English | Russian |
a hair of the dog that bit me/him/her/you/them | похмелье (a drink of alcohol taken on "the morning after," which is supposed to be a hangover remedy Liv Bliss) |
a hit dog will holler | на воре шапка горит (сокращённый вариант фразы – throw a stone into a crowd of dogs, and the hit dog will holler Баян) |
all the world and his dog | все, кому не лень (igisheva) |
as happy as a dog with two tails | очень счастливый (senia_m) |
be dressed up like a dog's dinner | разодеться в пух и прах (Andrey Truhachev) |
be like a dog with a bone | не переставать думать или говорить о (чем-то; to refuse to stop thinking about or talking about a subject (On the subject of fathers' rights, he's like a dog with a bone.) Scarlett_dream) |
be like a dog with two tails | быть очень довольным (be very happy: Ben's team won the match. Their manager was like a dog with two tails. Scarlett_dream) |
come like a dog at a whistle | являться по первому зову (Bobrovska) |
dirty dog | подлый человек (Yeldar Azanbayev) |
dirty dog | скотина (Yeldar Azanbayev) |
dirty dog | дрянь (Yeldar Azanbayev) |
dirty dog | грязный тип (Yeldar Azanbayev) |
dirty dog | дрянной человек (Yeldar Azanbayev) |
dog around | преследовать усердно (To follow diligently. Interex) |
dog eat dog | беспощадная борьба (It is dog eat dog on Las Vegas's world-famous Strip as casino complexes such as MGM Grand and New York New York compete for attention with outlandish gestures like rollercoaster rides and a replica of the Manhattan skyline.) |
dog eat dog | или ты, или тебя (In this company it's dog eat dog. If you don't do better than the rest, you're on the street in next to no time. 4uzhoj) |
dog eat dog | пауки в банке (In showbusiness it's dog eat dog – one day you're a star, the next you've been replaced by younger talent. snowleopard) |
dog eat dog | волчий закон (В.И.Макаров) |
dog eat dog | человек человеку волк (именно eat, не eats! В.И.Макаров) |
dog-eat-dog | где каждый за себя |
dog-eat-dog | беспощадный (о конкуренции) |
dog-eat-dog | жестокий (где каждый за себя: This is dog-eat-dog world. – Это жестокий мир. Interex) |
dog-eat-dog | волчий |
dog-eat-dog | звериный |
dog is in the manger | собака на сене |
dog trail | идти по следу (VLZ_58) |
dog trail | преследовать (Slave hunters had dogged their trail. VLZ_58) |
dumb dog | неразговорчивый человек (Yeldar Azanbayev) |
dumb dog | человек, из которого слова не вытянешь (Yeldar Azanbayev) |
dumb dog | молчун (Yeldar Azanbayev) |
dumb dog | молчаливый человек (Yeldar Azanbayev) |
eat own dog food | пользоваться товарами или услугами, которые сам же производишь (оказываешь; To use or consume the economic goods or services that oneself is producing Interex) |
eat one's own dog food | тестирование бета программ (To test the beta programs. Interex) |
eat your own dog food | опробовать продукт на себе (метод тестирования изделия/продукта самой компанией, которая его произвела, с целью убедить потенциальных покупателей в его безопасности, высоком качестве и т.д. MacMurphy) |
enough to cobble dogs with | хоть отбавляй (Taras) |
enough to cobble dogs with | столы ломятся (Taras) |
enough to cobble dogs with | вагон и маленькая тележка (Taras) |
enough to cobble dogs with | сколько душе угодно (We've got enough beer in this party to cobble dogs with Taras) |
enough to cobble dogs with | хоть пруд пруди (Taras) |
enough to cobble dogs with | полным-полно (Taras) |
everyone and their dog | все на свете (igisheva) |
everyone and their dog | все без исключения (igisheva) |
everyone and their dog | все кому не лень (Everyone and their dog is on Facebook these days. ART Vancouver) |
everyone and their dog | весь свет (igisheva) |
everyone and their dog | все и каждый (igisheva) |
everyone and their dog | все, кто ни попадя (everyone and their dog has a Ford Mustang 4uzhoj) |
everyone and their dog | весь белый свет (igisheva) |
