь (Andrey Truhachev)
das Leben ist eines der härtestenжизнь-сложная штука (Andrey Truhachev)
das Leben ist eines der härtestenжизнь-тяжёлая штука (Andrey Truhachev)
das Leben ist eins der härtestenжизнь-сложная вещь (Andrey Truhachev)
das Leben ist eins der härtestenжизнь-сложная штука (Andrey Truhachev)
das Leben ist eins der härtestenжизнь-непростая штука (Andrey Truhachev)
das Leben ist eins der härtestenжизнь-тяжёлая штука (Andrey Truhachev)
der Kerl hat doch einen Sockenschuss, wenn er glaubt, dass ich mir das gefallen lasse!Парень и впрямь не в своём уме, если он думает, что ему это сойдет с рук! (Iryna_mudra)
der Mensch ist ein Gewohnheitstierпривычка – вторая натура (Andrey Truhachev)
dumm wie ein Schafтупой как баран (Andrey Truhachev)
dünn wie eine Bohnenstangeхудой как палка (Andrey Truhachev)
dünn wie eine Bohnenstangeхудой как скелет (Andrey Truhachev)
dünn wie eine Bohnenstangeтощий как жердь (Andrey Truhachev)
dünn wie eine Bohnenstangeхудой как спичка (Andrey Truhachev)
dünn wie eine Bohnenstangeхудой как швабра (Andrey Truhachev)
dünn wie eine Bohnenstangeтощий как швабра (Andrey Truhachev)
ein böses Gesicht machenнахмуриться (Andrey Truhachev)
ein böses Gesicht machenнахмуриваться (Andrey Truhachev)
ein böses Gesicht machenрассердиться (Andrey Truhachev)
ein böses Gesicht machenсердиться (Andrey Truhachev)
ein böses Gesicht machenнасупиться (Andrey Truhachev)
ein böses Gesicht machenхмуриться (Andrey Truhachev)
ein böses Gesicht ziehenрассердиться (Andrey Truhachev)
ein böses Gesicht ziehenхмуриться (Andrey Truhachev)
ein böses Gesicht ziehenнахмуриться (Andrey Truhachev)
ein böses Gesicht ziehenрассерчать (Andrey Truhachev)
ein böses Gesicht ziehenсердиться (Andrey Truhachev)
ein gesunder Geist in einem gesunden KörperЗдоровый дух в здоровом теле (Mens sana in corpore sano. Juvenal. Satiren.)
ein Herz und eine Seele seinдва сапога – пара (Andrey Truhachev)
ein Herz und eine Seele seinсмотреть одинаково на мир (Andrey Truhachev)
ein Herz und eine Seele seinбыть духовно близкими людьми (Andrey Truhachev)
ein Herz und eine Seele seinпрекрасно ладить друг с другом (Andrey Truhachev)
ein Herz und eine Seele seinпрекрасно дополнять друг друга (Andrey Truhachev)
ein Herz und eine Seele seinпрекрасно понимать друг друга (Andrey Truhachev)
ein Herz und eine Seele seinсостоять в близких отношениях (Andrey Truhachev)
ein Herz und eine Seele seinиметь близкие отношения (Andrey Truhachev)
ein Herz und eine Seele seinпрекрасно уживаться друг с другом (Andrey Truhachev)
ein Händchen für etwas habenсечь в чём-либо (Abete)
ein Hühnchen zu rupfen habenразобраться с кем-л (Andrey Truhachev)
ein Schlaglicht auf etwas werfenпролить свет на что-либо (Marina_Onishchenko)
eine Abfuhr erhaltenполучить от ворот поворот (Andrey Truhachev)
eine eherne Stirn habenиметь твёрдый лоб (также фигурально)
eine Faust in der Tasche im Sack machenкулак в кармане показывать (MarishaRozdestvenskaya)
eine Faust in der Tasche im Sack machenгрозить кому-то за спиной (MarishaRozdestvenskaya)
eine Frage der Zeitвопрос времени (Valory)
eine Fundgrube des Wissensкладезь знаний (Andrey Truhachev)
eine führende Hand brauchenнуждаться в помощи со стороны (Midnight_Lady)
eine geknallt habenдать пощечину (Auf dem Rücksitz wimmerte Dudley vor sich hin; sein Vater hatte ihm links und rechts eine geknallt, weil er sie aufgehalten hatte mit dem Versuch, seinen Fernseher, den Videorecorder und den Computer in seine Sporttasche zu packen. lunuuarguy)
eine goldene Nase verdienenразбогатеть (Может иметь слегка пренебрежительный оттенок, мол, человек лопатой деньги гребет без особых усилий)
eine goldene Nase verdienenсделать деньги из ничего
eine große Klappe habenтрепать языком (Andrey Truhachev)
eine große Klappe habenиметь длинный язык (Andrey Truhachev)
eine große Klappe habenиметь язык без костей (Andrey Truhachev)
eine gute Figur machen / abgebenхорошо смотреться о неодушевлённых предметах (Queerguy)
eine gute Figur machen / abgebenпроизводить хорошее впечатление (Queerguy)
eine halbe Ewigkeitцелая вечность (Jetzt warte ich hier schon eine halbe Ewigkeit auf den Bus. 4uzhoj)
