DictionaryForumContacts

   German
Terms for subject Idiomatic containing dente | all forms
GermanRussian
alles bis auf den letzten Rest aufessenвыскрести свою тарелку (Andrey Truhachev)
an den Augen erkennenузнавать по глазам (LoneBlond)
an den Haaren herbeiziehenпритянуть за уши (Tanu)
an den Nerv der Sache rührenпоймать суть (Andrey Truhachev)
an den Nerv der Sache rührenуловить суть (Andrey Truhachev)
an den Nerv der Sache rührenзрить в корень (Andrey Truhachev)
an den Nerv der Sache rührenдобраться до сути дела (Andrey Truhachev)
an den Nerv der Sache rührenдобраться до сути (Andrey Truhachev)
an den Nerv der Sache rührenдокопаться до сути (Andrey Truhachev)
jemanden an den Pranger stelleпоставить к позорному столбу (enc-dic.com Andrey Truhachev)
jemanden an den Pranger stellenпредать позору (Andrey Truhachev)
jemanden an den Pranger stellenпоставить к позорному столбу (enc-dic.com Andrey Truhachev)
jemanden an den Pranger stellenприпечатать к позорному столбу (Andrey Truhachev)
jemanden an den Pranger stellenзаклеймить позором (Andrey Truhachev)
auf den Arm nehmenподнимать на смех (Andrey Truhachev)
auf den Arm nehmenподнять на смех (Andrey Truhachev)
auf den Boden der Wirklichkeit zurückkommenспуститься с небес на землю (Andrey Truhachev)
auf den Grund gehenвыяснять причину (Andrey Truhachev)
auf den Grund gehenвникать в суть дела (Andrey Truhachev)
auf den Grund gehenглубоко изучать вопрос (Andrey Truhachev)
auf den Grund gehenтщательно изучить (Andrey Truhachev)
auf den Grund gehenвыяснить причину (Andrey Truhachev)
auf den Grund gehenдокопаться до сути (Andrey Truhachev)
auf den Kopf stellenпоставить с ног на голову (Баян)
auf den Kopf stellenперевернуть (Баян)
auf den Kopf zusagenпрямо сказать (Andrey Truhachev)
auf den Kopf zusagenоткрыто заявить (Andrey Truhachev)
auf den Kopf zusagenсказать в глаза (ich habe ihm seine Lüge auf den Kopf zugesagt – я сказал ему в глаза, что он лжёт Andrey Truhachev)
auf den Kopf zusagenговорить в глаза (Andrey Truhachev)
auf den Kopf zusagenсказать в глаза (ich habe ihm seine Lüge auf den Kopf zugesagt – я сказал ему в глаза, что он лжёт Andrey Truhachev)
jemandem auf den Leim gehenдать себя обмануть (Andrey Truhachev)
jemandem auf den Leim gehenпопасться на удочку (Andrey Truhachev)
jemandem auf den Leim gehenдать себя провести (Andrey Truhachev)
auf den Pott setzenпоставить на место (jdn.auf den Pott setzen –jdn.zurecht weisen Andrey Truhachev)
auf den Pott setzenприструнить (jdn.auf den Pott setzen –jdn.zurecht weisen wiktionary.org Andrey Truhachev)
auf den Pott setzenставить на место (jdn.auf den Pott setzen –jdn.zurecht weisen Andrey Truhachev)
auf den Prüfstand stellenпроверять на прочность (Andrey Truhachev)
auf den Pudding hauenзажигать (Andrey Truhachev)
auf den Pudding hauenзагулять на всю катушку (Andrey Truhachev)
auf den Pudding hauenзагулять (Andrey Truhachev)
auf den Pudding hauenбурно праздновать (Andrey Truhachev)
auf den Pudding hauenзажечь (Andrey Truhachev)
auf den Pudding hauenпуститься во все тяжкие (Andrey Truhachev)
auf den Pudding hauenоторваться по полной (Andrey Truhachev)
auf den Pudding hauenотрываться по полной (Andrey Truhachev)
auf den Pudding hauenоторваться (Andrey Truhachev)
auf den Pudding hauenотрываться (Andrey Truhachev)
auf den Pudding hauenзагудеть на всю катушку (Andrey Truhachev)
auf den Pudding hauenпускаться во все тяжкие (Andrey Truhachev)
auf den Punkt bringenпопасть в яблочко (Andrey Truhachev)
auf den Punkt bringenпопасть в самую точку (Andrey Truhachev)
auf den Punkt bringenпопадать в точку (Andrey Truhachev)
auf den Punkt bringenпопасть в точку (Andrey Truhachev)
auf den Punkt bringenсхватить суть дела (Andrey Truhachev)
auf den Punkt bringenсхватывать самую суть (Andrey Truhachev)
auf den Punkt bringenсхватить самую суть (Andrey Truhachev)
auf den Punkt bringenпопадать в самую точку (Andrey Truhachev)
auf den Punkt bringenсхватывать суть (Andrey Truhachev)
auf den Punkt kommenпереходить к главному (Könntest du bitte auf den Punkt kommen? glosbe.com Andrey Truhachev)
auf den Punkt kommenпереходить к делу (Nun, dann will ich gleich auf den Punkt kommen. glosbe.com Andrey Truhachev)
auf den Punkt kommenпереходить к сути вопроса (Könntest du bitte auf den Punkt kommen? glosbe.com Andrey Truhachev)
auf den Punkt kommenпереходить к главному (Nun, dann will ich gleich auf den Punkt kommen. glosbe.com Andrey Truhachev)
auf den Punkt kommenперейти к главному (Nun, dann will ich gleich auf den Punkt kommen. glosbe.com Andrey Truhachev)
auf den Punkt kommenпереходить к сути дела (Könntest du bitte auf den Punkt kommen? glosbe.com Andrey Truhachev)
auf den Zeiger gehenэто уже слишком! (Litvishko)
auf den Zeiger gehenнервировать (Litvishko)
