English | Russian |
a penny soul never come to two pence | мелочный человек никогда не достигнет успеха |
after a storm comes a calm | после бури затишье |
after dinner comes the reckoning | не всё коту масленица (Yeldar Azanbayev) |
after dinner comes the reckoning | все там будем (Yeldar Azanbayev) |
after dinner comes the reckoning | за всё надо платить (Yeldar Azanbayev) |
all one's Christmases have come at once | сорвать джекпот (Abysslooker) |
all one's Christmases have come at once | повезло так повезло (Abysslooker) |
all is grist that comes to his mill | он ничем не брезгует (VLZ_58) |
as bad/rotten as they come | пробу ставить негде (VLZ_58) |
as stupid as they come | глуп как пробка (Andrey Truhachev) |
chickens come home to roost | отзовутся кошке мышкины слёзки (Taras) |
chickens come home to roost | как аукнется, так и откликнется (Taras) |
chickens come home to roost | за свои поступки приходится платить (They think they can get away with something, but sooner or later the chickens come home to roost, right? Taras) |
chickens come home to roost | возвращаться бумерангом (Обычно используется для обозначения того, что плохие поступки, совершенные кем-то в прошлом, возвращаются бумерангом. За свои поступки приходится платить. Карма так работает и т.д. Раньше использовали полную форму этого выражения: Curses are like chickens; they always come home to roost – Проклятья как куры, всегда возвращаются домой, чтобы отложить яйца Taras) |
chickens come home to roost | пожинать плоды (неправильных действий markovka) |
come a cropper | спечься (grafleonov) |
come a cropper | провалиться с треском (Yeldar Azanbayev) |
come a cropper | сесть в калошу (Yeldar Azanbayev) |
come a cropper | сесть в лужу (Yeldar Azanbayev) |
come a howler | провалиться с треском (Yeldar Azanbayev) |
come a howler | сесть в галошу |
come a howler | сесть в лужу (Yeldar Azanbayev) |
come a long way | пройти славный путь (We have come a long way from the humble beginnings to a billion-dollar empire. ART Vancouver) |
come a long way | добиться большого успеха (to become very successful (Merriam-Webster): He's come a long way from his days as a young reporter. Now he's one of the country's most respected journalists. (Merriam-Webster) ART Vancouver) |
come a long way | значительно продвинуться (to make a great amount of progress (Merriam-Webster): Medicine has come a long way in recent years. (Merriam-Webster) ART Vancouver) |
come a purler | грохнуться (головой вперёд, во весь рост: "Only one thing, indeed, could have pleased me more – if I had been informed that Sir Watkyn Bassett had trodden on the soap and come a purler in the bathtub." (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
come a purler | растянуться во весь рост ("Only one thing, indeed, could have pleased me more – if I had been informed that Sir Watkyn Bassett had trodden on the soap and come a purler in the bathtub." (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
come a purler | шлёпнуться (головой вперёд, во весь рост: "Only one thing, indeed, could have pleased me more – if I had been informed that Sir Watkyn Bassett had trodden on the soap and come a purler in the bathtub." (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
come aboard | присоединиться (к группе: James 'JY' Young is the lead guitarist for the American rock band Styx, having served as the only continuous original member of the band during the group's fifty-year run. The members of the founding line-up of Styx include twin brothers Chuck and John Panozzo, Dennis DeYoung who lived across the street from them, John Curulewski who they met at college, and Young who was last to come aboard. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
come across | выражать (чувства, эмоции Interex) |
come across | быть понятым (Interex) |
come at a cost | иметь свою цену (Баян) |
come at a price | даться не бесплатно (However, this power comes at a price – Однако эта мощь дается не бесплатно. ( at a price lingvo-online.ru inyazserg) |
come back again like a bad shilling | возвращаться к владельцу против его желания (о предметах и животных Bobrovska) |
come back down to earth with a bump/bang | вернуться с неба на землю (Commissioner) |
come back to bite you in the ass | вернуться бумерангом (Your poor treatment of your employees might come back to bite you in the ass some day. VLZ_58) |
come back to bite you later | поплатиться (It'll come back to bite you. VLZ_58) |
come back to bite you later | вернуться бумерангом (VLZ_58) |