give someone the hair of the dog that bit him | опохмелять |
go to the dogs | полететь к чёрту |
go to the dogs | пойти насмарку (В.И.Макаров) |
go to the dogs | полететь ко всем чертям (Taras) |
go to the dogs | полететь к чертям собачьим (В.И.Макаров) |
go to the dogs | скатиться в пропасть (Азери) |
go to the dogs | прийти в упадок (Anglophile) |
go to the dogs | пойти насмарку (VLZ_58) |
go to the dogs | идти псу под хвост (4uzhoj) |
go to the dogs | пойти прахом |
go to the dogs | погибнуть (В.И.Макаров) |
go to the dogs | разориться (В.И.Макаров) |
go to the dogs | идти к чертям (Taras) |
go to the dogs | лететь в тартарары (Leonid Dzhepko) |
go to the dogs | лететь к чёрту (grafleonov) |
go to the dogs | приходить в упадок (Anglophile) |
go to the dogs | лететь ко всем чертям (grafleonov) |
go to the dogs | лететь к чертям собачьим (об ухудшении положения/ситуации Баян) |
go to the dogs | катиться в пропасть (This country is going to the dogs – Эта страна катится в пропасть Andrey Truhachev) |
go to the dogs | провалиться (В.И.Макаров) |
go to the dogs | вылететь в трубу (В.И.Макаров) |
go to the dogs | катиться к чертям (4uzhoj) |
go to the dogs | пойти ко всем чертям (В.И.Макаров) |
go to the dogs | разоряться |
go to the dogs | пойти псу под хвост (Anglophile) |
go to the dogs | опуститься (Азери) |
go to the dogs | пойти к чертям собачьим (В.И.Макаров) |
go to the dogs | пойти к чёрту |
hair of the dog | клин клином (сокр. от "hair of the dog that bit you"; Vadim Rouminsky) |
the hair of the dog | рюмка с похмелья (Paul offered me the hair of the dog, but I couldn't stand the thought of drinking any more. Val_Ships) |
have a dog in the fight | иметь личную заинтересованность (в чём-либо) |
have a dog in the fight | иметь интерес (в чём-либо) |
have a dog in this fight | иметь личный интерес (в вопросе SirReal) |
have a dog in this fight | быть лично заинтересованным (в вопросе SirReal) |
have a dog in this race | иметь личный интерес (SirReal) |
have a dog in this race | быть лично заинтересованным (SirReal) |
have no dog in this fight | не имет личного интереса (в чём-либо Баян) |
have no dog in this fight | не иметь личной заинтересованности (в чём-либо Баян) |
hot dog! | молодец! Вот это здорово! |
I wouldn't wish that on a dog. | я бы и врагу такого не пожелал (McGraw-Hill's Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs masizonenko) |
in the dog house | в опале (обычно в отношениях с женой, девушкой Yuliya13) |
in the dog house | в немилости (Yuliya13) |
it is not good a sleeping dog to wake | не буди спящую собаку (Olga Fomicheva) |
it is raining cats and dogs | идёт проливной дождь (Yeldar Azanbayev) |
it rains cats and dogs | идёт сильный дождь (Yeldar Azanbayev) |
keep the dog off one's lawn | не беспокоить (кого-либо Taras) |
keep the dog off one's lawn | не причинять беспокойства (Am.E.: We'll try to keep the dog off your lawn Taras) |
let sleeping dog lie | не буди лихо, пока спит тихо |
let sleeping dogs lie | не буди спящего пса (kee46) |
like a cowering dog | как побитая собака (Abysslooker) |
like a cowering dog | словно побитая собака (Abysslooker) |
like a dog in the manger | ни себе ни людям (We asked our neighbor for the fence posts he had left over, but, like a dog in the manger, he threw them out rather than give them to us – Мы попросили у нашего соседа столбики для забора, которые у него остались, но он выбросил их, вместо того чтобы отдать нам. Ни себе ни людям Taras) |
like dog's breath | дело дрянь (seniyakseniya) |
Like master, like dog | каков хозяин, таков и слуга (vatnik) |
live like dogs and cats | жить, как кошка с собакой |
make someone work like a dog | драть три шкуры (VLZ_58) |
make someone work like a dog | содрать семь шкур (VLZ_58) |
not to have a dog's chance | не иметь никаких шансов (Taras) |
not to have a dog's chance | не иметь никакой возможности (Taras) |
