German | Russian |
alles bis auf den letzten Rest aufessen | выскрести свою тарелку (Andrey Truhachev) |
an den Augen erkennen | узнавать по глазам (LoneBlond) |
an den Haaren herbeiziehen | притянуть за уши (Tanu) |
an den Nerv der Sache rühren | поймать суть (Andrey Truhachev) |
an den Nerv der Sache rühren | уловить суть (Andrey Truhachev) |
an den Nerv der Sache rühren | зрить в корень (Andrey Truhachev) |
an den Nerv der Sache rühren | добраться до сути дела (Andrey Truhachev) |
an den Nerv der Sache rühren | добраться до сути (Andrey Truhachev) |
an den Nerv der Sache rühren | докопаться до сути (Andrey Truhachev) |
jemanden an den Pranger stelle | поставить к позорному столбу (enc-dic.com Andrey Truhachev) |
jemanden an den Pranger stellen | предать позору (Andrey Truhachev) |
jemanden an den Pranger stellen | поставить к позорному столбу (enc-dic.com Andrey Truhachev) |
jemanden an den Pranger stellen | припечатать к позорному столбу (Andrey Truhachev) |
jemanden an den Pranger stellen | заклеймить позором (Andrey Truhachev) |
auf den Arm nehmen | поднимать на смех (Andrey Truhachev) |
auf den Arm nehmen | поднять на смех (Andrey Truhachev) |
auf den Boden der Wirklichkeit zurückkommen | спуститься с небес на землю (Andrey Truhachev) |
auf den Grund gehen | выяснять причину (Andrey Truhachev) |
auf den Grund gehen | вникать в суть дела (Andrey Truhachev) |
auf den Grund gehen | глубоко изучать вопрос (Andrey Truhachev) |
auf den Grund gehen | тщательно изучить (Andrey Truhachev) |
auf den Grund gehen | выяснить причину (Andrey Truhachev) |
auf den Grund gehen | докопаться до сути (Andrey Truhachev) |
auf den Kopf stellen | поставить с ног на голову (Баян) |
auf den Kopf stellen | перевернуть (Баян) |
auf den Kopf zusagen | прямо сказать (Andrey Truhachev) |
auf den Kopf zusagen | открыто заявить (Andrey Truhachev) |
auf den Kopf zusagen | сказать в глаза (ich habe ihm seine Lüge auf den Kopf zugesagt – я сказал ему в глаза, что он лжёт Andrey Truhachev) |
auf den Kopf zusagen | говорить в глаза (Andrey Truhachev) |
auf den Kopf zusagen | сказать в глаза (ich habe ihm seine Lüge auf den Kopf zugesagt – я сказал ему в глаза, что он лжёт Andrey Truhachev) |
jemandem auf den Leim gehen | дать себя обмануть (Andrey Truhachev) |
jemandem auf den Leim gehen | попасться на удочку (Andrey Truhachev) |
jemandem auf den Leim gehen | дать себя провести (Andrey Truhachev) |
auf den Pott setzen | поставить на место (jdn.auf den Pott setzen –jdn.zurecht weisen Andrey Truhachev) |
auf den Pott setzen | приструнить (jdn.auf den Pott setzen –jdn.zurecht weisen wiktionary.org Andrey Truhachev) |
auf den Pott setzen | ставить на место (jdn.auf den Pott setzen –jdn.zurecht weisen Andrey Truhachev) |
auf den Prüfstand stellen | проверять на прочность (Andrey Truhachev) |
auf den Pudding hauen | зажигать (Andrey Truhachev) |
auf den Pudding hauen | загулять на всю катушку (Andrey Truhachev) |
auf den Pudding hauen | загулять (Andrey Truhachev) |
auf den Pudding hauen | бурно праздновать (Andrey Truhachev) |
auf den Pudding hauen | зажечь (Andrey Truhachev) |
auf den Pudding hauen | пуститься во все тяжкие (Andrey Truhachev) |
auf den Pudding hauen | оторваться по полной (Andrey Truhachev) |
auf den Pudding hauen | отрываться по полной (Andrey Truhachev) |
auf den Pudding hauen | оторваться (Andrey Truhachev) |
auf den Pudding hauen | отрываться (Andrey Truhachev) |
auf den Pudding hauen | загудеть на всю катушку (Andrey Truhachev) |
auf den Pudding hauen | пускаться во все тяжкие (Andrey Truhachev) |
auf den Punkt bringen | попасть в яблочко (Andrey Truhachev) |
auf den Punkt bringen | попасть в самую точку (Andrey Truhachev) |
auf den Punkt bringen | попадать в точку (Andrey Truhachev) |
auf den Punkt bringen | попасть в точку (Andrey Truhachev) |
auf den Punkt bringen | схватить суть дела (Andrey Truhachev) |
auf den Punkt bringen | схватывать самую суть (Andrey Truhachev) |
auf den Punkt bringen | схватить самую суть (Andrey Truhachev) |
auf den Punkt bringen | попадать в самую точку (Andrey Truhachev) |
auf den Punkt bringen | схватывать суть (Andrey Truhachev) |
auf den Punkt kommen | переходить к главному (Könntest du bitte auf den Punkt kommen?
glosbe.com Andrey Truhachev) |
auf den Punkt kommen | переходить к делу (Nun, dann will ich gleich auf den Punkt kommen. glosbe.com Andrey Truhachev) |
auf den Punkt kommen | переходить к сути вопроса (Könntest du bitte auf den Punkt kommen?
glosbe.com Andrey Truhachev) |
auf den Punkt kommen | переходить к главному (Nun, dann will ich gleich auf den Punkt kommen. glosbe.com Andrey Truhachev) |
auf den Punkt kommen | перейти к главному (Nun, dann will ich gleich auf den Punkt kommen. glosbe.com Andrey Truhachev) |
auf den Punkt kommen | переходить к сути дела (Könntest du bitte auf den Punkt kommen?