come back to haunt | получать по заслугам (someone); You've been treating people like cow manure lately and it's finally coming back to haunt you. VLZ_58) |
come back to haunt | аукнуться (someone Баян) |
come back to haunt | воздаваться сторицей (someone); You've been treating people like cow manure lately and it's finally coming back to haunt you. VLZ_58; "воздаваться сторицей" имеет только положительный смысл OLGA P.) |
come back to haunt | преследовать (someone); I never dreamed that a little thing like a traffic ticket could come back to haunt me years later. VLZ_58) |
come clean | выложить начистоту (ART Vancouver) |
come clean | сознаться (on – в: When questioned, he broke down and came clean, admitting that he had murdered his wife, mother-in-law and her dog. – сознался ART Vancouver) |
come clean | признаваться ('Come clean, Bill. Did you back a loser in the Oaks?' (P.G. Wodehouse) -- Признавайся, Билл ART Vancouver) |
come clean | сознаться во всём (Ben said, "We've kept it hush-hush because of the tourism benefits of ‘bownessie' and the possible embarrassment of losing him once or twice, but due to pressure from National news outlets that found out we had Snappy and the connection between escapes and sightings, it's time to come clean to the public. mysteriousuniverse.org ART Vancouver) |
come clean | признаться во всём (Ben said, "We've kept it hush-hush because of the tourism benefits of ‘bownessie' and the possible embarrassment of losing him once or twice, but due to pressure from National news outlets that found out we had Snappy and the connection between escapes and sightings, it's time to come clean to the public. mysteriousuniverse.org ART Vancouver) |
come clean | открыть карты (The government must come clean on true Olympic costs, demands the opposition. ART Vancouver) |
come crashing down | накрыться медным тазом (Nation Alex_Odeychuk) |
come down hard on | прижать к ногтю (Если полиция поймает его, то прижмёт нас к ногтю за то, что мы ему помогали. If the police catch him, they’ll come down hard on us, too, for having helped him. VLZ_58) |
come down in someone's opinion | упасть в глазах (Andrey Truhachev) |
come down on someone like a ton of bricks | стереть в порошок (Yeldar Azanbayev) |
come down on smb. like a cart-load of bricks | обрушиться на кого-л. (Bobrovska) |
come down on smb. like a cart-load of bricks | задать головомойку (Bobrovska) |
come down on smb. like a cart-load of bricks | наброситься на кого-л. (Bobrovska) |
come down the pike | приближаться (US: to appear or be noticed for the first time (Cambridge Dictionary) | When something comes down the pike, it happens or occurs (Collins Dictionary) ART Vancouver) |
come down the pike | надвигаться (US: to appear or be noticed for the first time (Cambridge Dictionary) | When something comes down the pike, it happens or occurs (Collins Dictionary) ART Vancouver) |
come down the pike | идти (it's coming down the pike – к этому всё идёт ART Vancouver) |
come down to | рассчитывать на что-либо (Interex) |
come down to | зависеть от чего-либо (To depend upon, basically, ultimately or in essence. Interex) |
come down to bedrock | докопаться до сути дела (Bobrovska) |
come down to bedrock | добраться до сути дела (Bobrovska) |
come down to us | сохраниться до сегодняшнего дня (survive to the present day Interex) |
come down with | принять (Interex) |
come down with | получить (Interex) |
come down with | заключить (Interex) |
come down with | приобрести (Interex) |
come down with | взять (To contract or get. Interex) |
come face-to-face | столкнуться лицом к лицу (with – с: She talked about coming face-to-face with spirits, including a man in a tan baseball hat and a homeless man with a dog. Often the spirits aren't seen, but are heard, felt, or even smelled instead, she added. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
come fast and furious | сыпаться со всех сторон (The questions were coming at me fast and furious. VLZ_58) |
come from the right place | "то, что надо" (You can see when it's coming from the right place. ART Vancouver) |
come hell or high water | кровь из носу (Leonid Dzhepko) |
come hell or high water | что бы ни случилось (Баян) |
come home to roost | обернуться боком (VLZ_58) |
come in a flash | осенить (The thing's perfectly clear. It came to me in a flash, as we were talking. – Меня осенило ART Vancouver) |
come in all shapes and sizes | самые разнообразные (VLZ_58) |
come in all shapes and sizes | кто угодно (Investors come in all shapes and sizes. VLZ_58) |
come in and have a seat | проходите и присаживайтесь (Acruxia) |