not to stand a dog's chance | не иметь никаких шансов (Taras) |
not to stand a dog's chance | не иметь никакой возможности (Taras) |
old salty dog | старый морской волк (Sjoe!) |
one dog, one bull | на равных условиях (13.05) |
put on a dog | важничать (Yeldar Azanbayev) |
put on a dog | качать права (Yeldar Azanbayev) |
put on dog | выпендриваться (a US expression first recorded in 1871, in a book by L. H. Bagg 'Four Years at Yale': "Dog, style, splurge. To put on dog, is to make a flashy display, to cut a swell".: It’s extraordinary how one yields to that fatal temptation to swank. It undoes the best of us. Nothing, I mean, would have been simpler than to reply that she had got the data twisted and that the authoritatively annotated edition was a present for Jeeves. But, instead of doing the simple, manly, straightforward thing, I had to go and put on dog. ‘Oh, rather,’ I said, with an intellectual flick of the umbrella. ‘When I have a leisure moment, you will generally find me curled up with Spinoza’s latest.’ -- мне нужно было выпендриться / повыпендриваться перед ней ART Vancouver) |
put on dog | повыпендриваться (a US expression first recorded in 1871, in a book by L. H. Bagg 'Four Years at Yale': "Dog, style, splurge. To put on dog, is to make a flashy display, to cut a swell".: It’s extraordinary how one yields to that fatal temptation to swank. It undoes the best of us. Nothing, I mean, would have been simpler than to reply that she had got the data twisted and that the authoritatively annotated edition was a present for Jeeves. But, instead of doing the simple, manly, straightforward thing, I had to go and put on dog. ‘Oh, rather,’ I said, with an intellectual flick of the umbrella. ‘When I have a leisure moment, you will generally find me curled up with Spinoza’s latest.’ -- мне нужно было повыпендриваться перед ней ART Vancouver) |
raining cats and dogs | идёт проливной дождь (Yeldar Azanbayev) |
sleep like a dog | спать как убитый (Yeldar Azanbayev) |
tail wagging the dog | абсурдная ситуация (когда все происходит наоборот; She found herself explaining the new therapy to her doctor – a real case of the tail wagging the dog. Val_Ships) |
tear one another apart like mad dogs | рвать друг друга на куски, как шакалы рвут шакалов (букв. – "рвать друг друга на куски как бешенные собаки" Alex_Odeychuk) |
tear one another apart like mad dogs | рвать друг друга на куски как шакалы на трупной свалке (Alex_Odeychuk) |
that dog doesn't hunt | дохлый номер (This is a very folksy regional southern US expression that means "that plan or approach isn't workable." fa158) |
that dog won't hunt | у него / неё ничего не получится (Alexander Oshis) |
that dog won't hunt | ничего из этого не выйдет (Употребляется в США, преимущественно в южных штатах Alexander Oshis) |
there's life in the old dog yet! | есть ещё порох в пороховницах (в некоторых контекстах Alexander Oshis) |
there's still life in this old dog | есть ещё порох в пороховницах (VLZ_58) |
too low for the dogs to bite | ничтожный, ничего не значащий (JuliaSyomina) |
top dog | важная птица |
treat like a dog | обращаться хуже чем с собакой (Yeldar Azanbayev) |
treat like a dog | обращаться как с собакой (Andrey Truhachev) |
treat like a dog | обращаться как со скотиной (Andrey Truhachev) |
treat like a dog | обращаться как с животным (Andrey Truhachev) |
try and prove that dogs don't climb trees | доказывать что ты не верблюд (Баян) |
use like a dog | обращаться как с собакой (Yeldar Azanbayev) |
use like a dog | относиться по-скотски (Yeldar Azanbayev) |
wag the dog | вилять собакой (намеренно отвлекать внимание от более важного вопроса к менее значимому bojana) |
when God's dog was a puppy | при царе Горохе (=in the days of yore 4uzhoj) |
when the dogs bark, the camels just keep walking | собака лает, а караван идёт (Arabic proverb Alexander Oshis) |