eine Handbreit von entferntв одном шаге от (der Bürgerkrieg in Deutschland ist nur noch eine Handbreit entfernt Andrey Truhachev)
eine Handbreit Wasser unter dem Kiel!семь футов под килем! (Andrey Truhachev)
eine harte Nussкрепкий орешек (об упертом человеке Andrey Truhachev)
eine harte Nussкрепкий орешек (Andrey Truhachev)
eine Idee hegenвынашивать идею (Лорина)
eine Lanze für jemanden/etwas brechenвставать на защиту кого-либо/чего-либо (Midnight_Lady)
eine Moralpredigt haltenчитать мораль (Andrey Truhachev)
eine Moralpredigt haltenчитать нотацию (Andrey Truhachev)
eine Nummer schiebenпереспать (Sebas)
eine Sache richtigstellenрасставить все точки над "i" (Andrey Truhachev)
eine Sache richtigstellenвнести полную ясность (Andrey Truhachev)
eine Sau durchs Dorf treibenнавести шухер (Abete)
eine Sau durchs Dorf treibenустраивать бурю в стакане воды (Гевар)
eine Sau durchs Dorf treibenподнять шум (шумно привлечь внимание, вызвать тревогу Abete)
eine Scharte auswetzenвозместить убыток (Andrey Truhachev)
eine schlechte Presse habenпользоваться дурной популярностью (Xenia Hell)
eine schlechte Presse habenпользоваться дурной славой в прессе (Xenia Hell)
eine Sendepause habenминута радиомолчания (Xenia Hell)
eine Sendepause habenнужно помолчать (Xenia Hell)
eine Tracht Prügel bekommenбыть крепко побитым (Andrey Truhachev)
eine Tracht Prügel bekommenполучить хорошую взбучку (Andrey Truhachev)
eine Tracht Prügel bekommenполучить хорошую трёпку (Andrey Truhachev)
eine Tracht Prügel verabreichenзадать жару (Andrey Truhachev)
eine verlorene Schlacht kämpfenбраться за безнадёжное дело (Andrey Truhachev)
eine verlorene Schlacht kämpfenбороться с ветряными мельницами (Andrey Truhachev)
eine verlorene Schlacht kämpfenсражаться с ветряными мельницами (Andrey Truhachev)
eine Wut im Bauch habenразозлиться не на шутку (Andrey Truhachev)
eine Wut im Bauch habenвскипеть от злости (Andrey Truhachev)
eine Wut im Bauch habenкипеть от злости (Andrey Truhachev)
einen Affen an D. jmdm gefressen habenвлюбиться (BlackFox)
einen Alleingang machenдействовать в одиночку (Andrey Truhachev)
einen Alleingang machenдействовать самому (Andrey Truhachev)
einen Alleingang machenдействовать самостоятельно (Andrey Truhachev)
einen Augiasstall ausmistenчистить авгиевы конюшни (Andrey Truhachev)
einen Augiasstall ausmistenочистить авгиевы конюшни (Andrey Truhachev)
einen Augiasstall ausmistenразгребать авгиевы конюшни (Andrey Truhachev)
einen Augiasstall ausmistenрасчистить авгиевы конюшни (Andrey Truhachev)
einen Augiasstall ausmistenразгрести авгиевы конюшни (Andrey Truhachev)
einen Augiasstall ausmistenрасчищать авгиевы конюшни (Andrey Truhachev)
einen aussichtslosen Kampf führenбраться за безнадёжное дело (Andrey Truhachev)
einen aussichtslosen Kampf führenбороться с ветряными мельницами (Andrey Truhachev)
einen aussichtslosen Kampf führenсражаться с ветряными мельницами (Andrey Truhachev)
einen Bock schießenпопасть впросак (Andrey Truhachev)
einen Bock schießenсесть в лужу (Andrey Truhachev)
einen Deal festmachenобстряпать дельце (Andrey Truhachev)
einen Deal festmachenобстряпать одно дельце (Andrey Truhachev)
einen Deal festmachenпровернуть сделку (Andrey Truhachev)
einen Dämpfer aufsetzenодёргивать кого-либо (Andrey Truhachev)
einen Dämpfer aufsetzenодёрнуть кого-либо (Andrey Truhachev)
einen Dämpfer beibringenосадить кого-либо (Andrey Truhachev)
einen Dämpfer beibringenодёрнуть кого-либо (Andrey Truhachev)
einen Dämpfer beibringenодёргивать кого-либо (Andrey Truhachev)
jemandem einen Dämpfer beibringenумерить чей-либо пыл (Andrey Truhachev)
einen grünen Daumen habenбыть отличным садовником (adivinanza)
einen grünen Daumen habenуметь заботиться о растениях (Litvishko)
einen grünen Daumen habenпрекрасно разбираться в растениях и уходе за ними (adivinanza)
einen grünen Daumen habenлюбить садоводство (adivinanza)
einen grünen Daumen habenиметь талант выращивать растения (Littlefuchs)
einen guten Draht habenводить компанию (Andrey Truhachev)
einen guten Draht habenбыть друзьями (Andrey Truhachev)
einen guten Draht habenбыть в товарищеских отношениях (Andrey Truhachev)
einen guten Draht habenбыть в коротких отношениях (Andrey Truhachev)
einen guten Draht habenбыть накоротке (Andrey Truhachev)