come in contact | столкнуться (to meet up with and learn about someone or something: I have never come in contact with anything so difficult. • Have you ever come into contact with trigonometry before? 4uzhoj) |
come in handy | оказаться как нельзя кстати (Alex_Odeychuk) |
come in on the ground floor | вступить в дело с самого начала (VLZ_58) |
come in on the ground floor | начать работу в компании с самой низкой должности (VLZ_58) |
come into fruition | воплощаться в жизнь (Баян) |
come into fruition | материализовываться (Баян) |
come into fruition | реализовываться (Баян) |
come into fruition | претворяться в жизнь (Баян) |
come into someone's hands | подвернуться под руку (VLZ_58) |
come into one's own | завоевать признание (george serebryakov) |
come into one's own | получить обратно то, что принадлежало по праву (Everywhere the people would come into their own, and war and tyranny would vanish like a hateful nightmare! (U. Sinclair, ‘Jimmie Higgins', ch. XII) – Повсюду народ станет хозяином того, что принадлежит ему по праву, и война и тирания исчезнут, как тяжёлый кошмар! VLZ_58) |
come into one's own | взять своё (VLZ_58) |
come into one's own | завоевать успех (VLZ_58) |
come into one's own | получить признание (george serebryakov) |
come into play | пойти в ход (Alexgrus) |
come into the picture | возникать (Andrey Truhachev) |
come into the picture | принимать участие (VLZ_58) |
come into the picture | выступать на сцену (Andrey Truhachev) |
come into the picture | появиться (Andrey Truhachev) |
come into the picture | не обошлось без (Terrified residents of a quiet rural town in Oregon began to report hearing an unearthly loud shrieking noise piercing out from the surrounding countryside at night that no one could explain. The nerve-wracking sound was described variously as being a shrill squeal, a mechanical scream, metal scraping against metal, an off-kilter siren, or a banshee-like moan. Yes, of course, aliens come into the picture. Other wild theories included that the sound was made by UFOs or that it was the wailing of a ghost or some strange creature like a Sasquatch, or even the portentous trumpeting of angels from Heaven. ART Vancouver) |
come into the picture | быть вовлечённым (They had assumed that it was another gang execution, and had questioned hoodlums with records in the rackets and a history of strong-arm. Since Vito had never been in trouble he never came into the picture. VLZ_58) |
come into the picture | иметь касательство (Andrey Truhachev) |
come into the picture | касаться (чего-либо Andrey Truhachev) |
come into the picture | иметь отношение (к Andrey Truhachev) |
come into the picture | возникнуть (Andrey Truhachev) |
come into the picture | выходить на первый план (Andrey Truhachev) |
come into the picture | выйти на первый план (Andrey Truhachev) |
come into the picture | выступать на первый план (Andrey Truhachev) |
come into the picture | фигурировать (Andrey Truhachev) |
come into the picture | вмешиваться ("It isn't a question of which hockey team should play," Brundage said. "It is, one, whether the Olympic Games are for amateurs or for business institutions like the AHA; and two, whether the National Olympic Committee has the sole authority to certify entries as international rules specify or whether anybody can get into the picture." VLZ_58) |
come into the spotlight | заявить о себе (He came into the spotlight as a spokesman for the center-right in 2013, when he stood up to party leaders ahead of the government shutdown 4uzhoj) |
come into the spotlight | о ком-либо заговорили (What did Edward Snowden do before he came into the spotlight? 4uzhoj) |
come into the spotlight | обратить на себя внимание (He came into the spotlight as a spokesman for the center-right in 2013, when he stood up to party leaders ahead of the government shutdown 4uzhoj) |
come into the spotlight | получить известность (What did Edward Snowden do before he came into the spotlight? • Kinglimaa came into the spotlight in 2016 when she competed in the Miss Minnesota USA event wearing a hijab 4uzhoj) |
come it over | вешать лапшу на уши (someone Tarija) |
come like a dog at a whistle | являться по первому зову (Bobrovska) |
come off it! | ври больше! (Andrey Truhachev) |
come off it! | хватит! (Andrey Truhachev) |
come off it! | не болтай ерунду! (Andrey Truhachev) |
come off it! | прекрати! (Andrey Truhachev) |
come off it! | перестань заливать! (Andrey Truhachev) |
come off perch | не задирать носа (Yeldar Azanbayev) |
come off perch | стать проще (Yeldar Azanbayev) |