glosbe.com Andrey Truhachev) |
auf den Zeiger gehen | это уже слишком! (Litvishko) |
auf den Zeiger gehen | нервировать (Litvishko) |
aus den Fugen geraten | пойти кувырком (Andrey Truhachev) |
aus den Nähten platzen | трещать по швам (Andrey Truhachev) |
aus den Socken kippen salopp | обалдеть (ich bin aus den Socken fast gekippt Honigwabe) |
aus den Socken kippen salopp | потерять сознание (Honigwabe) |
aus den Socken kippen salopp | свалиться (Honigwabe) |
bis zu den Zähnen bewaffnet | во всеоружии (Andrey Truhachev) |
das Abstimmen mit den Füßen | голосование ногами (Queerguy) |
das Gesicht in den Händen vergraben | закрыть лицо руками (Andrey Truhachev) |
das klingt an den Haaren herbeigezogen | это притянуто за уши (Tanu) |
das schlägt dem Fass den Boden aus! | это не лезет ни в какие ворота! (Andrey Truhachev) |
das Staubkorn im Auge des andern sehen, den Balken im eigenen nicht | видеть сучок в чужом глазу, а в своём бревна не замечать (Queerguy) |
den Ast abhauen auf dem den sitzst | пилить сук, на котором сидишь (Andrey Truhachev) |
den Ast abhauen auf dem den sitzst | подрубать сук, на котором сидишь (Andrey Truhachev) |
den Ast abhauen auf dem den sitzst | рубить сук, на котором сидишь (Andrey Truhachev) |
den Ast absägen, auf dem man sitzt | пилить сук, на котором сидишь (Andrey Truhachev) |
den Augiasstall reinigen | разгрести Авгиевы конюшни (Andrey Truhachev) |
den Augiasstall reinigen | очистить Авгиевы конюшни (Andrey Truhachev) |
den Augiasstall reinigen | разгребать Авгиевы конюшни (Andrey Truhachev) |
den Augiasstall reinigen | расчистить Авгиевы конюшни (Andrey Truhachev) |
den Augiasstall reinigen | расчищать Авгиевы конюшни (Andrey Truhachev) |
den Bogen raushaben | понимать толк (Andrey Truhachev) |
den Bogen raushaben | хорошо изучить что-либо (Andrey Truhachev) |
den Bogen raushaben | "шарить" (Andrey Truhachev) |
den Bogen raushaben | иметь представление (Andrey Truhachev) |
den Bogen raushaben | разбираться в чём-либо (Andrey Truhachev) |
den Brunnen erst zudecken, wenn das Kind ertrunken ist | Поздно пить боржоми, когда почки отвалились (Andrey Truhachev) |
den Brunnen erst zudecken, wenn das Kind hineingefallen ist | Поздно пить боржоми, когда почки отвалились (Andrey Truhachev) |
den Dummen spielen | ломать дурака (Issle) |
den Ellbogen in die Rippen stoßen | оттолкнуть в сторону (juribt) |
den Gaul beim Schwanz aufzäumen | ставить повозку впереди лошади (Andrey Truhachev) |
den Gaul beim Schwanz aufzäumen | ставить телегу перед лошадью (Andrey Truhachev) |
den Gaul beim Schwanz aufzäumen | поставить повозку впереди лошади (Andrey Truhachev) |
den Gesamtzusammenhang aus den Augen verlieren | упустить из виду общую картину (Andrey Truhachev) |
den Gesamtzusammenhang aus den Augen verlieren | потерять из поля зрения общую картину (Andrey Truhachev) |
den Hut herumgehen lassen | пустить шапку по кругу (für jemanden, etwas Geld sammeln Ин.яз) |
den Karren aus dem Dreck ziehen | выручать кого-либо из беды (Die Freunde unterstützten ihn, den Karren aus dem Dreck zu ziehen, als er finanzielle Schwierigkeiten hatte. Somad) |
den Karren aus dem Dreck ziehen | вытаскивать из беды (Die Freunde unterstützten ihn, den Karren aus dem Dreck zu ziehen, als er finanzielle Schwierigkeiten hatte. Somad) |
den Kern der Sache treffen | уловить суть (Andrey Truhachev) |
den Kern der Sache treffen | добраться до сути дела (Andrey Truhachev) |
den Kern der Sache treffen | добраться до сути (Andrey Truhachev) |
den Kern der Sache treffen | схватить суть дела (Andrey Truhachev) |
den Kern der Sache treffen | зрить в корень (Andrey Truhachev) |
den Kern der Sache treffen | докопаться до сути (Andrey Truhachev) |
den Kern der Sache treffen | уловить суть (Andrey Truhachev) |
den Kern der Sache treffen | добраться до сути дела (Andrey Truhachev) |
den Kern der Sache treffen | зрить в корень (Andrey Truhachev) |
den Kern der Sache treffen | добраться до сути (Andrey Truhachev) |
den Kern der Sache treffen | схватить суть дела (Andrey Truhachev) |
den Kern der Sache treffen | докопаться до сути (Andrey Truhachev) |
den Kopf in den Sand stecken | прятать голову в песок (Abete) |
jemandem den Kopf verdrehen | влюбиться (E.Hellbach) |
jemandem den Kopf verdrehen | потерять голову (E.Hellbach) |
den Kopf verrücken | сбивать с толку (Andrey Truhachev) |
den Kopf verrücken | забивать голову (Andrey Truhachev) |
den Kopf verrücken | вскружить голову кому-либо (Andrey Truhachev) |
den Kopf verrücken | забить голову (Andrey Truhachev) |
den Kopf verrücken | сбить с толку (Andrey Truhachev) |