einen guten Draht habenбыть в приятельских отношениях (Andrey Truhachev)
einen guten Draht habenбыть на короткой ноге (Andrey Truhachev)
einen guten Draht habenприятельствовать (Andrey Truhachev)
einen guten Draht habenводить дружбу (Andrey Truhachev)
einen guten Draht habenбыть приятелями (Andrey Truhachev)
zu jemandem einen guten Draht habenбыть на дружеской ноге (Andrey Truhachev)
so einen Hals auf jemanden habenрассердиться (Ivanka-Vinca)
einen heißen Schiss wissenни хуя не знать (Woodstock)
einen himmelweiten Unterschied machenотличаться как небо и земля (Andrey Truhachev)
einen himmelweiten Unterschied machenотличаться как небо от земли (Andrey Truhachev)
einen himmelweiten Unterschied machenразличаться как небо и земля (Andrey Truhachev)
einen himmelweiten Unterschied machenсоставлять огромную разницу (Andrey Truhachev)
einen im Tee habenбыть пьяным (DariaTi)
einen im Tee habenнапиться (DariaTi)
einen Keil treibenвбить клин (zwischen + Akkusativ jerschow)
einen klaren Kopf habenиметь голову на плечах (Andrey Truhachev)
einen Korb bekommenполучить от ворот поворот (Andrey Truhachev)
jemandem einen Korb gebenотшить (tim_sokolov)
einen Pferdefuß habenпорок (разг.у чёрта вместо ног – конские копыта. Там, где есть отпечатки конских копыт, может быть замешан чёрт и следует ожидать каких-либо козней, неприятностей, подвоха.: Man kann mir sagen, was man will, da guckt ein Pferdefuß raus, und der wird un seines Tages in den Hintern treten… (Max von der Grün, “Die Lawine”) Komparse)
einen Pferdefuß habenдефект (разг.у чёрта вместо ног – конские копыта. Там, где есть отпечатки конских копыт, может быть замешан чёрт и следует ожидать каких-либо козней, неприятностей, подвоха.: Man kann mir sagen, was man will, da guckt ein Pferdefuß raus, und der wird un seines Tages in den Hintern treten… (Max von der Grün, “Die Lawine”) Komparse)
einen Pferdefuß habenиметь скрытый недостаток (разг.у чёрта вместо ног – конские копыта. Там, где есть отпечатки конских копыт, может быть замешан чёрт и следует ожидать каких-либо козней; неприятностей; подвоха: Man kann mir sagen, was man will, da guckt ein Pferdefuß raus, und der wird un seines Tages in den Hintern treten… (Max von der Grün, “Die Lawine”) Komparse)
einen polnischen Abgang machenуйти по-английски (Jurassic48)
einen Pudding an die Wand nagelnпытаться добиться невозможного (Andrey Truhachev)
einen Pudding an die Wand nagelnпытаться осуществить неосуществимое (Andrey Truhachev)
einen Pudding an die Wand nagelnпытаться сделать что-то нереальное (Andrey Truhachev)
einen Pudding an die Wand nagelnпытаться сделать невозможное (Andrey Truhachev)
einen Pudding an die Wand nagelnпытаться совершить невозможное (Andrey Truhachev)
einen Reim daraus machenпонять смысл происходящего (Andrey Truhachev)
einen Reim daraus machenсориентироваться (Andrey Truhachev)
einen Reim daraus machenсоставить мнение о чем-то (Andrey Truhachev)
einen Reim daraus machenсообразить что к чему (Andrey Truhachev)
einen Ruck gebenускоритьдело (Andrey Truhachev)
einen Ruck gebenпридать ускорение (Andrey Truhachev)
einen Ruck gebenвстряхнуть (Andrey Truhachev)
einen schlechten Dienst erweisenоказать медвежью услугу (Andrey Truhachev)
einen Schmollmund machenнадувать губы (Andrey Truhachev)
einen Schmollmund machenобидеться (Andrey Truhachev)
einen Schmollmund machenнахмуриться (Andrey Truhachev)
einen Schmollmund machenнадуться (Andrey Truhachev)
einen Schmollmund machenнадуть губы (Andrey Truhachev)
einen Schmollmund machenподжимать губы (Andrey Truhachev)
einen Schmollmund machenподжать губы (Andrey Truhachev)
einen Schmollmund ziehenнадувать губы (Andrey Truhachev)
einen Schmollmund ziehenнадуться (Andrey Truhachev)
einen Schmollmund ziehenнахмуриться (Andrey Truhachev)
einen Schmollmund ziehenобидеться (Andrey Truhachev)
einen Schmollmund ziehenнадуть губы (Andrey Truhachev)
einen Sockenschuss habenбыть не в своём уме (о ком-то Iryna_mudra)
jemandem einen Spiegel vor das Gesicht haltenвысказать правду в лицо (Andrey Truhachev)
jemandem einen Spiegel vor das Gesicht haltenвысказать правду о нем в глаза (Andrey Truhachev)