come off the loser | хлебнуть шилом патоки (– "Ну, что, мол? Как расторговались?" Ухмыляется парень: "Плохо". – "Хлебнули шилом патоки?" – "Маленько. Рублей на шестьсот убытку". Короленко. VLZ_58) |
come off unscathed | пропетлять между капельками (Alex_Odeychuk) |
come on strong | перегибать палку (NGGM) |
come on strong | быть слишком напористым (NGGM) |
come on the carpet | появляться (Bobrovska) |
come on the heels of | следовать непосредственно за, идти сразу за, букв. "наступать на пятки" (Anakonda) |
come on the heels of | идти по пятам (Tsa'tuyo) |
come out dry | пропетлять между капельками (Alex_Odeychuk) |
come out in droves | появиться в большом количестве (The sidewalk salesmen come out in droves today. Val_Ships) |
come out of age | достигать совершеннолетия (Now you have come of age, you should seek a living for yourself. reverso.net mikhailbushin) |
come out of army | увольняться в запас (sankozh) |
come out of left field | случиться неожиданно (sankozh) |
come out of left field | застать врасплох (sankozh) |
come out of nowhere | как снег на голову (Winds howling, waves crashing at English Bay. Crazy windstorm here tonight. Whole house is shaking. Having grown up in Southern Alberta I'm used to wind, but this gale's just come out of nowhere! Bang. Bang. Flash. Flash. Now we're in darkness. Blown transformers lighting up the sky. Huge wind and rain surge. (Twitter) ART Vancouver) |
come out of nowhere | появиться как из-под земли (Winds howling, waves crashing at English Bay. Crazy windstorm here tonight. Whole house is shaking. Having grown up in Southern Alberta I'm used to wind, but this gale's just come out of nowhere! Bang. Bang. Flash. Flash. Now we're in darkness. Blown transformers lighting up the sky. Huge wind and rain surge. (Twitter) ART Vancouver) |
come out of nowhere | как с неба свалиться (Winds howling, waves crashing at English Bay. Crazy windstorm here tonight. Whole house is shaking. Having grown up in Southern Alberta I'm used to wind, but this gale's just come out of nowhere! Bang. Bang. Flash. Flash. Now we're in darkness. Blown transformers lighting up the sky. Huge wind and rain surge. (Twitter) ART Vancouver) |
come out of one's shell | показать свою натуру (To reveal one's true self. Interex) |
come out of shell | сбросить скованность (VLZ_58) |
come out of shell | разомкнуться (Tom used to be very withdrawn but he's really come out of his shell since Susan took an interest in him. VLZ_58) |
come out of shell | стать открытым (VLZ_58) |
come out of the blue | стать полной неожиданностью (The decision to cancel the contract came out of the blue. / His request for leave came out of the blue. ART Vancouver) |
come out of the gate | начинать (VLZ_58) |
come out of the woodwork | появляться |
come out of the woodwork | вылазить (4uzhoj) |
come out of the woodwork | повылазить (4uzhoj) |
come out of the woodwork | набежать (отовсюду: When you have a hit people always come out of the woodwork and try to claim it. • If you try to lose weight, people will come out of the woodwork to offer advice. 4uzhoj) |
come out of the woodwork | активизироваться (Influenced by low-interest rates, many potential home-purchasers have come out of the woodwork. 4uzhoj) |
come out of the woodwork | появляться (выражение имеет негативную окраску: If you try to lose weight, people will come out of the woodwork to offer advice. • Once one woman came out with claims of sexual assault by this man, twelve others were brought out of the woodwork offering their stories.) |
come out of the woodwork | всплывать (After you've been in a relationship for a while all sorts of little secrets start to come out of the woodwork. 4uzhoj) |
come out on the right side | не остаться внакладе (VLZ_58) |
come out on the right side | преуспеть (VLZ_58) |
come out on the wrong side | остаться внакладе (VLZ_58) |
come out on the wrong side | понести убытки (VLZ_58) |
come out on top | завоевать первое место (ART Vancouver) |
come out smelling like a rose | выйти сухим из воды (Sometimes everything you touch turns to shit and other times you swim in a lake of shit and come out smelling like a rose. VLZ_58) |
come out of something smelling of roses | выйти сухим из воды (By reporting his colleagues as soon as he learned of their dishonest business practices, the CEO came out smelling of roses. Anglophile) |
come out with | выпустить (новый продукт oliversorge) |
come out with | выйти на рынок (с новым продуктом oliversorge) |
come out with | сказать что-либо неожиданное (To say something unexpected. Interex) |
come out wrong | вырваться (MichaelBurov) |
come out wrong | ляпнуть не то (MichaelBurov) |