aus den Fugen geratenпойти кувырком (Andrey Truhachev)
aus den Nähten platzenтрещать по швам (Andrey Truhachev)
aus den Socken kippen saloppобалдеть (ich bin aus den Socken fast gekippt Honigwabe)
aus den Socken kippen saloppпотерять сознание (Honigwabe)
aus den Socken kippen saloppсвалиться (Honigwabe)
bis zu den Zähnen bewaffnetво всеоружии (Andrey Truhachev)
das Abstimmen mit den Füßenголосование ногами (Queerguy)
das Gesicht in den Händen vergrabenзакрыть лицо руками (Andrey Truhachev)
das klingt an den Haaren herbeigezogenэто притянуто за уши (Tanu)
das schlägt dem Fass den Boden aus!это не лезет ни в какие ворота! (Andrey Truhachev)
das Staubkorn im Auge des andern sehen, den Balken im eigenen nichtвидеть сучок в чужом глазу, а в своём бревна не замечать (Queerguy)
den Ast abhauen auf dem den sitzstпилить сук, на котором сидишь (Andrey Truhachev)
den Ast abhauen auf dem den sitzstподрубать сук, на котором сидишь (Andrey Truhachev)
den Ast abhauen auf dem den sitzstрубить сук, на котором сидишь (Andrey Truhachev)
den Ast absägen, auf dem man sitztпилить сук, на котором сидишь (Andrey Truhachev)
den Augiasstall reinigenразгрести Авгиевы конюшни (Andrey Truhachev)
den Augiasstall reinigenочистить Авгиевы конюшни (Andrey Truhachev)
den Augiasstall reinigenразгребать Авгиевы конюшни (Andrey Truhachev)
den Augiasstall reinigenрасчистить Авгиевы конюшни (Andrey Truhachev)
den Augiasstall reinigenрасчищать Авгиевы конюшни (Andrey Truhachev)
den Bogen raushabenпонимать толк (Andrey Truhachev)
den Bogen raushabenхорошо изучить что-либо (Andrey Truhachev)
den Bogen raushaben"шарить" (Andrey Truhachev)
den Bogen raushabenиметь представление (Andrey Truhachev)
den Bogen raushabenразбираться в чём-либо (Andrey Truhachev)
den Brunnen erst zudecken, wenn das Kind ertrunken istПоздно пить боржоми, когда почки отвалились (Andrey Truhachev)
den Brunnen erst zudecken, wenn das Kind hineingefallen istПоздно пить боржоми, когда почки отвалились (Andrey Truhachev)
den Dummen spielenломать дурака (Issle)
den Ellbogen in die Rippen stoßenоттолкнуть в сторону (juribt)
den Gaul beim Schwanz aufzäumenставить повозку впереди лошади (Andrey Truhachev)
den Gaul beim Schwanz aufzäumenставить телегу перед лошадью (Andrey Truhachev)
den Gaul beim Schwanz aufzäumenпоставить повозку впереди лошади (Andrey Truhachev)
den Gesamtzusammenhang aus den Augen verlierenупустить из виду общую картину (Andrey Truhachev)
den Gesamtzusammenhang aus den Augen verlierenпотерять из поля зрения общую картину (Andrey Truhachev)
den Hut herumgehen lassenпустить шапку по кругу (für jemanden, etwas Geld sammeln Ин.яз)
den Karren aus dem Dreck ziehenвыручать кого-либо из беды (Die Freunde unterstützten ihn, den Karren aus dem Dreck zu ziehen, als er finanzielle Schwierigkeiten hatte. Somad)
den Karren aus dem Dreck ziehenвытаскивать из беды (Die Freunde unterstützten ihn, den Karren aus dem Dreck zu ziehen, als er finanzielle Schwierigkeiten hatte. Somad)
den Kern der Sache treffenуловить суть (Andrey Truhachev)
den Kern der Sache treffenдобраться до сути дела (Andrey Truhachev)
den Kern der Sache treffenдобраться до сути (Andrey Truhachev)
den Kern der Sache treffenсхватить суть дела (Andrey Truhachev)
den Kern der Sache treffenзрить в корень (Andrey Truhachev)
den Kern der Sache treffenдокопаться до сути (Andrey Truhachev)
den Kern der Sache treffenуловить суть (Andrey Truhachev)
den Kern der Sache treffenдобраться до сути дела (Andrey Truhachev)
den Kern der Sache treffenзрить в корень (Andrey Truhachev)
den Kern der Sache treffenдобраться до сути (Andrey Truhachev)
den Kern der Sache treffenсхватить суть дела (Andrey Truhachev)
den Kern der Sache treffenдокопаться до сути (Andrey Truhachev)
den Kopf in den Sand steckenпрятать голову в песок (Abete)
jemandem den Kopf verdrehenвлюбиться (E.Hellbach)
jemandem den Kopf verdrehenпотерять голову (E.Hellbach)
den Kopf verrückenсбивать с толку (Andrey Truhachev)
den Kopf verrückenзабивать голову (Andrey Truhachev)
den Kopf verrückenвскружить голову кому-либо (Andrey Truhachev)
den Kopf verrückenзабить голову (Andrey Truhachev)
den Kopf verrückenсбить с толку (Andrey Truhachev)
den Kopf über Wasser haltenсводить концы с концами (Andrey Truhachev)
den Kopf über Wasser haltenдержаться на плаву (Andrey Truhachev)
den Krempel hinwerfenзабросить какую-либо работу (от изнурения, усталости или отчаяния: Dass Politiker den Krempel hinwerfen, daran hat man sich gewöhnt. tagblatt.ch Bursch)
den Krempel hinwerfenпрекратить делать что-либо (от изнурения, усталости или отчаяния: Manfreda wollte schon nach dem 2:5 den Krempel hinwerfen tagblatt.ch Bursch)
den Krempel hinwerfenостановиться (от изнурения, усталости или отчаяния tagblatt.ch Bursch)
jemandem den Laufpass gebenбросить кого-то (tim_sokolov)