jemandem einen Spiegel vorhaltenвысказать правду в глаза (Andrey Truhachev)
jemandemeinen Spiegel vorhaltenоткрывать / раскрывать кому-либо глаза на самого себя (Andrey Truhachev)
jemandem einen Spiegel vorhaltenвысказать правду в лицо (Andrey Truhachev)
einen Spiegel vorhaltenсказать кому-либо, что о нём думают (Andrey Truhachev)
jemandem einen Streich spielenподстроить каверзу (Viola4482)
jemandem einen Streich spielenсыграть шутку с кем-то (Viola4482)
einen Streit vom Zaun brechenразвязать ссору (Andrey Truhachev)
einen Streit vom Zaun brechenзатевать ссору (Andrey Truhachev)
einen Streit vom Zaun brechenспровоцировать ссору (Andrey Truhachev)
einen Sturm heraufbeschwörenвызвать бурю (wladimir777)
einen verlorenen Kampf kämpfenбороться с ветряными мельницами (Andrey Truhachev)
einen verlorenen Kampf kämpfenбраться за безнадёжное дело (Andrey Truhachev)
einen verlorenen Kampf kämpfenсражаться с ветряными мельницами (Andrey Truhachev)
einen Vogel habenне все дома (Andrey Truhachev)
einen weiten Blick habenбыть перспективным (Midnight_Lady)
einer Fälschung aufgesessen seinподдаться обману (Andrey Truhachev)
einer Fälschung aufgesessen seinподдаться на обман (Andrey Truhachev)
einer Fälschung aufgesessen seinкупиться на фальшивку (Andrey Truhachev)
einer Situation Herr werdenвыйти победителем из трудного положения (Andrey Truhachev)
einer Situation Herr werdenстать хозяином положения (Andrey Truhachev)
er ist ein ganzer Kerlон молодчина
er ist ein hoffnungsloser Fallего бесполезно переделывать (Andrey Truhachev)
er ist ein hoffnungsloser Fallон неисправим (Andrey Truhachev)
er ist ein hoffnungsloser Fallего в ступе толкачом не утолкешь (Andrey Truhachev)
er ist ein hoffnungsloser Fallего поздно переделывать (Andrey Truhachev)
er ist ein hoffnungsloser Fallгорбатого могила исправит (Andrey Truhachev)
er ist ein richtiger Hansdampfон настоящий мастер на все руки (Andrey Truhachev)
er säuft wie ein Bürstenbinderон пьёт как сапожник
es ist eine Schande!позорище! (Andrey Truhachev)
es ist eine Schande!просто срам! (Andrey Truhachev)
es ist eine Schande!какой позор! (Andrey Truhachev)
es ist eine Schande!позор! (Andrey Truhachev)
es ist eine Schande!стыд то какой! (Andrey Truhachev)
es ist eine Schande!как не стыдно! (Andrey Truhachev)
es ist eine Schande!стыд и срам! (Andrey Truhachev)
es wird ein lustiger Abendвечер будет весёлый (Andrey Truhachev)
es wird ein Schuh drausэто дело склеится (Andrey Truhachev)
es wird ein Schuh drausиз этого выйдет толк (Andrey Truhachev)
es wird ein Schuh drausэто дело выгорит (Andrey Truhachev)
essen wie ein Spatzкушать как птичка (Andrey Truhachev)
etwas wie eine Stecknadel suchenочень настойчиво искать (Tkey)
fluchen wie ein Bierkutscherругаться как сапожник (Andrey Truhachev)
fluchen wie ein Bierkutscherругаться как ломовой извозчик (Andrey Truhachev)
Fröhliche Weihnachten und ein glückliches neues Jahr!светлого и радостного Рождества и счастливого Нового года! (Andrey Truhachev)
jemandem fällt ein Stein vom Herzenкто-либо чувствует душевное облегчение (Mir fällt ein Stein vom Herzen – У меня будто камень с души свалился Гевар)
für ein Butterbrotочень дёшево (Andrey Truhachev)
für ein Butterbrotпо бросовой цене (Andrey Truhachev)
für ein Butterbrot zu haben seinпродаваться по мизерной цене (Andrey Truhachev)
für etwas einen richtigen Riecher habenобладать деловой хваткой (your_beth_time)
für etwas einen richtigen Riecher habenиметь нюх на что-то (/für etwas eine Nase haben your_beth_time)
haste einen Absackerвыпей на посошок (Treffa)
herausgeputzt sein wie ein Pfingstochseразодеться в пух и прах (Andrey Truhachev)
herausgeputzt wie ein Pfingstochseразодетый в пух и прах (Andrey Truhachev)
hilflos wie ein neugeborenes Kindбеспомощен как малое дитя (Andrey Truhachev)
hilflos wie ein neugeborenes Kindбеспомощен как младенец (Andrey Truhachev)
ich bin lieber ein ehrlicher Sünder als ein verlogener Heuchlerлучше быть искренним грешником, чем лицемерным ангелом (dict.cc Andrey Truhachev)
Immer eine Handbreit Wasser unter dem Kiel!Семь футов под килем! (wiktionary.org Andrey Truhachev)
Immer eine Handbreit Wasser unterm Kiel!Семь футов под килем! (Andrey Truhachev)