den Kopf über Wasser halten | сводить концы с концами (Andrey Truhachev) |
den Kopf über Wasser halten | держаться на плаву (Andrey Truhachev) |
den Krempel hinwerfen | забросить какую-либо работу (от изнурения, усталости или отчаяния: Dass Politiker den Krempel hinwerfen, daran hat man sich gewöhnt. tagblatt.ch Bursch) |
den Krempel hinwerfen | прекратить делать что-либо (от изнурения, усталости или отчаяния: Manfreda wollte schon nach dem 2:5 den Krempel hinwerfen tagblatt.ch Bursch) |
den Krempel hinwerfen | остановиться (от изнурения, усталости или отчаяния tagblatt.ch Bursch) |
jemandem den Laufpass geben | бросить кого-то (tim_sokolov) |
den Letzten beißen die Hunde | опоздавшему кости (Andrey Truhachev) |
den Letzten beißen die Hunde | опоздавшим кости (Andrey Truhachev) |
den Mann ans Messer liefern | посылать человека на верную смерть (Лорина) |
den Mann ans Messer liefern | послать человека на верную смерть (Лорина) |
den Mantel des Schweigens legen | опустить завесу молчания над чем-либо (Andrey Truhachev) |
den Mantel des Schweigens über etwas legen | обходить молчанием (Andrey Truhachev) |
jemandem den Marsch blasen | распекать (Andrey Truhachev) |
den Nagel auf den Kopf treffen | схватывать суть (Andrey Truhachev) |
den Nagel auf den Kopf treffen | схватить суть дела (Andrey Truhachev) |
den Nagel auf den Kopf treffen | схватывать самую суть (Andrey Truhachev) |
den Nagel auf den Kopf treffen | попасть в точку (Andrey Truhachev) |
den Nagel auf den Kopf treffen | схватить самую суть (Andrey Truhachev) |
den Nagel auf den Kopf treffen | попадать в самую точку (Andrey Truhachev) |
den Rachen weit aufreißen | похваляться (разг. фам. Guido-Maria-Gabriel) |
den Rachen weit aufreißen | бахвалиться (разг. фам. Wer natürlich am wenigsten mithalf und hinterher den Rachen weit aufriß, war der Hans. Меньше всех помогал, но потом больше всех бахвалился, конечно, Ганс. Guido-Maria-Gabriel) |
den Rachen weit aufreißen | хвалиться (разг. фам. Guido-Maria-Gabriel) |
jemandem den Rachen stopfen | заткнуть пасть (разг. фам. кому-либо) (удовлетворить его алчность) Guido-Maria-Gabriel) |
den Rahm abschöpfen | снимать пенки (Andrey Truhachev) |
den Ruf haben | слыть (Kainah) |
den Schnabel an jemandem wetzen | проезжаться, зубоскалить на чей-либо счёт (Бинович Л.Э. и Гришин Н.Н., 1975, с. 492 Alexandra Tolmatschowa) |
jemandem den Schnabel das Maul stopfen | купить чьё-либо молчание "Es ist merkwürdig, daß der Zeuge den Angeklagten so wenig belastet."-"Nun, man wird ihm das Maul gestopft haben."-"Странно, показания этого свидетеля мало что дают обвинению".-"Наверное, его купили". (Alexandra Tolmatschowa) |
jemandem den Schnabel das Maul stopfen | заткнуть глотку кому-либо (Alexandra Tolmatschowa) |
jemandem den Schnabel das Maul stopfen | заставить замолчать кого-либо Wie unsere Nachbarn über uns reden, das geht auf keine Kuhhaut. Wie können wir denen das Maul stopfen?-То, что говорят о нас соседи, не лезет ни в какие ворота. Но как заткнёшь им глотку? (Alexandra Tolmatschowa) |
jemandem den Schnabel das Maul stopfen | заткнуть глотку кому-либо (Бинович Л.Э. и Гришин Н.Н. Немецко-русский фразеологический словарь. Под ред. д-ра Малиге Клаппенбах и К. Агрикола. Изд. 2-е, испр. и доп. М., "Русский язык". 1975. с. 492 и 392 Alexandra Tolmatschowa) |
den Spiegel vor das Gesicht halten | высказать правду в лицо (Andrey Truhachev) |
jemandem den Spiegel vor das Gesicht halten | показать кому-либо его настоящее лицо (Andrey Truhachev) |
den Spiegel vor das Gesicht halten | высказать правду о нём в глаза Andrey Truhachev (Andrey Truhachev) |
den Stab brechen | порицать (Dmitrij88) |
den Stier bei den Hörnern packen | ухватить быка за рога (Andrey Truhachev) |
den Teufel tun | обманывать (Лорина) |
den Teufel tun | обмануть (Лорина) |
den Teufel tun | врать (Лорина) |
den Weg des geringsten Widerstands wählen | выбрать путь наименьшего сопротивления (Queerguy) |
den Weg des kleinsten Widerstandes gehen | выбирать наиболее лёгкий путь (Issle) |
den Weg des kleinsten Widerstandes nehmen | выбирать наиболее лёгкий путь (Issle) |
den Worten Taten folgen lassen | подтвердить слова делом (Andrey Truhachev) |
den zweiten Schritt vor dem ersten tun | впрягать телегу перед лошадью (Andrey Truhachev) |
den zweiten Schritt vor dem ersten tun | ставить телегу впереди лошади (Andrey Truhachev) |
den zweiten Schritt vor dem ersten tun | бежать впереди поезда (Andrey Truhachev) |
der hört den Kuckuck nicht mehr rufen | кто-либо не доживёт до следующей весны (разг. устар.: Aus den Tannen rief der Kuckuck. Pat fing an, mitzuzählen.
Wozu machst du das?, fragte ich.