den Letzten beißen die Hundeопоздавшему кости (Andrey Truhachev)
den Letzten beißen die Hundeопоздавшим кости (Andrey Truhachev)
den Mann ans Messer liefernпосылать человека на верную смерть (Лорина)
den Mann ans Messer liefernпослать человека на верную смерть (Лорина)
den Mantel des Schweigens legenопустить завесу молчания над чем-либо (Andrey Truhachev)
den Mantel des Schweigens über etwas legenобходить молчанием (Andrey Truhachev)
jemandem den Marsch blasenраспекать (Andrey Truhachev)
den Nagel auf den Kopf treffenсхватывать суть (Andrey Truhachev)
den Nagel auf den Kopf treffenсхватить суть дела (Andrey Truhachev)
den Nagel auf den Kopf treffenсхватывать самую суть (Andrey Truhachev)
den Nagel auf den Kopf treffenпопасть в точку (Andrey Truhachev)
den Nagel auf den Kopf treffenсхватить самую суть (Andrey Truhachev)
den Nagel auf den Kopf treffenпопадать в самую точку (Andrey Truhachev)
den Rachen weit aufreißenпохваляться (разг. фам. Guido-Maria-Gabriel)
den Rachen weit aufreißenбахвалиться (разг. фам. Wer natürlich am wenigsten mithalf und hinterher den Rachen weit aufriß, war der Hans. Меньше всех помогал, но потом больше всех бахвалился, конечно, Ганс. Guido-Maria-Gabriel)
den Rachen weit aufreißenхвалиться (разг. фам. Guido-Maria-Gabriel)
jemandem den Rachen stopfenзаткнуть пасть (разг. фам. кому-либо) (удовлетворить его алчностьGuido-Maria-Gabriel)
den Rahm abschöpfenснимать пенки (Andrey Truhachev)
den Ruf habenслыть (Kainah)
den Schnabel an jemandem wetzenпроезжаться, зубоскалить на чей-либо счёт (Бинович Л.Э. и Гришин Н.Н., 1975, с. 492 Alexandra Tolmatschowa)
jemandem den Schnabel das Maul stopfenкупить чьё-либо молчание "Es ist merkwürdig, daß der Zeuge den Angeklagten so wenig belastet."-"Nun, man wird ihm das Maul gestopft haben."-"Странно, показания этого свидетеля мало что дают обвинению".-"Наверное, его купили". (Alexandra Tolmatschowa)
jemandem den Schnabel das Maul stopfenзаткнуть глотку кому-либо (Alexandra Tolmatschowa)
jemandem den Schnabel das Maul stopfenзаставить замолчать кого-либо Wie unsere Nachbarn über uns reden, das geht auf keine Kuhhaut. Wie können wir denen das Maul stopfen?-То, что говорят о нас соседи, не лезет ни в какие ворота. Но как заткнёшь им глотку? (Alexandra Tolmatschowa)
jemandem den Schnabel das Maul stopfenзаткнуть глотку кому-либо (Бинович Л.Э. и Гришин Н.Н. Немецко-русский фразеологический словарь. Под ред. д-ра Малиге Клаппенбах и К. Агрикола. Изд. 2-е, испр. и доп. М., "Русский язык". 1975. с. 492 и 392 Alexandra Tolmatschowa)
den Spiegel vor das Gesicht haltenвысказать правду в лицо (Andrey Truhachev)
jemandem den Spiegel vor das Gesicht haltenпоказать кому-либо его настоящее лицо (Andrey Truhachev)
den Spiegel vor das Gesicht haltenвысказать правду о нём в глаза Andrey Truhachev (Andrey Truhachev)
den Stab brechenпорицать (Dmitrij88)
den Stier bei den Hörnern packenухватить быка за рога (Andrey Truhachev)
den Teufel tunобманывать (Лорина)
den Teufel tunобмануть (Лорина)
den Teufel tunврать (Лорина)
den Weg des geringsten Widerstands wählenвыбрать путь наименьшего сопротивления (Queerguy)
den Weg des kleinsten Widerstandes gehenвыбирать наиболее лёгкий путь (Issle)
den Weg des kleinsten Widerstandes nehmenвыбирать наиболее лёгкий путь (Issle)
den Worten Taten folgen lassenподтвердить слова делом (Andrey Truhachev)
den zweiten Schritt vor dem ersten tunвпрягать телегу перед лошадью (Andrey Truhachev)
den zweiten Schritt vor dem ersten tunставить телегу впереди лошади (Andrey Truhachev)
den zweiten Schritt vor dem ersten tunбежать впереди поезда (Andrey Truhachev)
der hört den Kuckuck nicht mehr rufenкто-либо не доживёт до следующей весны (разг. устар.: Aus den Tannen rief der Kuckuck. Pat fing an, mitzuzählen. Wozu machst du das?, fragte ich. ‘Weiβt du das nicht? So oft er ruft, so viele Jahre lebt man noch’ (E.M. Remarque, “Drei Kameraden”)  Komparse)
der Teufel scheißt immer auf den größten Haufenденьги делают деньги (Andrey Truhachev)
der Teufel scheißt immer auf den größten Haufenденьга деньгу наживает (Andrey Truhachev)
die Beine unter den Arm in die Hand nehmenбрать ноги в руки и бегом (Helene2008)
die Beine unter den Arm nehmenбрать ноги в руки (wiktionary.org Andrey Truhachev)
die Beine unter den Arm nehmenбрать ноги в руки (Andrey Truhachev)
die Fähnchen nach den Wind haltenпримеряться к обстоятельствам, беспринципно меняя свои убеждения (Queerguy)
die Fähnchen nach den Wind haltenдержать нос по ветру (Queerguy)
die Karten offen auf den Tisch legenраскрывать карты (Andrey Truhachev)
die Karten offen auf den Tisch legenраскрыть свои карты (Andrey Truhachev)
die Karten offen auf den Tisch legenраскрывать свои карты (Andrey Truhachev)
die Karten offen auf den Tisch legenвыложить карты на стол (Andrey Truhachev)