Immer eine Handbreit Wasser unterm Kiel!Семь футов под килем! (meetup.com Andrey Truhachev)
in China ist ein Sack Reis umgefallenв Китае упал мешок риса (метафора для выражения того, что какое-то событие является несущественным Iryna_mudra)
in eine bestimmte Schublade steckenразложить по полочкам (Bedrin)
in eine Falle geratenпопасть в западню (Andrey Truhachev)
in eine Falle geratenпопасть в ловушку (Andrey Truhachev)
in eine Falle geratenугодить в ловушку (Andrey Truhachev)
in eine Falle geratenпопасться в ловушку (Andrey Truhachev)
in eine Falle geratenугодить в западню (Andrey Truhachev)
in einen Dornröschenschlaf versinkenвпадать в глубокий сон (Andrey Truhachev)
in einen Dornröschenschlaf versinkenпогрузиться в глубокий сон (Andrey Truhachev)
in einen Dornröschenschlaf versinkenвпасть в беспробудный сон (Andrey Truhachev)
in einen Dornröschenschlaf versinkenпогружаться в глубокий сон (Andrey Truhachev)
jemandem ist eine Laus über die Leber gelaufenу кого-либо плохое настроение (Was ist dir denn für eine Laus über die Leber gelaufen? Collermann)
jemandem ist eine Laus über die Leber gelaufenкто-либо чем-то расстроен (Was ist dir denn für eine Laus über die Leber gelaufen? Collermann)
jemandem ist eine Laus über die Leber gelaufenкто-либо не в духе (Was ist dir denn für eine Laus über die Leber gelaufen? Collermann)
jmd. einen Spiegel vorhaltenвысказать правду о нем в лицо (Andrey Truhachev)
jmd. einen Spiegel vorhaltenвысказать правду о нем в глаза (Andrey Truhachev)
jmd. einen Spiegel vorhaltenпоказать кому-либо его настоящее лицо (Andrey Truhachev)
König für einen Tagкалиф на час (Abete)
König für einen Tagхалиф на час (примерное соответствие Abete)
labern wie ein Wasserfallболтать без умолку (Andrey Truhachev)
labern wie ein Wasserfallтрещать без умолку (Andrey Truhachev)
matt wie eine Fliegeусталый как собака (Queerguy)
mir ging ein Licht aufпрозреть (razbojnica)
mit einem blauen Auge davonkommenотделаться синяком под глазом (Andrey Truhachev)
mit einem blauen Auge davonkommenотделаться малой кровью (Andrey Truhachev)
mit einem blauen Auge davonkommenотделаться пустяком (Andrey Truhachev)
müde wie ein Hundусталый как собака (Queerguy)
nicht ein noch aus wissenбыть в недоумении (Andrey Truhachev)
nicht ein noch aus wissenсовершенно растеряться (Andrey Truhachev)
nicht ein noch aus wissenпопасть в ступор (Andrey Truhachev)
nicht ein noch aus wissenне находить выхода (Andrey Truhachev)
nicht ein noch aus wissenум за разум заходит (Andrey Truhachev)
nicht ein noch aus wissenбыть в растерянности (Andrey Truhachev)
nicht ein noch aus wissenрастеряться (Andrey Truhachev)
nicht ein noch aus wissenбыть в замешательстве (Andrey Truhachev)
nicht ein noch aus wissenбыть в ступоре (Andrey Truhachev)
nicht ein noch aus wissenне знать что делать (Andrey Truhachev)
nicht ein noch aus wissenбыть в полном недоумении (Andrey Truhachev)
Raum ist in der kleinsten Hütte für ein glücklich liebend Paarc милым рай и в шалаше (askandy)
rumhüpfen wie ein junges Rehпрыгать как козлик (Iohann)
saufen wie ein Lochквасить по-чёрному (Andrey Truhachev)
saufen wie ein Lochбезбожно пить (Andrey Truhachev)
saufen wie ein Lochпить не просыхая (Andrey Truhachev)
saufen wie ein Lochбеспробудно пьянствовать (Andrey Truhachev)
saufen wie ein Lochпить как свинья (Andrey Truhachev)
saufen wie ein Lochбеспробудно пить (Andrey Truhachev)
saufen wie ein Lochпить как сапожник (Andrey Truhachev)
saufen wie ein Lochпить как лошадь (Andrey Truhachev)
schlank wie ein Rehстройная как газель (Andrey Truhachev)
schlank wie ein Rehстройная как горная козочка (Andrey Truhachev)
schlank wie eine Tanneстройная как тростинка (Andrey Truhachev)
schlank wie eine Tanneстройная как горная козочка (Andrey Truhachev)
schlank wie eine Tanneстройная как кипарис (Andrey Truhachev)
schlank wie eine Tanneстройный как сосна (Andrey Truhachev)
schlank wie eine Tanneстройная как берёза (Andrey Truhachev)
schlank wie eine Tanneстройная как сосна (Andrey Truhachev)
schlank wie eine Weidenruteстройная как модель (Andrey Truhachev)
schlank wie eine Weidenruteстройный как кипарис
schlank wie eine Weidenruteстройный как тростник (Andrey Truhachev)
