English | Russian |
change of clothes | сменный набор одежды (Ivan Pisarev) |
clothes makes the man | одежда создаёт человека (Yeldar Azanbayev) |
cut one's cloth | жить по средствам (Баян) |
cut one's cloth | по одёжке протягивать ножки (Баян) |
cut one's или the coat according to one's или the cloth | урезывать себя (иногда сокр. cut one's coat Bobrovska) |
cut one's или the coat according to one's или the cloth | знать цену деньгам (Fleur ... cut her coat according to her cloth. – Флёр ... знала цену деньгам. (Дж. Голсуорси "Белая обезьяна") Bobrovska) |
cut one's coat to suit one's cloth | жить по средствам (Баян) |
cut one's coat to suit one's cloth | по одёжке протягивать ножки (Баян) |
cut from every cloth | разного рода (Wakeful dormouse) |
cut from every cloth | на любой вкус (Wakeful dormouse) |
cut from every cloth | всех мастей (Wakeful dormouse) |
cut from the same cloth | разного рода (Wakeful dormouse) |
cut from the same cloth | на любой вкус (Wakeful dormouse) |
cut from the same cloth | всех мастей (Wakeful dormouse) |
cut of the same cloth | отрез той же ткани (Lily Snape) |
cut of the same cloth | из того же теста (Lily Snape) |
cut of the same cloth | одного поля ягода ("Souvenir" is cut of the same cloth, written by Paul during a particularly relaxing afternoon on holiday in Jamaica at the beginning of January 1995 Lily Snape) |
cut your coat according to the cloth | жить по средствам (Yeldar Azanbayev) |
emperor is wearing no clothes | а король-то голый (Alex_Odeychuk) |
emperor's new clothes | нечто очевидное (Interex) |
in one's birthday clothes | в костюме Евы (Alexander Oshis) |
in one's birthday clothes | в костюме Адама (Alexander Oshis) |
make clothes for fishes | решетом воду носить (Anglophile) |
nothing but the clothes on back | ничего не иметь, кроме одетого (all78all) |
be of the same cut of cloth | из того же теста (bellb1rd) |
out of whole cloth | от начала до конца (VLZ_58) |
out of whole cloth | нагло (He was lying out of the whole cloth about Frieda, but Angela didn't know and he knew she didn't know. (Th. Dreiser, ‘The ‘Genius'', book II, ch. XVII) – В том, что он говорил о Фриде, не было ни слова правды, но Анджела не знала этого, и он знал, что она не знает. VLZ_58) |
out of whole cloth | беспардонно (VLZ_58) |
out of whole cloth | на пустом месте (VLZ_58) |
out of whole cloth | из ничего (Может употребляться с определённым артиклем. She created conspiracy theories out of the whole cloth. VLZ_58) |
the board of green cloth | бильярдный стол (board здесь сохраняет своё уст. значение "стол" Bobrovska) |
the board of green cloth | ломберный столик (board здесь сохраняет своё уст. значение "стол" Bobrovska) |
the board of green cloth | зелёное поле (Bobrovska) |
the emperor has no clothes | а король-то голый! (Anglophile) |
the emperor wears no clothes | а король-то голый! (Anglophile) |
wear the black cloth | принять духовный сан (Bobrovska) |
with just the clothes on one's back | остаться в чём стоял/а ("Everything I have is on me," says Harry. "Imagine your entire house being taken – like literally everything you have."Now left with just the clothes on her back, Tammy has a message for whoever took the Chevy. "They can have the car, we don't care. Just take it. We just want our passports so we can get home, and all our photos and sentimental belongings," says Tammy. ART Vancouver) |