DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Idiomatic containing clothes | all forms | exact matches only
EnglishRussian
change of clothesсменный набор одежды (Ivan Pisarev)
clothes makes the manодежда создаёт человека (Yeldar Azanbayev)
cut one's clothжить по средствам (Баян)
cut one's clothпо одёжке протягивать ножки (Баян)
cut one's или the coat according to one's или the clothурезывать себя (иногда сокр. cut one's coat Bobrovska)
cut one's или the coat according to one's или the clothзнать цену деньгам (Fleur ... cut her coat according to her cloth. – Флёр ... знала цену деньгам. (Дж. Голсуорси "Белая обезьяна") Bobrovska)
cut one's coat to suit one's clothжить по средствам (Баян)
cut one's coat to suit one's clothпо одёжке протягивать ножки (Баян)
cut from every clothразного рода (Wakeful dormouse)
cut from every clothна любой вкус (Wakeful dormouse)
cut from every clothвсех мастей (Wakeful dormouse)
cut from the same clothразного рода (Wakeful dormouse)
cut from the same clothна любой вкус (Wakeful dormouse)
cut from the same clothвсех мастей (Wakeful dormouse)
cut of the same clothотрез той же ткани (Lily Snape)
cut of the same clothиз того же теста (Lily Snape)
cut of the same clothодного поля ягода ("Souvenir" is cut of the same cloth, written by Paul during a particularly relaxing afternoon on holiday in Jamaica at the beginning of January 1995 Lily Snape)
cut your coat according to the clothжить по средствам (Yeldar Azanbayev)
emperor is wearing no clothesа король-то голый (Alex_Odeychuk)
emperor's new clothesнечто очевидное (Interex)
in one's birthday clothesв костюме Евы (Alexander Oshis)
in one's birthday clothesв костюме Адама (Alexander Oshis)
make clothes for fishesрешетом воду носить (Anglophile)
nothing but the clothes on backничего не иметь, кроме одетого (all78all)
be of the same cut of clothиз того же теста (bellb1rd)
out of whole clothот начала до конца (VLZ_58)
out of whole clothнагло (He was lying out of the whole cloth about Frieda, but Angela didn't know and he knew she didn't know. (Th. Dreiser, ‘The ‘Genius'', book II, ch. XVII) – В том, что он говорил о Фриде, не было ни слова правды, но Анджела не знала этого, и он знал, что она не знает. VLZ_58)
out of whole clothбеспардонно (VLZ_58)
out of whole clothна пустом месте (VLZ_58)
out of whole clothиз ничего (Может употребляться с определённым артиклем. She created conspiracy theories out of the whole cloth. VLZ_58)
the board of green clothбильярдный стол (board здесь сохраняет своё уст. значение "стол" Bobrovska)
the board of green clothломберный столик (board здесь сохраняет своё уст. значение "стол" Bobrovska)
the board of green clothзелёное поле (Bobrovska)
the emperor has no clothesа король-то голый! (Anglophile)
the emperor wears no clothesа король-то голый! (Anglophile)
wear the black clothпринять духовный сан (Bobrovska)
with just the clothes on one's backостаться в чём стоял/а ("Everything I have is on me," says Harry. "Imagine your entire house being taken – like literally everything you have."Now left with just the clothes on her back, Tammy has a message for whoever took the Chevy. "They can have the car, we don't care. Just take it. We just want our passports so we can get home, and all our photos and sentimental belongings," says Tammy. ART Vancouver)