‘Weiβt du das nicht? So oft er ruft, so viele Jahre lebt man noch’ (E.M. Remarque, “Drei Kameraden”)
Komparse) |
der Teufel scheißt immer auf den größten Haufen | деньги делают деньги (Andrey Truhachev) |
der Teufel scheißt immer auf den größten Haufen | деньга деньгу наживает (Andrey Truhachev) |
die Beine unter den Arm in die Hand nehmen | брать ноги в руки и бегом (Helene2008) |
die Beine unter den Arm nehmen | брать ноги в руки (wiktionary.org Andrey Truhachev) |
die Beine unter den Arm nehmen | брать ноги в руки (Andrey Truhachev) |
die Fähnchen nach den Wind halten | примеряться к обстоятельствам, беспринципно меняя свои убеждения (Queerguy) |
die Fähnchen nach den Wind halten | держать нос по ветру (Queerguy) |
die Karten offen auf den Tisch legen | раскрывать карты (Andrey Truhachev) |
die Karten offen auf den Tisch legen | раскрыть свои карты (Andrey Truhachev) |
die Karten offen auf den Tisch legen | раскрывать свои карты (Andrey Truhachev) |
die Karten offen auf den Tisch legen | выложить карты на стол (Andrey Truhachev) |
die Karten offen auf den Tisch legen | раскрыть свои карты (Andrey Truhachev) |
die Karten offen auf den Tisch legen | выложить карты на стол (Andrey Truhachev) |
die Karten offen auf den Tisch legen | раскрывать своикарты (Andrey Truhachev) |
die Karten offen auf den Tisch legen | раскрывать свои карты (Andrey Truhachev) |
die Pferde hinter den Wagen spannen | ставить телегу впереди лошади (Andrey Truhachev) |
die Rechnung ohne den Wirt machen | решить что-то не уведомив главного человека (MagisterLudi) |
die Schlange beißt sich in den Schwanz | это порочный круг (Midnight_Lady) |
durch den Kakao ziehen | поднять на смех (Andrey Truhachev) |
durch den Wind sein | быть не в себе (umgangssprachlich: geistig verwirrt, konfus sein Honigwabe) |
durch den Wind sein | растеряться |
durch den Wind sein | быть вне себя, рассердиться |
durch den Wind sein | быть обалдевшим (umgangssprachlich: geistig verwirrt, konfus sein Honigwabe) |
ein Blatt vor den Mund nehmen | взвешивать слова (Miyer) |
ein Blatt vor den Mund nehmen | подбирать слова (Miyer) |
ein Blatt vor den Mund nehmen | говорить полунамеками (Miyer) |
er packte den Stier bei den Hörnern | он ухватил быка за рога |
erst wenn das Kind in den Brunnen gefallen ist | пока жареный петух не клюнет (YaLa) |
es faustdick hinter den Ohren haben | быть прохиндеем (Miyer) |
es faustdick hinter den Ohren haben | быть хитрецом (Miyer) |
es faustdick hinter den Ohren haben | быть хитрой лисой (Miyer) |
es faustdick hinter den Ohren haben | быть хитрой бестией (Miyer) |
es faustdick hinter den Ohren haben | быть ловкачом (Miyer) |
etwas Dat. auf den Leib rücken | брать взять быка за рога (Anna Berlin) |
etwas in den Sand setzen | расходовать зря (pechvogel-julia) |
etwas in den Sand setzen | зарыть в песок (часто в контексте неудачных строительных инвестиций pechvogel-julia) |
etwas in den Sand setzen | выбросить на ветер (pechvogel-julia) |
etwas in den Wind schlagen | не придавать значения /хорошим/ советам (Ekasa) |
etwas unter den Teppich kehren | скрывать (truthahn) |
etwas unter den Teppich kehren | умалчивать о чем-либо (truthahn) |
etwas unter den Teppich kehren | утаивать что-либо (truthahn) |
etwas unter den Tisch fallen lassen | оставить что-либо без внимания (Treffa) |
etwas unter den Tisch fallen lassen | "положить под сукно" (Treffa) |
etwas unter den Tisch fallen lassen | игнорировать что-либо (Treffa) |
für den Laien gesprochen | выражаясь непрофессиональным языком (Andrey Truhachev) |
für den Nichtfachmann verständlich | выражаясь непрофессиональным языком (Andrey Truhachev) |
gegen den Strich gehen | сыпать соли на хвост (Andrey Truhachev) |
gegen den Strich gehen | портить кровь (Andrey Truhachev) |
gegen den Strich gehen | трепать нервы (Andrey Truhachev) |
gegen den Strich gehen | портить нервы (Andrey Truhachev) |
gegen den Strich gehen | гладить против шерсти (Andrey Truhachev) |
Gott schütze den König! | Боже, храни Короля! (Andrey Truhachev) |
Gott schütze den König! | Боже, храни Короля! (wikipedia.org Andrey Truhachev) |
Gott schütze den König | Боже, царя храни (Andrey Truhachev) |
halt den Rachen | заткни глотку (груб.) Guido-Maria-Gabriel) |
hinter den Vorhang schauen | заглянуть за кулисы (Andrey Truhachev) |
ich habe den Eindruck | у меня сложилось впечатление (Victorian) |
in den alten Schlendrian zurückfallen | взяться за старое (Andrey Truhachev) |
in den alten Schlendrian zurückfallen | снова взяться за старое (Andrey Truhachev) |
in den alten Schlendrian zurückfallen | скатиться к старым привычкам (Andrey Truhachev) |
in den alten Schlendrian zurückfallen | возвращаться к старым привычкам (Andrey Truhachev) |
in den alten Schlendrian zurückfallen | снова браться за старое (Andrey Truhachev) |
in den alten Schlendrian zurückfallen | браться за старое (Andrey Truhachev) |
in den alten Schlendrian zurückfallen | приниматься за старое (Andrey Truhachev) |