come right out with it | идти напролом (Kayova) |
come straight down to brass tacks | перейти сразу к делу (ART Vancouver) |
come the acid | усложнять (Interex) |
come the acid | преувеличивать (To exaggerate. Interex) |
come thick and fast | сыпаться как из рога изобилия (Donations have been coming thick and fast in the wake of the Notre Dame fire. mikhailS) |
come thick and fast | посыпаться как из рога изобилия (...within three days after the first meeting, deals began coming thick and fast. mikhailS) |
come thick and fast | посыпаться градом (4uzhoj) |
come through | сдержать обещание (to produce or deliver something as promised: Finally, Bob came through with the money he had promised. I knew he would come through. Interex) |
come through | не разочаровать (You knewlwould come through for you, didn't you? • The team came through for its loyal fans again. Interex) |
come through | не подвести (keep one's promise. She really came through for us when the project was in trouble. Interex) |
come to | равняться какой-то сумме (Interex) |
come to | составлять какую-то сумму (to amount to Interex) |
come to a head | накалиться до предела (Arky) |
come to a head | наступить (о развязке, решающем моменте: Things are coming to a head. – наступает решающий момент • He told how matters came to a head on Saturday night when she allegedly repeatedly stabbed a wall with a knife at their rented house after she got drunk while celebrating his 30th birthday dailymail.co.uk ART Vancouver) |
come to a sticky end | попасть как кур в ощип (Yeldar Azanbayev) |
come to one's autumn | получать по заслугам (Bobrovska) |
come to one's autumn | прийти к гибели (Bobrovska) |
come to one's autumn | расплачиваться за свои действия (Bobrovska) |
come to one's autumn | пожинать плоды своего безрассудства (Bobrovska) |
come to fruition | воплотиться в жизнь (Washington Post Alex_Odeychuk) |
come to grief | иметь катастрофическое последствие (To have a disastrous outcome. Interex) |
come to grips with | постигнуть (cognachennessy) |
come to grips with | овладеть (Баян) |
come to grips with | освоить (Баян) |
come to grips with | подходить вплотную к решению (cognachennessy) |
come to grips with | прийти к пониманию (VLZ_58) |
come to grips with | осваиваться (MargeWebley) |
come to grips with | осознать ("Our Broncos family is in shock as we try to come to grips with our incredible loss," Kevin Garinger, the team's president, said in a statement. VLZ_58) |
come to grips with | принять (Until she comes to grips with her mother's death, she has no hope of putting it behind her.) |
come to grips with | вступать в борьбу (BrinyMarlin) |
come to grips with | осмыслить (cognachennessy) |
come to grips with | свыкнуться с (чем-либо 4uzhoj) |
come to hand | подвернуться под руку (VLZ_58) |
come to naught | сходить на нет (lol0chka) |
come to naught | сводиться к нулю (lol0chka) |
come to realize | осознать (The 17-year-old soldier who was eager to join the trenches in France comes to realize the horrors of warfare. ART Vancouver) |
come to realize | прийти к выводу (Баян) |
come to realize | понять (I have come to realize that I not only have the power to make a difference in my community, but I have a responsibility to do it Баян) |
come to terms with | смириться с тем, что (After she told her mother on a visit that she was living with Baird, her father wrote her a stern letter, condemning the relationship. Sims replied, telling her parents that they had to come to terms with Tony being an extremely important part of her life. For the next six months she had no contact with her parents. wikipedia.org ART Vancouver) |
come to terms with something | смириться (с чем-либо ART Vancouver) |
come to terms with something | примириться (с чем-либо ART Vancouver) |
come to the party | присоединиться (к общему делу: I think Ottawa needs to come to the party and provide funding for a new art gallery. ART Vancouver) |
come to the party | подключиться (к общему делу: I think Ottawa needs to come to the party and provide funding for a new art gallery. ART Vancouver) |
come to the point | переходить к сути вопроса (‘Come to the point,' said Miss Sally, ‘And don't talk so much.' (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop', ch. LI) Andrey Truhachev) |
come to the point | переходить к делу (‘Come to the point,' said Miss Sally, ‘And don't talk so much.' (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop', ch. LI) Andrey Truhachev) |
come to the point | говорить по делу (‘Come to the point,' said Miss Sally, ‘And don't talk so much.' (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop', ch. LI) Andrey Truhachev) |