die Karten offen auf den Tisch legenраскрыть свои карты (Andrey Truhachev)
die Karten offen auf den Tisch legenвыложить карты на стол (Andrey Truhachev)
die Karten offen auf den Tisch legenраскрывать своикарты (Andrey Truhachev)
die Karten offen auf den Tisch legenраскрывать свои карты (Andrey Truhachev)
die Pferde hinter den Wagen spannenставить телегу впереди лошади (Andrey Truhachev)
die Rechnung ohne den Wirt machenрешить что-то не уведомив главного человека (MagisterLudi)
die Schlange beißt sich in den Schwanzэто порочный круг (Midnight_Lady)
durch den Kakao ziehenподнять на смех (Andrey Truhachev)
durch den Wind seinбыть не в себе (umgangssprachlich: geistig verwirrt, konfus sein Honigwabe)
durch den Wind seinрастеряться
durch den Wind seinбыть вне себя, рассердиться
durch den Wind seinбыть обалдевшим (umgangssprachlich: geistig verwirrt, konfus sein Honigwabe)
ein Blatt vor den Mund nehmenвзвешивать слова (Miyer)
ein Blatt vor den Mund nehmenподбирать слова (Miyer)
ein Blatt vor den Mund nehmenговорить полунамеками (Miyer)
er packte den Stier bei den Hörnernон ухватил быка за рога
erst wenn das Kind in den Brunnen gefallen istпока жареный петух не клюнет (YaLa)
es faustdick hinter den Ohren habenбыть прохиндеем (Miyer)
es faustdick hinter den Ohren habenбыть хитрецом (Miyer)
es faustdick hinter den Ohren habenбыть хитрой лисой (Miyer)
es faustdick hinter den Ohren habenбыть хитрой бестией (Miyer)
es faustdick hinter den Ohren habenбыть ловкачом (Miyer)
etwas Dat. auf den Leib rückenбрать взять быка за рога (Anna Berlin)
etwas in den Sand setzenрасходовать зря (pechvogel-julia)
etwas in den Sand setzenзарыть в песок (часто в контексте неудачных строительных инвестиций pechvogel-julia)
etwas in den Sand setzenвыбросить на ветер (pechvogel-julia)
etwas in den Wind schlagenне придавать значения /хорошим/ советам (Ekasa)
etwas unter den Teppich kehrenскрывать (truthahn)
etwas unter den Teppich kehrenумалчивать о чем-либо (truthahn)
etwas unter den Teppich kehrenутаивать что-либо (truthahn)
etwas unter den Tisch fallen lassenоставить что-либо без внимания (Treffa)
etwas unter den Tisch fallen lassen"положить под сукно" (Treffa)
etwas unter den Tisch fallen lassenигнорировать что-либо (Treffa)
für den Laien gesprochenвыражаясь непрофессиональным языком (Andrey Truhachev)
für den Nichtfachmann verständlichвыражаясь непрофессиональным языком (Andrey Truhachev)
gegen den Strich gehenсыпать соли на хвост (Andrey Truhachev)
gegen den Strich gehenпортить кровь (Andrey Truhachev)
gegen den Strich gehenтрепать нервы (Andrey Truhachev)
gegen den Strich gehenпортить нервы (Andrey Truhachev)
gegen den Strich gehenгладить против шерсти (Andrey Truhachev)
Gott schütze den König!Боже, храни Короля! (Andrey Truhachev)
Gott schütze den König!Боже, храни Короля! (wikipedia.org Andrey Truhachev)
Gott schütze den KönigБоже, царя храни (Andrey Truhachev)
halt den Rachenзаткни глотку (груб.Guido-Maria-Gabriel)
hinter den Vorhang schauenзаглянуть за кулисы (Andrey Truhachev)
ich habe den Eindruckу меня сложилось впечатление (Victorian)
in den alten Schlendrian zurückfallenвзяться за старое (Andrey Truhachev)
in den alten Schlendrian zurückfallenснова взяться за старое (Andrey Truhachev)
in den alten Schlendrian zurückfallenскатиться к старым привычкам (Andrey Truhachev)
in den alten Schlendrian zurückfallenвозвращаться к старым привычкам (Andrey Truhachev)
in den alten Schlendrian zurückfallenснова браться за старое (Andrey Truhachev)
in den alten Schlendrian zurückfallenбраться за старое (Andrey Truhachev)
in den alten Schlendrian zurückfallenприниматься за старое (Andrey Truhachev)
in den alten Schlendrian zurückfallenвернуться к старым привычкам (Andrey Truhachev)
in den alten Schlendrian zurückfallenвернуться к старой привычке (Andrey Truhachev)
in den alten Schlendrian zurückfallenвернуться к старому (Andrey Truhachev)
in den Arsch tretenдать кому-либо под зад (Andrey Truhachev)
jemandem in den Arsch tretenдать кому-либо пинка под задницу (Andrey Truhachev)
in den Augen des Gesetzesв глазах закона (Andrey Truhachev)
in den Bann ziehenзавлекать (Andrey Truhachev)
in den Bann ziehenзавлечь (Andrey Truhachev)
in den Endspurt übergehenвыйти на финишную прямую (Queerguy)
in den fahrenden Zug aufspringenпоследовать чьему-либо успешному примеру (adivinanza)
in den fahrenden Zug aufspringenподражать кому-либо в надежде иметь тот же успех (adivinanza)
in den fahrenden Zug aufspringenприсоединиться к прибыльному делу (adivinanza)
in den falschen Hals bekommenнеправильно не так понять (Sprechen Sie vor allem PERSÖNLICH mit ihm darüber – keine SMS, keine E-Mails..Er bekommt solche "Beschwerde-Mails" IMMER in den falschen Hals, glauben Sie mir das. OLGA P.)