in den alten Schlendrian zurückfallen | вернуться к старым привычкам (Andrey Truhachev) |
in den alten Schlendrian zurückfallen | вернуться к старой привычке (Andrey Truhachev) |
in den alten Schlendrian zurückfallen | вернуться к старому (Andrey Truhachev) |
in den Arsch treten | дать кому-либо под зад (Andrey Truhachev) |
jemandem in den Arsch treten | дать кому-либо пинка под задницу (Andrey Truhachev) |
in den Augen des Gesetzes | в глазах закона (Andrey Truhachev) |
in den Bann ziehen | завлекать (Andrey Truhachev) |
in den Bann ziehen | завлечь (Andrey Truhachev) |
in den Endspurt übergehen | выйти на финишную прямую (Queerguy) |
in den fahrenden Zug aufspringen | последовать чьему-либо успешному примеру (adivinanza) |
in den fahrenden Zug aufspringen | подражать кому-либо в надежде иметь тот же успех (adivinanza) |
in den fahrenden Zug aufspringen | присоединиться к прибыльному делу (adivinanza) |
in den falschen Hals bekommen | неправильно не так понять (Sprechen Sie vor allem PERSÖNLICH mit ihm darüber – keine SMS, keine E-Mails..Er bekommt solche "Beschwerde-Mails" IMMER in den falschen Hals, glauben Sie mir das. OLGA P.) |
jemandem in den Hintern kriechen | лизать кому-то задницу (Bedrin) |
in den Rang erheben | возвести в ранг (пример конструкции: jemanden in den Rang eines Nationalhelden erheben Queerguy) |
in den Sack stecken разг. | заткнуть за пояс (Andrey Truhachev) |
in den sauren Apfel beißen | проглотить горькую пилюлю (Andrey Truhachev) |
mühelos in den Schatten stellen | заткнуть за пояс (Andrey Truhachev) |
in den Seilen hängen | умаяться (Andrey Truhachev) |
in den Seilen hängen | замучиться (Andrey Truhachev) |
in den Seilen hängen | притомиться (Andrey Truhachev) |
in den Seilen hängen | замотаться (Andrey Truhachev) |
in den Seilen hängen | уработаться (Andrey Truhachev) |
in den Seilen hängen | измотаться (Andrey Truhachev) |
in den Seilen hängen | вымотаться (Andrey Truhachev) |
in den Seilen hängen | упыхаться (Andrey Truhachev) |
in den Seilen hängen | умотаться (Andrey Truhachev) |
in den Seilen hängen | выбиться из сил (Andrey Truhachev) |
in den Seilen hängen | закрутиться (Andrey Truhachev) |
in den Seilen hängen | переутомиться (Andrey Truhachev) |
in den Seilen hängen | умориться (Andrey Truhachev) |
in den Seilen hängen | замориться (Andrey Truhachev) |
in den Seilen hängen | намаяться (Andrey Truhachev) |
in den Seilen hängen | замаяться (Andrey Truhachev) |
in den Seilen hängen | измучиться (Andrey Truhachev) |
in den Seilen hängen | изнуриться (Andrey Truhachev) |
in den Seilen hängen | приустать (Andrey Truhachev) |
in den Seilen hängen | выдохнуться (wiktionary.org Andrey Truhachev) |
in den Tag hinein schwatzen | городить околёсицу (Andrey Truhachev) |
in den Vordergrund schieben | выдвигать на передний план (Лорина) |
in den Vordergrund schieben | выдвинуть на передний план (Лорина) |
jemand kann den Rachen nicht voll genug kriegen | ненасытен (разг. фам. кто-либо Guido-Maria-Gabriel) |
jemand kann den Rachen nicht voll genug kriegen | всё мало (разг. фам. кому-либо Guido-Maria-Gabriel) |
jemandem den Rachen stopfen | заткнуть пасть (разг. фам. кому-либо) (удовлетворить его алчность) Guido-Maria-Gabriel) |
jemandem in den Rachen schmeißen | отваливать (или werfen, stopfen) разг. фам. кому-либо что-либо (чтобы удовлетворить его алчность) Guido-Maria-Gabriel) |
jemandem in den Rachen schmeißen | отдавать (или werfen, stopfen) разг. фам. кому-либо что-либо (чтобы удовлетворить его алчность) Guido-Maria-Gabriel) |
jemandem etwas in den Rachen werfen | отваливать (или schmeißen, stopfen) разг. фам. кому-либо что-либо (чтобы удовлетворить его алчность) Guido-Maria-Gabriel) |
jemandem etwas in den Rachen werfen | отдавать (или schmeißen, stopfen) разг. фам. кому-либо что-либо (чтобы удовлетворить его алчность) Guido-Maria-Gabriel) |
jemanden aus den Socken fegen salopp | удивить кого-либо (Honigwabe) |
jemanden aus den Socken fegen salopp | сразить кого-либо (Honigwabe) |
jemanden aus den Socken hauen | поразить (Honigwabe) |
jemanden aus den Socken hauen | удивить (Honigwabe) |
jemanden aus den Socken kippen salopp | поразить кого-либо |
jemanden aus den Socken kippen salopp | сразить |
jemanden über den Tisch ziehen | обмануть кого-либо (truthahn) |
jmd. den Spiegel vorhalten | показать кому-либо его настоящее лицо (Andrey Truhachev) |
jmd. den Spiegel vorhalten | высказать правду о нем в лицо (Andrey Truhachev) |
jmd. den Spiegel vorhalten | высказать правду о нем в глаза (Andrey Truhachev) |
kein Blatt vor den Mund nehmen | рубить правду-матку (MagisterLudi) |
jemandem Löcher in den Bauch fragen | задавать слишком много вопросов (MSMMM) |
jemandem Löcher in den Bauch fragen | докучать с вопросами (MSMMM) |
man soll den Kuchen nicht vor dem Abschnitt loben | не говори гоп, пока не перепрыгнешь (Ремедиос_П) |
mir fiel es wie Schuppen von den Augen | прозреть (razbojnica) |