come to the point | переходить к главному (Henry was giving a lot of history and explanation, but his father asked him to come to the point. academic.ru Andrey Truhachev) |
come to the point | говорить по сути (‘Come to the point,' said Miss Sally, ‘And don't talk so much.' (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop', ch. LI) Andrey Truhachev) |
come to the point | переходить к сути вопроса (Henry was giving a lot of history and explanation, but his father asked him to come to the point. academic.ru Andrey Truhachev) |
come to the point | переходить к сути дела (Henry was giving a lot of history and explanation, but his father asked him to come to the point. academic.ru Andrey Truhachev) |
come to the same thing | иметь один и тот же эффект (Millbrook) |
come to the same thing | быть одним и тем же (Millbrook) |
come toe to toe | вступать в противоречие (VLZ_58) |
come toe to toe | сталкиваться (VLZ_58) |
come-to-Jesus meeting | духовное собрание с покаянием в грехах (A spiritual meeting in which participants are encouraged to repent their sins and accept Jesus Christ as their savior; Any meeting in which a frank, often unpleasant, conversation is held so as to bring to light and/or resolve some issue at hand. КГА) |
come unhinged | разозлившийся (To become angered or crazy; to lose control of one's senses or sanity. Interex) |
come up | показать себя (Interex) |
come up | стать объектом внимания (to come to attention, present itself. Interex) |
come up against a brick wall | упереться в стену (be unable to make any progress
because there is a difficulty that stops you: e.g. Since he had no more money
to spend on the project, he was up against a brick wall. 'More) |
come up snake eyes | не выгореть (о рискованной ставке) "Глаза замеи" (snake eyes) – название комбинации, когда на каждой из двух игральных костей выпадает только по одному очку: He sank a little bit in his seat because he knew his gamble in putting a jail house snitch on the witnesss stand had just come up snake eyes. • Going from McNeill to Montgomery was a big and unnecessary gamble for athletics director Jeff Compher, and so far it's come up snake eyes. 4uzhoj) |
come up to the bit | слушаться узды (Bobrovska) |
come up to the chalk | быть в форме (амер. Bobrovska) |
come up trumps | успешно справиться с задачей (To complete something well or successfully, especially in circumstances in which it isn't expected. Bullfinch) |
come uppermost | возобладать ("(...) was also a fathead, and now, when he had victory in his grasp, the fatheaded streak in him came uppermost." (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
come someone's way | подвернуться под руку (VLZ_58) |
come one's way | появиться ("I hope that more clients will come my way eventually." – появится больше клиентов ART Vancouver) |
come one's way | представиться (to come one's way; о возможности Баян) |
come what may | что бы ни случилось (Баян) |
come what might | куда ни шло (Bobrovska) |
come with the territory | являться результатом или следствием опр.ситуации (If you're a goalkeeper, you've got to expect injuries – it comes with the territory. Val_Ships) |
come with the territory | принимать как должное (...it come with the territory – ...принимай это как должное Taras) |
come with the territory | являться неотъемлемой частью (работы или деятельности; There is a lot of paperwork in this job. Oh, well, I guess it comes with the territory. Val_Ships) |
come with the territory | издержки профессии (She has to work late most days, but in her kind of job that comes with the territory Taras) |
come wrong | быть неподходящим (Bobrovska) |
come wrong | повредить (Bobrovska) |
come wrong | пойти во вред (Bobrovska) |
come wrong | быть неприемлемым (Bobrovska) |
cross that bridge when one comes to it | решать проблемы по мере их появления (Yeldar Azanbayev) |
debate sth. till the cows come home | обсуждать без конца (We can debate this till the cows come home. ART Vancouver) |
debate sth. till the cows come home | обсуждать бесконечно (We can debate this till the cows come home. ART Vancouver) |
do not come cheap | Стоить дорого (His services don’t come cheap. APN) |
do what you must, come what may | делай что должен, и будь что будет (Alexander Oshis) |
do you come from Bardney? | ты что, в лифте родился? (так говорят тому, кто забыл закрыть дверь = were you born in a barn? tarantula) |
don' t cross your bridges before you come to them | Наперёд не загадывай. Утро вечера мудрёнее (AmaliaRoot) |