jemandem in den Hintern kriechenлизать кому-то задницу (Bedrin)
in den Rang erhebenвозвести в ранг (пример конструкции: jemanden in den Rang eines Nationalhelden erheben Queerguy)
in den Sack stecken разг.заткнуть за пояс (Andrey Truhachev)
in den sauren Apfel beißenпроглотить горькую пилюлю (Andrey Truhachev)
mühelos in den Schatten stellenзаткнуть за пояс (Andrey Truhachev)
in den Seilen hängenумаяться (Andrey Truhachev)
in den Seilen hängenзамучиться (Andrey Truhachev)
in den Seilen hängenпритомиться (Andrey Truhachev)
in den Seilen hängenзамотаться (Andrey Truhachev)
in den Seilen hängenуработаться (Andrey Truhachev)
in den Seilen hängenизмотаться (Andrey Truhachev)
in den Seilen hängenвымотаться (Andrey Truhachev)
in den Seilen hängenупыхаться (Andrey Truhachev)
in den Seilen hängenумотаться (Andrey Truhachev)
in den Seilen hängenвыбиться из сил (Andrey Truhachev)
in den Seilen hängenзакрутиться (Andrey Truhachev)
in den Seilen hängenпереутомиться (Andrey Truhachev)
in den Seilen hängenумориться (Andrey Truhachev)
in den Seilen hängenзамориться (Andrey Truhachev)
in den Seilen hängenнамаяться (Andrey Truhachev)
in den Seilen hängenзамаяться (Andrey Truhachev)
in den Seilen hängenизмучиться (Andrey Truhachev)
in den Seilen hängenизнуриться (Andrey Truhachev)
in den Seilen hängenприустать (Andrey Truhachev)
in den Seilen hängenвыдохнуться (wiktionary.org Andrey Truhachev)
in den Tag hinein schwatzenгородить околёсицу (Andrey Truhachev)
in den Vordergrund schiebenвыдвигать на передний план (Лорина)
in den Vordergrund schiebenвыдвинуть на передний план (Лорина)
jemand kann den Rachen nicht voll genug kriegenненасытен (разг. фам. кто-либо Guido-Maria-Gabriel)
jemand kann den Rachen nicht voll genug kriegenвсё мало (разг. фам. кому-либо Guido-Maria-Gabriel)
jemandem den Rachen stopfenзаткнуть пасть (разг. фам. кому-либо) (удовлетворить его алчностьGuido-Maria-Gabriel)
jemandem in den Rachen schmeißenотваливать (или werfen, stopfen) разг. фам. кому-либо что-либо (чтобы удовлетворить его алчностьGuido-Maria-Gabriel)
jemandem in den Rachen schmeißenотдавать (или werfen, stopfen) разг. фам. кому-либо что-либо (чтобы удовлетворить его алчностьGuido-Maria-Gabriel)
jemandem etwas in den Rachen werfenотваливать (или schmeißen, stopfen) разг. фам. кому-либо что-либо (чтобы удовлетворить его алчностьGuido-Maria-Gabriel)
jemandem etwas in den Rachen werfenотдавать (или schmeißen, stopfen) разг. фам. кому-либо что-либо (чтобы удовлетворить его алчностьGuido-Maria-Gabriel)
jemanden aus den Socken fegen saloppудивить кого-либо (Honigwabe)
jemanden aus den Socken fegen saloppсразить кого-либо (Honigwabe)
jemanden aus den Socken hauenпоразить (Honigwabe)
jemanden aus den Socken hauenудивить (Honigwabe)
jemanden aus den Socken kippen saloppпоразить кого-либо
jemanden aus den Socken kippen saloppсразить
jemanden über den Tisch ziehenобмануть кого-либо (truthahn)
jmd. den Spiegel vorhaltenпоказать кому-либо его настоящее лицо (Andrey Truhachev)
jmd. den Spiegel vorhaltenвысказать правду о нем в лицо (Andrey Truhachev)
jmd. den Spiegel vorhaltenвысказать правду о нем в глаза (Andrey Truhachev)
kein Blatt vor den Mund nehmenрубить правду-матку (MagisterLudi)
jemandem Löcher in den Bauch fragenзадавать слишком много вопросов (MSMMM)
jemandem Löcher in den Bauch fragenдокучать с вопросами (MSMMM)
man soll den Kuchen nicht vor dem Abschnitt lobenне говори гоп, пока не перепрыгнешь (Ремедиос_П)
mir fiel es wie Schuppen von den Augenпрозреть (razbojnica)
mit den anderen gleichziehen wollenбыть не хуже других (Andrey Truhachev)
mit den anderen gleichziehen wollenне отставать от других (Andrey Truhachev)
mit den Hühnern aufstehenвставать с первыми петухами (Andrey Truhachev)
mit den Nachbarn mithaltenне отставать от других (Andrey Truhachev)
mit den Nachbarn mithaltenбыть не хуже других (Andrey Truhachev)
nach den Regeln spielenиграть по правилам (Andrey Truhachev)
nicht auf den Kopf gefallen seinиметь смекалку (Midnight_Lady)
nur den Tod gibt es gratisдаром только смерть бывает (Alexander Oshis)
nur die Harten kommen in den Gartenкто не старается, тот ничего не добивается (Xenia Hell)
nur die Harten kommen in den Gartenвыигрывает тот, кто не сдаётся (Xenia Hell)
sein Licht nicht unter den Scheffel stellenне прятать свои достоинства (Queerguy)
