DictionaryForumContacts

   German
Terms for subject Idiomatic containing dergleichen | all forms
GermanRussian
alle Gegner aus dem Feld schlagenодержать верх над всеми противниками (Midnight_Lady)
am Ast sägen, auf dem man sitztпилить сук, на котором сидишь (Andrey Truhachev)
auf dem Boden bleibenстоять обеими ногами на земле (сохранять трезвый взгляд на вещи, не предаваться иллюзиям Abete)
auf dem Boden der Realität landenспуститься с небес на землю (Andrey Truhachev)
auf dem Damm bringenпоставить на ноги (больного Midnight_Lady)
etwas auf dem Silbertablett präsentierenпреподнести на блюдечке (marawina)
etwas auf dem Silbertablett präsentierenобъяснить что-либо досконально (marawina)
etwas auf dem Silbertablett präsentierenвысказаться ясно и недвусмысленно (marawina)
auf dem Silbertablett serviertна блюдечке с голубой каёмочкой (Abete)
auf dem Wunschzettel stehenвходить в ближайшие планы (Andrey Truhachev)
auf dem Wunschzettel stehenнаходиться в списке пожеланий (Andrey Truhachev)
aus dem Anzug springenсъехать с катушек (Andrey Truhachev)
aus dem Bauch herausбезоглядно (nika167)
aus dem Bauch herausинтуитивно (nika167)
aus dem Bauch herausне подумав (nika167)
aus dem Bauch herausспонтанно (nika167)
aus dem Bauch heraus handelnдействовать инстинктивно (Andrey Truhachev)
aus dem Bauch heraus handelnпоступать интуитивно (Andrey Truhachev)
aus dem Bauchgefühl heraus handelnдействовать инстинктивно (Andrey Truhachev)
aus dem Bauchgefühl heraus handelnпоступать интуитивно (Andrey Truhachev)
aus dem Blickfeld geratenскрыться с глаз (Лорина)
etwas aus dem Effeff beherrschenбыть профи (отлично разбираться в чём-либо Midnight_Lady)
etwas aus dem Effeff beherrschenбыть профи (Midnight_Lady)
aus dem gleichen Holz geschnitzt seinиз того же теста (Ин.яз)
aus dem Gleis geratenпойти кувырком (Andrey Truhachev)
aus dem Gleis geratenсъехать с катушек (Andrey Truhachev)
aus dem letzten Loch pfeifenдоживать последние дни (Swordy)
aus dem letzten Loch pfeifenразваливаться о предприятии (Swordy)
aus dem letzten Loch pfeifenдышать на ладан (Swordy)
aus dem letzten Loch pfeifenбыть при последнем издыхании (Swordy)
aus dem Ruder laufenотбиваться от рук (Andrey Truhachev)
aus dem Ruder laufenотбиться от рук (Andrey Truhachev)
besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem DachЛучше синица в руках, чем журавль в небе (Ин.яз)
das Fähnchen nach dem Wind drehenприспосабливаться (marawina)
das Fähnchen nach dem Wind drehenпроявлять беспринципность, держать нос по ветру (marawina)
das schlägt dem Fass den Boden aus!это не лезет ни в какие ворота! (Andrey Truhachev)
dem Erdboden gleichmachenразнести в пух и прах (Andrey Truhachev)
dem Laster frönenпредаваться пороку (Andrey Truhachev)
dem Ruf des Herzens folgenследовать зову сердца (Andrey Truhachev)
dem Teufelskreis entkommenвырваться из порочного круга (Andrey Truhachev)
dem Tod von der Schaufel springenспастись от гибели (Andrey Truhachev)
dem Tod von der Schaufel springenспастись от смерти (Andrey Truhachev)
dem Tod von der Schaufel springenубежать от смерти (Andrey Truhachev)
dem Tod von der Schippe springenспастись от гибели (Andrey Truhachev)
dem Tod von der Schippe springenспастись от смерти (Andrey Truhachev)
den Ast abhauen auf dem den sitzstподрубать сук, на котором сидишь (Andrey Truhachev)
den Ast abhauen auf dem den sitzstпилить сук, на котором сидишь (Andrey Truhachev)
den Ast abhauen auf dem den sitzstрубить сук, на котором сидишь (Andrey Truhachev)
den Ast absägen, auf dem man sitztподрубать сук, на котором сидишь (Andrey Truhachev)
den Ast absägen, auf dem man sitztпилить сук, на котором сидишь (Andrey Truhachev)