mit den anderen gleichziehen wollen | быть не хуже других (Andrey Truhachev) |
mit den anderen gleichziehen wollen | не отставать от других (Andrey Truhachev) |
mit den Hühnern aufstehen | вставать с первыми петухами (Andrey Truhachev) |
mit den Nachbarn mithalten | не отставать от других (Andrey Truhachev) |
mit den Nachbarn mithalten | быть не хуже других (Andrey Truhachev) |
nach den Regeln spielen | играть по правилам (Andrey Truhachev) |
nicht auf den Kopf gefallen sein | иметь смекалку (Midnight_Lady) |
nur den Tod gibt es gratis | даром только смерть бывает (Alexander Oshis) |
nur die Harten kommen in den Garten | кто не старается, тот ничего не добивается (Xenia Hell) |
nur die Harten kommen in den Garten | выигрывает тот, кто не сдаётся (Xenia Hell) |
sein Licht nicht unter den Scheffel stellen | не прятать свои достоинства (Queerguy) |
sein Licht nicht unter den Scheffel stellen | не скромничать (фразеологизм восходит к пассажу из Библии: "Зажженный светильник не ставят под сосуд, наоборот, его ставят на подставку, чтобы светил всем в доме." Queerguy) |
sein Licht unter den Scheffel stellen | быть излишне скромным (Zinman) |
sich auf den Fuß / die Füße getreten fühlen | чувствовать себя оскорбленным (truthahn) |
sich den Arsch abfrieren | отморозить себе жопу (tim_sokolov) |
sich den Arsch ablachen | отхохотать себе всю задницу (Andrey Truhachev) |
sich den Arsch ablachen | кататься со смеху (Andrey Truhachev) |
sich den Arsch ablachen | смеяться от души (Andrey Truhachev) |
sich den Arsch ablachen | смеяться до упаду (Andrey Truhachev) |
sich den Arsch ablachen | посмеяться от души (Andrey Truhachev) |
sich den Arsch ablachen | обхохотаться (Andrey Truhachev) |
sich den Arsch ablachen | ухохатываться (Andrey Truhachev) |
sich den Arsch ablachen | оборжаться (Andrey Truhachev) |
sich den Arsch ablachen | надорвать живот от смеха (Andrey Truhachev) |
sich den Arsch abmalochen | надрывать задницу (много и тяжело работать tim_sokolov) |
sich den Ast abschneiden, auf dem man sitzt | подрубать сук, на котором сидишь (Andrey Truhachev) |
sich den Ast abschneiden, auf dem man sitzt | пилить сук, на котором сидишь (Andrey Truhachev) |
sich den Ast abschneiden, auf dem man sitzt | рубить сук, на котором сидишь (Andrey Truhachev) |
sich den / diesen Schuh anziehen | браться за выполнение какой-либо задачи или дела (Honigwabe) |
sich den / diesen Schuh anziehen | принимать / принять в свой адрес (Honigwabe) |
sich den / diesen Schuh anziehen | принимать критику (Honigwabe) |
sich den / diesen Schuh anziehen | соглашаться с критикой (Honigwabe) |
sich den Löwenanteil nehmen | забрать себе львиную долю (Andrey Truhachev) |
sich den Löwenanteil nehmen | брать себе львиную долю (Andrey Truhachev) |
sich den Löwenanteil nehmen | взять себе львиную долю (Andrey Truhachev) |
sich den Schnabel den Mund, das Maul verbrennen | болтать или сболтнуть лишнее (Aber er war gewitzt, er wird nicht wieder so blöd sein, sich zu früh das Maul zu verbrennen. (L. Feuchtwanger, "Erfolg") Однако у него уже был опыт, и он больше не сваляет дурака и не проболтается раньше времени. "Gehn Sie mal zu der Königin, Ihrer Mutter..." – "Was ist denn los, um Gottes willen!" – "Ich werde mir den Mund nicht verbrennen." (H. Mann, "Henri Quatre, Jugend") "Пойдите-ка к королеве, вашей матери..." – "Что случилось? Скажите ради бога!" – "Нет, я боюсь нажить неприятности." "Ich muss es ablehnen," verriet er schließlich, "daß ich mir mit den Angelegenheiten Dritter soll den Mund verbrennen." (H. Mann, "Der Untertan") "Я вовсе не желаю, – наконец сознался он, – навлекать на себя неприятности, вмешиваясь в чужие дела". (Бинович Л.Э. и Гришин Н.Н., 1975, с. 492, 403, 393) Alexandra Tolmatschowa) |
sich den Schnabel den Mund, das Maul verbrennen | проболтаться (Alexandra Tolmatschowa) |
sich den diesen Schuh anziehen | взять на себя ответственность (mirelamoru) |
sich den Wind um die Nase wehen lassen | набираться жизненного опыта (MSMMM) |
sich in den Arsch beißen | кусать локти (грубо askandy) |
sich in den Erdboden hinein schämen | стыдно до глубины души (Andrey Truhachev) |
sich in den Erdboden hinein schämen | стыдиться до глубины души (Andrey Truhachev) |
sich in den Griff bekommen | овладеть собой (Andrey Truhachev) |
sich vor Wut oder Ärger in den Hintern beißen | кусать локти (askandy) |
sich von den Knien erheben | подниматься с колен (Andrey Truhachev) |
sich von den Knien erheben | вставать с колен (Andrey Truhachev) |
sich von den Knien erheben | встать с коленей (Andrey Truhachev) |
sich von den Knien erheben | вставать с коленей (Andrey Truhachev) |
sich von den Knien erheben | подняться с колен (Andrey Truhachev) |
Stich in den Rücken | удар в спину (Andrey Truhachev) |
Stoß in den Rücken | удар в спину (Andrey Truhachev) |
um den heißen Brei herumreden | говорить обиняками (Andrey Truhachev) |
um den heißen Brei herumreden | говорить намёками (Andrey Truhachev) |
um den heißen Brei herumreden | ходить вокруг да около (Andrey Truhachev) |