sein Licht nicht unter den Scheffel stellenне скромничать (фразеологизм восходит к пассажу из Библии: "Зажженный светильник не ставят под сосуд, наоборот, его ставят на подставку, чтобы светил всем в доме." Queerguy)
sein Licht unter den Scheffel stellenбыть излишне скромным (Zinman)
sich auf den Fuß / die Füße getreten fühlenчувствовать себя оскорбленным (truthahn)
sich den Arsch abfrierenотморозить себе жопу (tim_sokolov)
sich den Arsch ablachenотхохотать себе всю задницу (Andrey Truhachev)
sich den Arsch ablachenкататься со смеху (Andrey Truhachev)
sich den Arsch ablachenсмеяться от души (Andrey Truhachev)
sich den Arsch ablachenсмеяться до упаду (Andrey Truhachev)
sich den Arsch ablachenпосмеяться от души (Andrey Truhachev)
sich den Arsch ablachenобхохотаться (Andrey Truhachev)
sich den Arsch ablachenухохатываться (Andrey Truhachev)
sich den Arsch ablachenоборжаться (Andrey Truhachev)
sich den Arsch ablachenнадорвать живот от смеха (Andrey Truhachev)
sich den Arsch abmalochenнадрывать задницу (много и тяжело работать tim_sokolov)
sich den Ast abschneiden, auf dem man sitztподрубать сук, на котором сидишь (Andrey Truhachev)
sich den Ast abschneiden, auf dem man sitztпилить сук, на котором сидишь (Andrey Truhachev)
sich den Ast abschneiden, auf dem man sitztрубить сук, на котором сидишь (Andrey Truhachev)
sich den / diesen Schuh anziehenбраться за выполнение какой-либо задачи или дела (Honigwabe)
sich den / diesen Schuh anziehenпринимать / принять в свой адрес (Honigwabe)
sich den / diesen Schuh anziehenпринимать критику (Honigwabe)
sich den / diesen Schuh anziehenсоглашаться с критикой (Honigwabe)
sich den Löwenanteil nehmenзабрать себе львиную долю (Andrey Truhachev)
sich den Löwenanteil nehmenбрать себе львиную долю (Andrey Truhachev)
sich den Löwenanteil nehmenвзять себе львиную долю (Andrey Truhachev)
sich den Schnabel den Mund, das Maul verbrennenболтать или сболтнуть лишнее (Aber er war gewitzt, er wird nicht wieder so blöd sein, sich zu früh das Maul zu verbrennen. (L. Feuchtwanger, "Erfolg") Однако у него уже был опыт, и он больше не сваляет дурака и не проболтается раньше времени. "Gehn Sie mal zu der Königin, Ihrer Mutter..." – "Was ist denn los, um Gottes willen!" – "Ich werde mir den Mund nicht verbrennen." (H. Mann, "Henri Quatre, Jugend") "Пойдите-ка к королеве, вашей матери..." – "Что случилось? Скажите ради бога!" – "Нет, я боюсь нажить неприятности." "Ich muss es ablehnen," verriet er schließlich, "daß ich mir mit den Angelegenheiten Dritter soll den Mund verbrennen." (H. Mann, "Der Untertan") "Я вовсе не желаю, – наконец сознался он, – навлекать на себя неприятности, вмешиваясь в чужие дела". (Бинович Л.Э. и Гришин Н.Н., 1975, с. 492, 403, 393) Alexandra Tolmatschowa)
sich den Schnabel den Mund, das Maul verbrennenпроболтаться (Alexandra Tolmatschowa)
sich den diesen Schuh anziehenвзять на себя ответственность (mirelamoru)
sich den Wind um die Nase wehen lassenнабираться жизненного опыта (MSMMM)
sich in den Arsch beißenкусать локти (грубо askandy)
sich in den Erdboden hinein schämenстыдно до глубины души (Andrey Truhachev)
sich in den Erdboden hinein schämenстыдиться до глубины души (Andrey Truhachev)
sich in den Griff bekommenовладеть собой (Andrey Truhachev)
sich vor Wut oder Ärger in den Hintern beißenкусать локти (askandy)
sich von den Knien erhebenподниматься с колен (Andrey Truhachev)
sich von den Knien erhebenвставать с колен (Andrey Truhachev)
sich von den Knien erhebenвстать с коленей (Andrey Truhachev)
sich von den Knien erhebenвставать с коленей (Andrey Truhachev)
sich von den Knien erhebenподняться с колен (Andrey Truhachev)
Stich in den Rückenудар в спину (Andrey Truhachev)
Stoß in den Rückenудар в спину (Andrey Truhachev)
um den heißen Brei herumredenговорить обиняками (Andrey Truhachev)
um den heißen Brei herumredenговорить намёками (Andrey Truhachev)
um den heißen Brei herumredenходить вокруг да около (Andrey Truhachev)
ungespitzt in den Boden rammenразмазать по стенке по обоям (Abete)
jemanden unter den Tisch saufenзаткнуть за пояс выпив больше алкоголя (Andrey Truhachev)
jemanden unter den Tisch saufen"перепить" кого-то (Andrey Truhachev)
jemanden unter den Tisch trinkenзаткнуть за пояс выпив больше алкоголя (Andrey Truhachev)
von den Socken seinобалдеть (NatalliaD)
vor lauter Bäumen den Wald nicht sehenне видеть за деревьями леса (Лорина)
Wasser in den Wein gießenумерить восторг (Queerguy)
Wasser in den Wein gießenотрезвить (Queerguy)