den Ast absägen, auf dem man sitztрубить сук, на котором сидишь (Andrey Truhachev)
die Kirsche auf dem Sahnehäubchenвишенка на торте (auf der Torte/auf dem Kuchen marinik)
ein Kaninchen aus dem Hut zu zaubernвытащить кролика из шляпы (Tanu)
ein Loch mit dem anderen zustopfenподдерживать одно в ущерб другому (Andrey Truhachev)
ein Loch mit dem anderen zustopfenпомогать одному за счёт другого (Andrey Truhachev)
ein Loch mit dem anderen zustopfenоблагодетельствовать одного за счёт другого (Andrey Truhachev)
ein Loch mit dem anderen zustopfenчинить Тришкин кафтан (Andrey Truhachev)
eine Handbreit Wasser unter dem Kiel!семь футов под килем! (Andrey Truhachev)
er hat etwas auf dem Kastenу него голова на месте (Andrey Truhachev)
er hat etwas auf dem Kastenу него мозги на правильном месте (Andrey Truhachev)
er hat etwas auf dem Kastenему ума не занимать (Andrey Truhachev)
es brennt ihm auf dem Herzenу него на сердце кошки скребут (Andrey Truhachev)
es brennt ihm auf dem Herzenу него на душе кошки скребут (Andrey Truhachev)
etwas auf dem Kasten habenему ума не занимать (Andrey Truhachev)
etwas auf dem Kasten habenу него котелок варит (Andrey Truhachev)
etwas auf dem Kasten habenу него голова на месте (Andrey Truhachev)
etwas auf dem Kasten habenесть голова на плечах (Andrey Truhachev)
etwas auf dem Kasten habenу него голова варит (Andrey Truhachev)
Immer eine Handbreit Wasser unter dem Kiel!Семь футов под килем! (wiktionary.org Andrey Truhachev)
ist die Katze aus dem Haus, tanzen die Mäuse auf dem TischКот из дома, мыши в пляс (Unc)
jemanden auf dem Gewissen habenвзять на себя тяжёлую вину
jemanden auf dem Gewissen habenбыть виновым в чей-либо смерти
jemanden auf dem Kieker habenне спускать глаз с кого-либо следить за кем-либо (DrMorbid)
jemanden auf dem Kieker habenдержать на примете (jemanden misstrauisch beobachten DrMorbid)
keinen Stein auf dem anderen lassenне оставить камня на камне (Ин.яз)
mit beiden Füßen fest auf dem Boden stehenбыть реалистом (Andrey Truhachev)
mit beiden Füßen fest auf dem Boden stehenстоять обеими ногами на земле (Andrey Truhachev)
mit dem ersten Hahnenschrei aufstehenвставать с петухами (Andrey Truhachev)
mit dem ersten Hahnenschrei aufstehenвставать с первыми петухами (Andrey Truhachev)
mit dem goldenen Löffel im Mund geboren seinродиться в рубашке (Andrey Truhachev)
mit dem Klammeraffen gepudert seinбыть чокнутым (Honigwabe)
mit dem Klammeraffen gepudert seinбыть с приветом (Honigwabe)
mit dem Klammeraffen gepudert seinбыть не в себе (варианты mit dem Klammerbeutel / Klammersack gepudert sein Honigwabe)
mit dem Kopf gegen die Wand rennenломиться в закрытую дверь (Andrey Truhachev)
mit dem Kopf gegen die Wand rennenупереться как баран (Andrey Truhachev)
mit dem Kopf gegen die Wand rennenпрошибать стену лбом (Andrey Truhachev)
mit dem Kopf gegen die Wand rennenупираться как баран (Andrey Truhachev)
mit dem Kopf gegen die Wand rennenломиться в закрытые двери (Andrey Truhachev)
mit dem Kopf gegen die Wand rennenпрошибать лбом стену (Andrey Truhachev)
mit dem Rucksack herumreisenколесить по свету с рюкзаком (Andrey Truhachev)
mit dem Rücken zur Wand stehenпереживать бедственное положение (finita)
mit dem Schild oder auf dem Schild!со щитом или на щите! (Andrey Truhachev)
mit dem Säbel rasselnпотрясать оружием (Andrey Truhachev)
mit der Wurst nach dem Schinken werfenдать лычко, чтобы получить ремешок (brumbrum)
nach dem gleichen Strickmusterстарым дедовским способом (Andrey Truhachev)
nach dem üblichen Strickmusterстарым дедовским способом (Andrey Truhachev)
nicht aus dem Quark kommenмешкать (Honigwabe)
nicht aus dem Quark kommenбыть инертным (Honigwabe)
nicht aus dem Quark kommenбыть вялым (Honigwabe)