schlank wie eine Weidenruteстройная как горная козочка (Andrey Truhachev)
schlank wie eine Weidenruteстройная как берёзка (Andrey Truhachev)
schlank wie eine Weidenruteстройная как кипарис (sie Andrey Truhachev)
schnarchen wie eine Dampflokхрапеть как паровоз (Somad)
sein Herz wackelte ihm vor Freude wie ein LämmerschwänzchenЕго сердце от радости дрожит как овечий хвостик (Collermann)
sich am liebsten in ein Mäuseloch verkriechenне знать куда деться от стыда (Xenia Hell)
sich eine Abfuhr holenполучить от ворот поворот (Andrey Truhachev)
sich eine Scheibe abschneidenизвлекать урок (Andrey Truhachev)
sich eine Scheibe von jemandem abschneidenподражать (Andrey Truhachev)
sich eine Scheibe von jemandem abschneidenследовать примеру (Andrey Truhachev)
sich eine Scheibe abschneidenизвлечь урок (Andrey Truhachev)
sich eine Scheibe von jemandem abschneidenучиться у кого-то (Andrey Truhachev)
sich eine Scheibe von jemandem abschneidenпоучиться у кого-то (Andrey Truhachev)
sich eine Scheibe von jemandem abschneidenвзять пример (Andrey Truhachev)
sich eine Scheibe von jemandem abschneidenбрать пример (Andrey Truhachev)
sich einen Klotz ans Bein bindenповесить себе камень на шею (Andrey Truhachev)
sich einen Korb holenполучить от ворот поворот (Andrey Truhachev)
sich einen Reim auf etwas machenнайти объяснение чему-либо (wiktionary.org Andrey Truhachev)
sich einen Reim auf etwas machenпонять что к чему (wiktionary.org Andrey Truhachev)
sich einen Reim auf etwas machenуловить смысл происходящего (Andrey Truhachev)
sich einen Reim auf etwas machenсориентироваться (Andrey Truhachev)
sich einen Reim auf etwas machenпонять, о чём речь (wiktionary.org)
sich einen Vers auf etwas machenсориентироваться (Andrey Truhachev)
sich freuen wie ein Kindрадоваться как ребёнок (Andrey Truhachev)
sich gleichen wie ein Ei dem anderenбыть похожим как две капли воды (Andrey Truhachev)
sich in ein besseres Licht setzenпреподнести себя в более выгодном свете (Andrey Truhachev)
sich in ein besseres Licht setzenпреподнести себя в лучшем свете (Andrey Truhachev)
sich in ein besseres Licht setzenвыставить себя в лучшем свете (Andrey Truhachev)
sich wie ein Elefant im Porzellanladen benehmenвести себя как слон в посудной лавке (Andrey Truhachev)
sich wie ein Fisch auf dem Trockenen fühlenчувствовать себя не в своей стихии (Andrey Truhachev)
sich wie ein Fisch auf dem Trockenen fühlenчувствовать себя некомфортно (Andrey Truhachev)
sich wie ein Fisch auf dem Trockenen fühlenчувствовать себя не в своей тарелке (Andrey Truhachev)
sich wie ein Fisch im Wasser fühlenбыть как рыба в воде (Andrey Truhachev)
sich wie ein Fisch im Wasser fühlenчувствовать себя как рыба в воде (Andrey Truhachev)
sich Dat. wie ein Idiot vorkommenчувствовать себя идиотом (Andrey Truhachev)
sich Dat. wie ein Idiot vorkommenчувствовать себя в дурацком положении (Andrey Truhachev)
sich Dat. wie ein Idiot vorkommenчувствовать себя дураком (Andrey Truhachev)
sich Dat. wie ein Idiot vorkommenчувствовать себя последним дураком (Andrey Truhachev)
sich wie ein Lauffeuer ausbreitenраспространяться с молниеносной быстротой (Andrey Truhachev)
sich wie ein Lauffeuer ausbreitenразлетаться со скоростью ветра (Andrey Truhachev)
sich wie ein Lauffeuer ausbreitenмолниеносно распространяться (Andrey Truhachev)
sich wie ein Lauffeuer verbreitenраспространяться с молниеносной быстротой (Andrey Truhachev)
sich wie ein Lauffeuer verbreitenразлетаться со скоростью ветра (Andrey Truhachev)
sich wie ein Lauffeuer verbreitenмолниеносно распространяться (Andrey Truhachev)
so blind wie ein Maulwurfслепой как крот (Andrey Truhachev)
so blind wie ein Maulwurfслеп как крот (Andrey Truhachev)
so blind wie eine Fledermausслепой как крот (Andrey Truhachev)
so blind wie eine Fledermausслеп как крот (Andrey Truhachev)
so ein Grinsen, dass die Ohren Besuch kriegenулыбка до ушей (your_beth_time)
so furchtsam wie ein Haseтруслив как заяц (Andrey Truhachev)
so wird ein Schuh drausвот так верно (redensarten-index.de Andrey Truhachev)
so wird ein Schuh drausвот так правильно (redensarten-index.de Andrey Truhachev)
Trank nie einen Tropfen mehrи больше не пил он ("Фульский король" Гёте в переводе Бориса Пастернака mirelamoru)