ungespitzt in den Boden rammen | размазать по стенке по обоям (Abete) |
jemanden unter den Tisch saufen | заткнуть за пояс выпив больше алкоголя (Andrey Truhachev) |
jemanden unter den Tisch saufen | "перепить" кого-то (Andrey Truhachev) |
jemanden unter den Tisch trinken | заткнуть за пояс выпив больше алкоголя (Andrey Truhachev) |
von den Socken sein | обалдеть (NatalliaD) |
vor lauter Bäumen den Wald nicht sehen | не видеть за деревьями леса (Лорина) |
Wasser in den Wein gießen | умерить восторг (Queerguy) |
Wasser in den Wein gießen | отрезвить (Queerguy) |
Wasser in den Wein gießen | охладить пыл (Queerguy) |
wenn erst das Kind in den Brunnen gefallen ist | когда уже было слишком поздно (wiktionary.org Andrey Truhachev) |
wenn erst das Kind in den Brunnen gefallen ist | когда уже ничего нельзя было поправить (Andrey Truhachev) |
wenn das Kind in den Brunnen gefallen ist | чересчур поздно (Andrey Truhachev) |
wenn das Kind in den Brunnen gefallen ist | слишком поздно (redensarten-index.de Andrey Truhachev) |
wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert | Копейка рубль бережёт (Unc) |
wer zu spät kommt, den bestraft das Leben | кто не успел, тот опоздал (свободный перевод фразы Горбачёва, ставший крылатым в немецком варианте Queerguy) |
wie den letzten Dreck behandeln | обходиться по-свински (Andrey Truhachev) |
wie den letzten Dreck behandeln | обходиться по-скотски (Andrey Truhachev) |
wie den letzten Dreck behandeln | обращаться по-скотски (Andrey Truhachev) |
wie den letzten Dreck behandeln | обращаться по-свински (Andrey Truhachev) |
jemanden wie den letzten Dreck behandeln | вытирать ноги (Andrey Truhachev) |
wie den letzten Dreck behandeln | не считать за человека (Andrey Truhachev) |
wir schneiden uns den Ast ab, auf dem wir sitzen | мы режем сук, на котором сидим (Andrey Truhachev) |
wir schneiden uns den Ast ab, auf dem wir sitzen | мы рубим сук, на котором сидим (Andrey Truhachev) |
zeigen, wo der Vater den Most holt | показать кузькину мать (Andrey Truhachev) |
zeigen, wo der Vater den Most holt | показать, где раки зимуют (Andrey Truhachev) |
zwischen den Stühlen sitzen | сидеть на двух стульях (mirelamoru) |
über den Berg sein | выпутаться из затруднения (Andrey Truhachev) |
über den Berg sein | быть вне опасности (Andrey Truhachev) |
über den Büchern hocken | корпеть над книгами (Andrey Truhachev) |
über den Deister gehen | отдать концы (а также: über den Deister gegangen: как в воду канул darwinn) |
über den eigenen Kirchturm hinausblicken | посмотреть по-новому (Andrey Truhachev) |
über den eigenen Kirchturm hinausblicken | посмотреть с другой точки зрения (Andrey Truhachev) |
über den eigenen Kirchturm hinausblicken | посмотреть с необычной точки зрения (Andrey Truhachev) |
über den eigenen Kirchturm hinausblicken | иметь оригинальное мышление (Andrey Truhachev) |
über den eigenen Kirchturm hinausblicken | мыслить необычно (Andrey Truhachev) |
über den eigenen Kirchturm hinausblicken | видеть несколько больше (Bursch) |
über den eigenen Kirchturm hinausblicken | смотреть несколько дальше (Bursch) |
über den eigenen Kirchturm hinausblicken | смотреть по-новому на вещи (Andrey Truhachev) |
über den eigenen Kirchturm hinausblicken | мыслить нестандартно (Andrey Truhachev) |
über den eigenen Kirchturm hinausblicken | подняться над стереотипами (Andrey Truhachev) |
über den eigenen Kirchturm hinausblicken | посмотреть за горизонт (Andrey Truhachev) |
über den eigenen Kirchturm hinausblicken | преодолевать стереотипы (Andrey Truhachev) |
über den eigenen Kirchturm hinausblicken | мыслить нестереотипно (Andrey Truhachev) |
über den eigenen Kirchturm hinausblicken | расширить границы мышления (Andrey Truhachev) |
über den eigenen Kirchturm hinausblicken | расширять границы мышления (Andrey Truhachev) |
über den eigenen Kirchturm hinausblicken | широко мыслить (Andrey Truhachev) |
über den eigenen Kirchturm hinausblicken | иметь широкий взгляд на вещи (Andrey Truhachev) |
über den eigenen Kirchturm hinausblicken | выходить за рамки обыденного (Andrey Truhachev) |
über den eigenen Kirchturm hinausblicken | иметь нестандартное мышление (Andrey Truhachev) |
über den eigenen Kirchturm hinausblicken | мыслить незаурядно (Andrey Truhachev) |
über den eigenen Kirchturm hinausblicken | думать по-новому (Andrey Truhachev) |
über den eigenen Kirchturm hinausblicken | видеть дальше своего носа (Andrey Truhachev) |
über den eigenen Kirchturm hinausblicken | мыслить неординарно (Andrey Truhachev) |
über den eigenen Kirchturm hinausblicken | мыслить нешаблонно (Andrey Truhachev) |
über den eigenen Kirchturm hinausblicken | мыслить творчески (Andrey Truhachev) |
über den eigenen Tellerrand hinausschauen | мыслить необычно (Andrey Truhachev) |
über den eigenen Tellerrand hinausschauen | видеть несколько больше (Bursch) |
über den eigenen Tellerrand hinausschauen | смотреть несколько дальше (Bursch) |