don't cross the bridge until you come to it | не говори "гоп", пока не перепрыгнешь (giovane bimba) |
go for wool and come home shorn | пойти за шерстью, а вернуться стриженым (ничего не приобрести, а своё потерять zeleno4ka) |
good things come in small packs | хорошего понемножку (Vadim Rouminsky) |
harbinger of things to come | знак грядущих перемен (The first cuts in our budget are a harbinger of things to come. VLZ_58) |
hard to come by | трудно встретить (Val_Ships) |
hard to come by | найти весьма трудно (If something is hard to come by, it is difficult to find. Val_Ships) |
have come to a halt | быть отложенным в долгий ящик (New York Times Alex_Odeychuk) |
have come to value | стали ценить, оценили (vertepa) |
I mean, come on! | да ладно тебе и т.д. (used to express incredulity, disbelief, etc. 42admirer) |
I mean, come on! | да брось ты (used to express incredulity, disbelief, etc. 42admirer) |
if it comes to the crunch | когда дело дойдёт до худшего (Andrey Truhachev) |
if it comes to the crunch | когда дело доходит до худшего (Andrey Truhachev) |
if it comes to the crunch | когда дело доходит до крайности (Andrey Truhachev) |
if it comes to the crunch | в трудный момент (Andrey Truhachev) |
if it comes to the crunch | когда настанет трудный момент (Andrey Truhachev) |
if it comes to the crunch | в критический момент (Andrey Truhachev) |
if it comes to the crunch | при неблагоприятном раскладе (Andrey Truhachev) |
if it comes to the crunch | в критической ситуации (Andrey Truhachev) |
if it comes to the crunch | если дело дойдёт до крайности (Andrey Truhachev) |
if push comes to shove | когда положение ухудшится (Taras) |
if push comes to shove | когда ситуация ухудшится (Taras) |
if push comes to shove | когда до чего-либо дойдет дело (Taras) |
if push comes to shove | когда прижмёт (тж. см. when push comes to shove Taras) |
if push comes to shove | когда дойдет дело до (Taras) |
if this matter touches the Palace, I've been left in no doubt as to where the buck will come to rest. | если это дело каким-то боком заденет Дворец, у меня не останется сомнений, на кого повесят всех собак. (Reverso) |
if worse comes to worst | в худшем случае (Samburskiy) |
if worse comes to worst | если уж на то пошло (Samburskiy) |
it will all come out in the wash | со временем всё утрясётся (Yeldar Azanbayev) |
it will all come out in the wash | когда-нибудь всё раскроется (Yeldar Azanbayev) |
it will all come out in the wash | постепенно всё уладится (Yeldar Azanbayev) |
lightly come, lightly go | легко нажито, легко прожито |
misfortunes never come singly | беда одна не ходит (Misfortunes never come singly
Cf. earll4th‐cent. Fr. ung meschief ne vient point seul, a misfortune does not come alone. □ c1300 King ... oxfordreference.com) |
no Johnny-come-lately | не новичок (He's no Johnny-come-lately to the Liberal bandwagon. – не новичок ART Vancouver) |
not let someone come within a mile of here | не подпускать на пушечный выстрел (VLZ_58) |
not let someone come within firing range of here | не подпускать на пушечный выстрел (VLZ_58) |
not to know to come in out of the rain | не соображать (Yeldar Azanbayev) |
not to know to come in out of the rain | быть недалёким человеком (Yeldar Azanbayev) |
portent of things to come | знак грядущих перемен (Today's visit from the auditors is a portent of things to come. VLZ_58) |
shape of things to come | знак грядущих перемен (Is shopping on the Internet the shape of things to come? VLZ_58) |
sign of things to come | предвестник перемен (Mira_G) |
sign of things to come | знамение (Mira_G) |
sign of things to come | предзнаменование (Mira_G) |
sign of things to come | знак грядущих перемен (Mira_G) |
take each day as it comes | живи сегодняшним днём (Yeldar Azanbayev) |
the chickens have come home to roost | что посеешь, то и пожнёшь (A.Rezvov) |
the chickens have come home to roost | за всё надо платить (The saying "the chickens have come home to roost" means what goes around comes around or its payback time. laprogressive.com A.Rezvov) |
the sweet comes with the bitter | нет худа без добра (Гевар) |
the thick end of the stick comes next | это только цветочки, ягодки впереди |
the wheels come off | всё пошло не так (votono) |
there could come a point | может настать момент (Баян) |
there could come a point | может так случиться, что (~ where/when Баян) |
there could come a point | может так статься (Баян) |
they come at you from all sides | они обложили со всех сторон (Washington Post Alex_Odeychuk) |
they come at you from all sides | они наседают со всех сторон (Washington Post Alex_Odeychuk) |
till kingdom come | до посинения (Ремедиос_П) |