umgekehrt wird ein Schuh darausвсё с точностью до наоборот (Andrey Truhachev)
umgekehrt wird ein Schuh darausты ставишь телегу впереди лошади (Andrey Truhachev)
umgekehrt wird ein Schuh darausвсё как раз наоборот (Andrey Truhachev)
umgekehrt wird ein Schuh drausкак раз наоборот (Andrey Truhachev)
umgekehrt wird ein Schuh drausты ставишь телегу впереди лошади (Andrey Truhachev)
umgekehrt wird ein Schuh drausвсё с точностью до наоборот (Andrey Truhachev)
umgekehrt wird ein Schuh drausвсё как раз наоборот (Andrey Truhachev)
und jedem Anfang wohnt ein Zauber inneв любом начале волшебство таится (стих " Ступени" Германа Гессе в переводе Соломона Апта mirelamoru)
und weil der Mensch ein Mensch ist, drum braucht er was zu essen, bitte sehr!и так как все мы люди, То должны мы-извините!-что-то есть (Песня Единого фронта Брехта mirelamoru)
und weil der Mensch ein Mensch ist, drum braucht er was zu essen, bitte sehr!и так как все мы люди, то нужны нам башмаки без заплат (mirelamoru)
unschuldig wie ein neugeborenes Kindневинен как дитя (Andrey Truhachev)
unschuldig wie ein neugeborenes Kindневинен как младенец (Andrey Truhachev)
unter einem anderen Etikettпод другой вывеской (Novoross)
unter einem schlechten Stern stehenидти наперекосяк (Eckert)
unter einem schlechten Stern stehenбыть неудачным (Eckert)
unter einem schlechten Stern stehenне иметь удачу (z.B. Ihre Ehe steht unter einem schlechten Stern. Die Reise stand von Anfang an unter einem schlechten Stern Eckert)
unter einen Hut bekommenсовмещать (Andrey Truhachev)
unter einen Hut bekommenсводить воедино (Andrey Truhachev)
unter einen Hut bekommenсвести воедино (Andrey Truhachev)
unter einen Hut bringenсовместить (Littlefuchs)
unter einen Hut bringenсоединить вместе (Andrey Truhachev)
unter einen Hut bringenобъединять (Andrey Truhachev)
unter einen Hut bringenсводить воедино (Andrey Truhachev)
unter einen Hut bringenсовмещать (Andrey Truhachev)
unter einen Hut bringenсвести воедино (Andrey Truhachev)
unter einen Hut bringenсоединять (Andrey Truhachev)
voll wie ein Dudelsackв умат пьяный (Andrey Truhachev)
voll wie ein Dudelsackпьяный вдрабадан (Andrey Truhachev)
voll wie ein Dudelsackмертвецки пьян (Andrey Truhachev)
voll wie eine Haubitzeпьяный вдрабадан (Andrey Truhachev)
voll wie eine Haubitzeв умат пьяный (Andrey Truhachev)
voll wie eine Haubitzeмертвецки пьян (Andrey Truhachev)
voll wie eine Strandhaubitzeпьян в стельку (Andrey Truhachev)
voll wie eine Strandhaubitzeпьян в доску (Andrey Truhachev)
voll wie eine Strandhaubitzeпьян как сапожник (Andrey Truhachev)
voll wie eine Strandhaubitzeпьян как фортепьян (Andrey Truhachev)
voll wie eine Strandhaubitzeпьян как свинья (Andrey Truhachev)
voll wie eine Strandhaubitzeв стельку пьян (Andrey Truhachev)
voll wie eine Strandhaubitzeв дымину пьяный (Andrey Truhachev)
voll wie eine Strandhaubitzeнализался (Andrey Truhachev)
voll wie eine Strandhaubitzeпьяный как поляк (Andrey Truhachev)
voll wie eine Strandhaubitzeпьяный в хлам (Andrey Truhachev)
voll wie eine Strandhaubitzeмертвецки пьян (Andrey Truhachev)
von etwas ein Lied singenповедать о чём-то, исходя из личного опыта (Midnight_Lady)
was ist ihm denn für eine Laus über die Leber gelaufen?какая муха его укусила
weder das eine noch das andereсередина на половинку (Andrey Truhachev)
weder das eine noch das andereни рыба не мясо (Andrey Truhachev)
weder das eine noch das andereни то, ни се (Andrey Truhachev)
wenn Ostern and Weihnachten auf einen Tag fallenпосле дождичка в четверг (DariaTi)
wenn Ostern and Weihnachten auf einen Tag fallenкогда рак на горе свистнет (DariaTi)
wie ein Affe schwitzenпотеть как свинья (Andrey Truhachev)
wie ein Affe schwitzenпотеть как мышь (Andrey Truhachev)
wie ein Blitz einschlagenпроизводить фурор (Ремедиос_П)
wie ein Blitz einschlagenнаделать много шума (Ремедиос_П)
wie ein Blitz einschlagenвызвать сильное впечатление (Bursch)
wie ein Blitz einschlagenоставить глубокое впечатление (Bursch)
wie ein Blitz einschlagenпроизвести фурор (Ремедиос_П)
wie ein Elefant im Porzellanladenкак слон в посудной лавке (deacademic.com Andrey Truhachev)
wie ein Fisch auf dem Trockenenсловно рыба на песке (Andrey Truhachev)