über den eigenen Tellerrand hinausschauen | преодолевать стереотипы (Andrey Truhachev) |
über den eigenen Tellerrand hinausschauen | мыслить нестереотипно (Andrey Truhachev) |
über den eigenen Tellerrand hinausschauen | расширять границы мышления (Andrey Truhachev) |
über den eigenen Tellerrand hinausschauen | широко мыслить (Andrey Truhachev) |
über den eigenen Tellerrand hinausschauen | иметь широкий взгляд на вещи (Andrey Truhachev) |
über den eigenen Tellerrand hinausschauen | посмотреть по-новому (Andrey Truhachev) |
über den eigenen Tellerrand hinausschauen | смотреть по-новому на вещи (Andrey Truhachev) |
über den eigenen Tellerrand hinausschauen | посмотреть с другой точки зрения (Andrey Truhachev) |
über den eigenen Tellerrand hinausschauen | посмотреть с необычной точки зрения (Andrey Truhachev) |
über den eigenen Tellerrand hinausschauen | думать не как все (Andrey Truhachev) |
über den eigenen Tellerrand hinausschauen | иметь оригинальное мышление (Andrey Truhachev) |
über den eigenen Tellerrand hinausschauen | посмотреть за горизонт (Andrey Truhachev) |
über den eigenen Tellerrand hinausschauen | иметь нестандартное мышление (Andrey Truhachev) |
über den eigenen Tellerrand hinausschauen | мыслить незаурядно (Andrey Truhachev) |
über den eigenen Tellerrand hinausschauen | думать по-новому (Andrey Truhachev) |
über den eigenen Tellerrand hinausschauen | мыслить нестандартно (Andrey Truhachev) |
über den eigenen Tellerrand hinausschauen | подняться над стереотипами (Andrey Truhachev) |
über den eigenen Tellerrand hinausschauen | мыслить неординарно (Andrey Truhachev) |
über den eigenen Tellerrand hinausschauen | выходить за рамки обыденного (Andrey Truhachev) |
über den eigenen Tellerrand hinausschauen | мыслить нешаблонно (Andrey Truhachev) |
über den eigenen Tellerrand hinausschauen | нестандартно мыслить (Andrey Truhachev) |
über den Hals kommen | явиться как снег на голову (Andrey Truhachev) |
über den Tellerrand hinaussehen | мыслить нестандартно (Andrey Truhachev) |
über den Tellerrand hinaussehen | преодолевать стереотипы (Andrey Truhachev) |
über den Tellerrand hinaussehen | мыслить нестереотипно (Andrey Truhachev) |
über den Tellerrand hinaussehen | расширить границы мышления (Andrey Truhachev) |
über den Tellerrand hinaussehen | расширять границы мышления (Andrey Truhachev) |
über den Tellerrand hinaussehen | иметь широкий взгляд на вещи (Andrey Truhachev) |
über den Tellerrand hinaussehen | смотреть по-новому на вещи (Andrey Truhachev) |
über den Tellerrand hinaussehen | посмотреть с другой точки зрения (Andrey Truhachev) |
über den Tellerrand hinaussehen | посмотреть с необычной точки зрения (Andrey Truhachev) |
über den Tellerrand hinaussehen | иметь оригинальное мышление (Andrey Truhachev) |
über den Tellerrand hinaussehen | мыслить необычно (Andrey Truhachev) |
über den Tellerrand hinaussehen | посмотреть по-новому (Andrey Truhachev) |
über den Tellerrand hinaussehen | также über den Tellerrand schauen (Andrey Truhachev) |
über den Tellerrand hinaussehen | мыслить нешаблонно (Andrey Truhachev) |
über den Tellerrand hinaussehen | мыслить неординарно (Andrey Truhachev) |
über den Tellerrand hinaussehen | выходить за рамки обыденного (Andrey Truhachev) |
über den Tellerrand hinaussehen | иметь нестандартное мышление (Andrey Truhachev) |
über den Tellerrand hinaussehen | мыслить незаурядно (Andrey Truhachev) |
über den Tellerrand hinaussehen | думать по-новому (Andrey Truhachev) |
über den Tellerrand hinaussehen | творчески мыслить (Andrey Truhachev) |
über den Tellerrand hinaussehen | оригинально мыслить (Andrey Truhachev) |
über den Tellerrand hinaussehen | также über den Tellerrand hinausschauen (Andrey Truhachev) |
über den Tellerrand hinaussehen | видеть дальше своего носа (Andrey Truhachev) |
über den Tellerrand nicht hinaus schauen | не видеть дальше собственного носа (Andrey Truhachev) |
über den Tellerrand nicht sehen können | не видеть дальше собственного носа (nicht weiter sehen, als seine Nase reicht, ein enges Blickfeld haben Andrey Truhachev) |
über den Tellerrand schauen | мыслить необычно (Andrey Truhachev) |
über den Tellerrand schauen | выходить за рамки обыденного (Andrey Truhachev) |
über den Tellerrand schauen | иметь нестандартное мышление (Andrey Truhachev) |
über den Tellerrand schauen | мыслить незаурядно (Andrey Truhachev) |
über den Tellerrand schauen | думать по-новому (Andrey Truhachev) |
über den Tellerrand schauen | мыслить нестандартно (Andrey Truhachev) |
über den Tellerrand schauen | иметь оригинальное мышление (Andrey Truhachev) |
über den Tellerrand schauen | также über den Tellerrand hinaussehen (Andrey Truhachev) |
über den Tellerrand schauen | мыслить нешаблонно (Andrey Truhachev) |
über den Tellerrand schauen | мыслить неординарно (Andrey Truhachev) |
über den Tellerrand schauen | также über den Tellerrand hinausschauen (Andrey Truhachev) |
über den Tellerrand schauen | видеть дальше своего носа (Andrey Truhachev) |