Wasser in den Wein gießenохладить пыл (Queerguy)
wenn erst das Kind in den Brunnen gefallen istкогда уже было слишком поздно (wiktionary.org Andrey Truhachev)
wenn erst das Kind in den Brunnen gefallen istкогда уже ничего нельзя было поправить (Andrey Truhachev)
wenn das Kind in den Brunnen gefallen istчересчур поздно (Andrey Truhachev)
wenn das Kind in den Brunnen gefallen istслишком поздно (redensarten-index.de Andrey Truhachev)
wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wertКопейка рубль бережёт (Unc)
wer zu spät kommt, den bestraft das Lebenкто не успел, тот опоздал (свободный перевод фразы Горбачёва, ставший крылатым в немецком варианте Queerguy)
wie den letzten Dreck behandelnобходиться по-свински (Andrey Truhachev)
wie den letzten Dreck behandelnобходиться по-скотски (Andrey Truhachev)
wie den letzten Dreck behandelnобращаться по-скотски (Andrey Truhachev)
wie den letzten Dreck behandelnобращаться по-свински (Andrey Truhachev)
jemanden wie den letzten Dreck behandelnвытирать ноги (Andrey Truhachev)
wie den letzten Dreck behandelnне считать за человека (Andrey Truhachev)
wir schneiden uns den Ast ab, auf dem wir sitzenмы режем сук, на котором сидим (Andrey Truhachev)
wir schneiden uns den Ast ab, auf dem wir sitzenмы рубим сук, на котором сидим (Andrey Truhachev)
zeigen, wo der Vater den Most holtпоказать кузькину мать (Andrey Truhachev)
zeigen, wo der Vater den Most holtпоказать, где раки зимуют (Andrey Truhachev)
zwischen den Stühlen sitzenсидеть на двух стульях (mirelamoru)
über den Berg seinвыпутаться из затруднения (Andrey Truhachev)
über den Berg seinбыть вне опасности (Andrey Truhachev)
über den Büchern hockenкорпеть над книгами (Andrey Truhachev)
über den Deister gehenотдать концы (а также: über den Deister gegangen: как в воду канул darwinn)
über den eigenen Kirchturm hinausblickenпосмотреть по-новому (Andrey Truhachev)
über den eigenen Kirchturm hinausblickenпосмотреть с другой точки зрения (Andrey Truhachev)
über den eigenen Kirchturm hinausblickenпосмотреть с необычной точки зрения (Andrey Truhachev)
über den eigenen Kirchturm hinausblickenиметь оригинальное мышление (Andrey Truhachev)
über den eigenen Kirchturm hinausblickenмыслить необычно (Andrey Truhachev)
über den eigenen Kirchturm hinausblickenвидеть несколько больше (Bursch)
über den eigenen Kirchturm hinausblickenсмотреть несколько дальше (Bursch)
über den eigenen Kirchturm hinausblickenсмотреть по-новому на вещи (Andrey Truhachev)
über den eigenen Kirchturm hinausblickenмыслить нестандартно (Andrey Truhachev)
über den eigenen Kirchturm hinausblickenподняться над стереотипами (Andrey Truhachev)
über den eigenen Kirchturm hinausblickenпосмотреть за горизонт (Andrey Truhachev)
über den eigenen Kirchturm hinausblickenпреодолевать стереотипы (Andrey Truhachev)
über den eigenen Kirchturm hinausblickenмыслить нестереотипно (Andrey Truhachev)
über den eigenen Kirchturm hinausblickenрасширить границы мышления (Andrey Truhachev)
über den eigenen Kirchturm hinausblickenрасширять границы мышления (Andrey Truhachev)
über den eigenen Kirchturm hinausblickenшироко мыслить (Andrey Truhachev)
über den eigenen Kirchturm hinausblickenиметь широкий взгляд на вещи (Andrey Truhachev)
über den eigenen Kirchturm hinausblickenвыходить за рамки обыденного (Andrey Truhachev)
über den eigenen Kirchturm hinausblickenиметь нестандартное мышление (Andrey Truhachev)
über den eigenen Kirchturm hinausblickenмыслить незаурядно (Andrey Truhachev)
über den eigenen Kirchturm hinausblickenдумать по-новому (Andrey Truhachev)
über den eigenen Kirchturm hinausblickenвидеть дальше своего носа (Andrey Truhachev)
über den eigenen Kirchturm hinausblickenмыслить неординарно (Andrey Truhachev)
über den eigenen Kirchturm hinausblickenмыслить нешаблонно (Andrey Truhachev)
über den eigenen Kirchturm hinausblickenмыслить творчески (Andrey Truhachev)
über den eigenen Tellerrand hinausschauenмыслить необычно (Andrey Truhachev)
über den eigenen Tellerrand hinausschauenвидеть несколько больше (Bursch)
über den eigenen Tellerrand hinausschauenсмотреть несколько дальше (Bursch)
über den eigenen Tellerrand hinausschauenпреодолевать стереотипы (Andrey Truhachev)
über den eigenen Tellerrand hinausschauenмыслить нестереотипно (Andrey Truhachev)
über den eigenen Tellerrand hinausschauenрасширять границы мышления (Andrey Truhachev)
über den eigenen Tellerrand hinausschauenшироко мыслить (Andrey Truhachev)