wie ein Fisch auf dem Trockenenсловно рыба без воды (Andrey Truhachev)
wie ein Fisch auf dem Trocknenкак рыба на суше (er fühlt sich hier wie ein Fisch auf dem Trocknen Ин.яз)
wie ein Fisch ohne Wasserсловно рыба без воды (Andrey Truhachev)
wie ein Hefekloß aufgehenрасти как на дрожжах (Zum Sport gehe ich, weil ich den ganzen Tag im Büro sitze und der Rücken anfing zu schmerzen. Außerdem wollte ich nicht aufgehen wie ein Hefekloß. Somad)
wie ein Häufchen Elend aussehenпредставлять собой жалкую картину (Andrey Truhachev)
wie ein Häufchen Elend aussehenиметь жалкий вид (Andrey Truhachev)
wie ein Kesselflicker fluchenругаться, как сапожник ("Sie raucht, trinkt, futtert zu viel Süßigkeiten, flucht wie ein Kesselflicker – und sie ist Single. Bridget Jones entspricht so gar nicht dem Frauenideal, das Werbung und Hollywood vorgaukeln." Queerguy)
wie ein Murmeltier schlafenспать мёртвым сном (Tkey)
wie ein Pascha lebenжить на широкую ногу (Tkey)
wie ein Pascha lebenжить по-барски (Tkey)
wie ein Pfau ein Rad schlagenважничать (Andrey Truhachev)
wie ein Pfau ein Rad schlagenкичиться (Andrey Truhachev)
wie ein Pfau ein Rad schlagenраспустить хвост как павлин (Andrey Truhachev)
wie ein Rohrspatz fluchenругаться как извозчик (Andrey Truhachev)
wie ein Rohrspatz fluchenругаться как ломовой извозчик (Andrey Truhachev)
wie ein Rohrspatz fluchenругаться как сапожник (Andrey Truhachev)
wie ein Rohrspatz fluchenбраниться как сапожник (Andrey Truhachev)
wie ein Rohrspatz fluchenругаться по-чёрному (Andrey Truhachev)
wie ein Rohrspatz fluchenбезбожно ругаться (Andrey Truhachev)
wie ein Rohrspatz schimpfenбраниться как сапожник (Andrey Truhachev)
wie ein Rohrspatz schimpfenругаться по-чёрному (Andrey Truhachev)
wie ein Rohrspatz schimpfenругаться как извозчик (Andrey Truhachev)
wie ein Rohrspatz schimpfenругаться как сапожник (Andrey Truhachev)
wie ein Rohrspatz schimpfenбезбожно ругаться (Andrey Truhachev)
wie ein rotes Tuch wirkenдействовать как красная тряпка для быка (Abete)
wie ein Sack schlafenспать мёртвым сном (Tkey)
wie ein Schwein ins Uhrwerk schauenсмотреть, как баран на новые ворота (Abete)
wie ein Schwein schwitzenпотеть как свинья (Andrey Truhachev)
wie ein Schwein schwitzenпотеть как мышь (Andrey Truhachev)
wie ein Spatz essenесть как Дюймовочка (Tkey)
wie ein Spatz essenесть как воробушек (Tkey)
wie ein Storch im Salatкак слон в посудной лавке (Andrey Truhachev)
wie ein Storch im Salatнеумело (z.B. sie stakst/stöckelt in ihren Pumps wie ein Storch im Salat Eckert)
wie ein Storch im Salatнеуклюже (z.B. sie stakst/stöckelt in ihren Pumps wie ein Storch im Salat Eckert)
wie ein Tier schwitzenпотеть как свинья (Andrey Truhachev)
wie ein Tier schwitzenпотеть как мышь (Andrey Truhachev)
wie ein Ölgötze dastehenсмотреть, как баран на новые ворота (Tkey)
wie ein Ölgötze dastehenстоять как истукан (Tkey)
wie eine gesengte Sauкак ужаленный (Николай Бердник)
wie eine Vogelscheuche aussehenвыглядеть как чучело гороховое (Andrey Truhachev)
wie eine Vogelscheuche aussehenбыть похожим на пугало (Andrey Truhachev)
wie eine Vogelscheuche aussehenвыглядеть как пугало (Andrey Truhachev)
jemanden wie einen Hund behandelnобращаться как с животным (Andrey Truhachev)
jemanden wie einen Hund behandelnобращаться как со скотиной (Andrey Truhachev)
jemanden wie einen Hund behandelnобращаться как с собакой (Andrey Truhachev)
wie einen Schuhputzer behandelnне считать за человека (Andrey Truhachev)
wie einen Schuhputzer behandelnобращаться по-свински (Andrey Truhachev)
wie einen Schuhputzer behandelnобходиться по-свински (Andrey Truhachev)
wie einen Schuhputzer behandelnобходиться по-скотски (Andrey Truhachev)
wie einen Schuhputzer behandelnобращаться по-скотски (Andrey Truhachev)
Wissen wie ein Schwamm aufsaugenвпитывать знания как губка (Anjuta92)
Zwei Doofe, ein Gedankeу дураков мысли сходятся (Andrey Truhachev)
Zwei Dumme, ein Gedankeу дураков мысли сходятся (Ин.яз)
zwei Liter Wein auf einen Sitz trinkenвыпить за раз не прерываясь, за один вечер два литра вина (sixthson)
über einen Kamm scherenмазать всех одной краской (Andrey Truhachev)
über einen Kamm scherenчесать под одну гребёнку (Andrey Truhachev)
Showing first 500 phrases