nicht aus dem Quark kommenбыть пассивным (Honigwabe)
nicht aus dem Quark kommenканителиться (Honigwabe)
nur auf dem Papierлишь на бумаге (фиктивно; номинально: Einige Firmen bestehen nur auf dem Papier. dict.cc Andrey Truhachev)
nur auf dem Papierтолько на бумаге (фиктивно; номинально: Einige Firmen bestehen nur auf dem Papier. dict.cc Andrey Truhachev)
Schaum vor dem Mundпена у рта (Andrey Truhachev)
Schaum vor dem Mund habenспорить с пеной у рта (Andrey Truhachev)
Schaum vor dem Mund habenговорить с пеной у рта (Andrey Truhachev)
Schaum vor dem Mund habenкипеть от злости (Andrey Truhachev)
Schaum vor dem Mund habenкипеть от злобы (Andrey Truhachev)
Schaum vor dem Mund habenдоказывать с пеной у рта (Andrey Truhachev)
Schaum vor dem Mund habenбрызгать слюной (Andrey Truhachev)
Schaum vor dem Mund habenисходить пеной (Andrey Truhachev)
Schrei aus dem Herzenкрик души (Andrey Truhachev)
sich auf dem Gipfel der Welt fühlenнаходиться на седьмом небе (Andrey Truhachev)
sich auf dem Gipfel der Welt fühlenнаходиться на вершине счастья (Andrey Truhachev)
sich auf dem Gipfel der Welt fühlenбыть вне себя от счастья (Andrey Truhachev)
sich auf dem Gipfel der Welt fühlenбыть на седьмом небе (Andrey Truhachev)
sich auf dem Gipfel der Welt fühlenнаходиться на верху блаженства (Andrey Truhachev)
sich auf dem Gipfel der Welt fühlenбыть на верху блаженства (Andrey Truhachev)
sich auf dem Gipfel der Welt fühlenнаходиться на вершине блаженства (Andrey Truhachev)
sich aus dem Staub machenдать тягу (Andrey Truhachev)
sich den Ast abschneiden, auf dem man sitztподрубать сук, на котором сидишь (Andrey Truhachev)
sich den Ast abschneiden, auf dem man sitztпилить сук, на котором сидишь (Andrey Truhachev)
sich den Ast abschneiden, auf dem man sitztрубить сук, на котором сидишь (Andrey Truhachev)
sich gleichen wie ein Ei dem anderenбыть похожим как две капли воды (Andrey Truhachev)
sich mit dem Gedanken vertraut machenпривыкать к мысли (Andrey Truhachev)
sich mit dem Gedanken vertraut machenсвыкнуться с идеей (Andrey Truhachev)
sich mit dem Gedanken vertraut machenпривыкнуть к идее (Andrey Truhachev)
sich mit dem Gedanken vertraut machenсродниться с мыслью (Andrey Truhachev)
sich mit dem Gedanken vertraut machenпривыкать к идее (Andrey Truhachev)
sich mit dem Gedanken vertraut machenпривыкнуть к мысли (Andrey Truhachev)
sich mit dem Gedanken vertraut machenсвыкнуться с мыслью (Andrey Truhachev)
sich wie ein Fisch auf dem Trockenen fühlenчувствовать себя не в своей стихии (Andrey Truhachev)
sich wie ein Fisch auf dem Trockenen fühlenчувствовать себя некомфортно (Andrey Truhachev)
sich wie ein Fisch auf dem Trockenen fühlenчувствовать себя не в своей тарелке (Andrey Truhachev)
säge nicht an dem Ast, auf dem du sitztне режь сук, на котором сидишь (Andrey Truhachev)
säge nicht an dem Ast, auf dem du sitztне пили сук, на котором сидишь (Andrey Truhachev)
wie auf dem Pulverfass sitzenкак на пороховой бочке сидеть (Tkey)
wie aus dem Gesicht geschnittenпохож как две капли воды (Andrey Truhachev)
wie aus dem Gesicht geschnittenни дать, ни взять как похож (Andrey Truhachev)
wie aus dem Gesicht geschnittenкак две капли воды (Andrey Truhachev)
wie ein Fisch auf dem Trockenenсловно рыба на песке (Andrey Truhachev)
wie ein Fisch auf dem Trockenenсловно рыба без воды (Andrey Truhachev)
wie ein Fisch auf dem Trocknenкак рыба на суше (er fühlt sich hier wie ein Fisch auf dem Trocknen Ин.яз)
wir schneiden uns den Ast ab, auf dem wir sitzenмы рубим сук, на котором сидим (Andrey Truhachev)
über dem Durchschnitt liegenбыть выше среднего уровня (Andrey Truhachev)
über dem Getümmelнад схваткой (пошло от "Au-dessus de la mêlée" Ромена Роллана Abete)