till the cows come home | до умопомрачения (george serebryakov) |
till the cows come home | бесконечно (We can debate this till the cows come home. – Мы можем эту тему обсуждать бесконечно. ART Vancouver) |
till the cows come home | до упаду (george serebryakov) |
till the cows come home | до посинения (Баян) |
time to come clear | пора рассказать всю правду (Andrey Truhachev) |
time to come clear | пора рассказать всё как есть (Andrey Truhachev) |
time to come clear | пора расставить точки над i (Andrey Truhachev) |
time to come clear | пора рассказать правду (Andrey Truhachev) |
time to come clear | пора расставить точки над и (Andrey Truhachev) |
tomorrow never comes | когда рак на горе свистнет (makhno) |
tomorrow never comes | после дождичка в четверг (makhno) |
until it comes to a close | до конца (Yeldar Azanbayev) |
until it comes to a close | пока это не будет завершено (Yeldar Azanbayev) |
we will cross that bridge when we come to it | до этого ещё дожить надо (Yeldar Azanbayev) |
We've been down before, but we always come back fighting | не отступать и не сдаваться! (jouris-t) |
what goes up must come down | сколько верёвочка не вейся, а конец всё равно будет (nadi_slo) |
what goes up must come down | всё возвращается на круги своя (nadi_slo) |
whatever is done in the dark eventually comes to the light | всё тайное, рано или поздно, становится явным (Sebastijana) |
when it comes to the crunch | при неблагоприятном раскладе (Andrey Truhachev) |
when it comes to the crunch | когда дело доходит до крайности (Andrey Truhachev) |
when it comes to the crunch | когда дело дойдёт до худшего (Andrey Truhachev) |
when it comes to the crunch | когда дело доходит до худшего (Andrey Truhachev) |
when it comes to the crunch | в критической ситуации (Andrey Truhachev) |
when it comes to the crunch | в трудный момент (Andrey Truhachev) |
when it comes to the crunch | в критический момент (Andrey Truhachev) |
when it comes to the crunch | когда настанет трудный момент (Andrey Truhachev) |
when push comes to a shove | если ситуация обострится (Nata Shkoda) |
when push comes to a shove | на поверку ("We extol the virtues of motherhood and bestow praise on the self-sacrificing homemaker but when push comes to shove, we give her little recognition for what she does" (Los Angeles Times). – Неопределённый артикль не употребляется. VLZ_58) |
when push comes to a shove | в действительности (VLZ_58) |
when push comes to a shove | на практике (VLZ_58) |
when push comes to a shove | если прижмёт (Nata Shkoda) |
when push comes to shove | в критической ситуации (Andrey Truhachev) |
when push comes to shove | при неблагоприятном раскладе (Andrey Truhachev) |
when push comes to shove | когда дело доходит до крайности (Andrey Truhachev) |
when push comes to shove | когда дело дойдёт до худшего (Andrey Truhachev) |
when push comes to shove | когда дойдет дело до (Taras) |
when push comes to shove | когда ситуация ухудшится (Taras) |
when push comes to shove | когда положение ухудшится (Taras) |
when push comes to shove | когда до чего-либо дойдет дело (Taras) |
when push comes to shove | когда дело доходит до худшего (Andrey Truhachev) |
when push comes to shove | в трудный момент (Andrey Truhachev) |
when push comes to shove | в критический момент (Andrey Truhachev) |
when push comes to shove | когда настанет трудный момент (Andrey Truhachev) |
when one's ship comes in | когда счастье улыбнётся (chilin) |
when the crunch comes | когда дело доходит до худшего (Andrey Truhachev) |
when the crunch comes | когда дело доходит до крайности (Andrey Truhachev) |
when the crunch comes | когда дело дойдёт до худшего (Andrey Truhachev) |
when the crunch comes | в трудный момент (Andrey Truhachev) |
when the crunch comes | в критический момент (Andrey Truhachev) |
when the crunch comes | в критической ситуации (Andrey Truhachev) |
when the crunch comes | при неблагоприятном раскладе (Andrey Truhachev) |
when the crunch comes | когда настанет трудный момент (Andrey Truhachev) |
when two Sundays come together | при невероятном стечении обстоятельств (Yeldar Azanbayev) |
when two Sundays come together | почти никогда (Yeldar Azanbayev) |
when two Sundays come together | приходите завтра (Yeldar Azanbayev) |
when two Sundays come together | обещания, которые вряд ли будут выполнены (Yeldar Azanbayev) |
when two Sundays come together | варенье будет завтра (Yeldar Azanbayev) |
word comes | есть известие, что (Yeldar Azanbayev) |
word comes | сообщают, что ... |
you have come to the right place | это ты удачно зашёл (Alex_Odeychuk) |