über den eigenen Tellerrand hinausschauenиметь широкий взгляд на вещи (Andrey Truhachev)
über den eigenen Tellerrand hinausschauenпосмотреть по-новому (Andrey Truhachev)
über den eigenen Tellerrand hinausschauenсмотреть по-новому на вещи (Andrey Truhachev)
über den eigenen Tellerrand hinausschauenпосмотреть с другой точки зрения (Andrey Truhachev)
über den eigenen Tellerrand hinausschauenпосмотреть с необычной точки зрения (Andrey Truhachev)
über den eigenen Tellerrand hinausschauenдумать не как все (Andrey Truhachev)
über den eigenen Tellerrand hinausschauenиметь оригинальное мышление (Andrey Truhachev)
über den eigenen Tellerrand hinausschauenпосмотреть за горизонт (Andrey Truhachev)
über den eigenen Tellerrand hinausschauenиметь нестандартное мышление (Andrey Truhachev)
über den eigenen Tellerrand hinausschauenмыслить незаурядно (Andrey Truhachev)
über den eigenen Tellerrand hinausschauenдумать по-новому (Andrey Truhachev)
über den eigenen Tellerrand hinausschauenмыслить нестандартно (Andrey Truhachev)
über den eigenen Tellerrand hinausschauenподняться над стереотипами (Andrey Truhachev)
über den eigenen Tellerrand hinausschauenмыслить неординарно (Andrey Truhachev)
über den eigenen Tellerrand hinausschauenвыходить за рамки обыденного (Andrey Truhachev)
über den eigenen Tellerrand hinausschauenмыслить нешаблонно (Andrey Truhachev)
über den eigenen Tellerrand hinausschauenнестандартно мыслить (Andrey Truhachev)
über den Hals kommenявиться как снег на голову (Andrey Truhachev)
über den Tellerrand hinaussehenмыслить нестандартно (Andrey Truhachev)
über den Tellerrand hinaussehenпреодолевать стереотипы (Andrey Truhachev)
über den Tellerrand hinaussehenмыслить нестереотипно (Andrey Truhachev)
über den Tellerrand hinaussehenрасширить границы мышления (Andrey Truhachev)
über den Tellerrand hinaussehenрасширять границы мышления (Andrey Truhachev)
über den Tellerrand hinaussehenиметь широкий взгляд на вещи (Andrey Truhachev)
über den Tellerrand hinaussehenсмотреть по-новому на вещи (Andrey Truhachev)
über den Tellerrand hinaussehenпосмотреть с другой точки зрения (Andrey Truhachev)
über den Tellerrand hinaussehenпосмотреть с необычной точки зрения (Andrey Truhachev)
über den Tellerrand hinaussehenиметь оригинальное мышление (Andrey Truhachev)
über den Tellerrand hinaussehenмыслить необычно (Andrey Truhachev)
über den Tellerrand hinaussehenпосмотреть по-новому (Andrey Truhachev)
über den Tellerrand hinaussehenтакже über den Tellerrand schauen (Andrey Truhachev)
über den Tellerrand hinaussehenмыслить нешаблонно (Andrey Truhachev)
über den Tellerrand hinaussehenмыслить неординарно (Andrey Truhachev)
über den Tellerrand hinaussehenвыходить за рамки обыденного (Andrey Truhachev)
über den Tellerrand hinaussehenиметь нестандартное мышление (Andrey Truhachev)
über den Tellerrand hinaussehenмыслить незаурядно (Andrey Truhachev)
über den Tellerrand hinaussehenдумать по-новому (Andrey Truhachev)
über den Tellerrand hinaussehenтворчески мыслить (Andrey Truhachev)
über den Tellerrand hinaussehenоригинально мыслить (Andrey Truhachev)
über den Tellerrand hinaussehenтакже über den Tellerrand hinausschauen (Andrey Truhachev)
über den Tellerrand hinaussehenвидеть дальше своего носа (Andrey Truhachev)
über den Tellerrand nicht hinaus schauenне видеть дальше собственного носа (Andrey Truhachev)
über den Tellerrand nicht sehen könnenне видеть дальше собственного носа (nicht weiter sehen, als seine Nase reicht, ein enges Blickfeld haben Andrey Truhachev)
über den Tellerrand schauenмыслить необычно (Andrey Truhachev)
über den Tellerrand schauenвыходить за рамки обыденного (Andrey Truhachev)
über den Tellerrand schauenиметь нестандартное мышление (Andrey Truhachev)
über den Tellerrand schauenмыслить незаурядно (Andrey Truhachev)
über den Tellerrand schauenдумать по-новому (Andrey Truhachev)
über den Tellerrand schauenмыслить нестандартно (Andrey Truhachev)
über den Tellerrand schauenиметь оригинальное мышление (Andrey Truhachev)
über den Tellerrand schauenтакже über den Tellerrand hinaussehen (Andrey Truhachev)
über den Tellerrand schauenмыслить нешаблонно (Andrey Truhachev)
über den Tellerrand schauenмыслить неординарно (Andrey Truhachev)
über den Tellerrand schauenтакже über den Tellerrand hinausschauen (Andrey Truhachev)
über den Tellerrand schauenвидеть дальше своего носа (Andrey Truhachev)