English | Russian |
A beggar can never be bankrupt | Бедняк никогда не обанкротится (ROGER YOUNG) |
a cat can look at a king | даже кошка может смотреть на короля (королеву; Англо-Русский словарь идиом. 2012 kozelski) |
a cat can look at a king | смотреть ни на кого не возбраняется (kozelski) |
a cat can look at a king | и простые люди имеют свои права в присутствии высокопоставленных лиц (kozelski) |
A cracked bell can never sound well | Надсаженный конь, надломленный лук да замирённый друг равно ненадёжны (ROGER YOUNG) |
A cracked bell can never sound well | на леченой кобыле далеко не уедешь |
A cracked bell can never sound well | Треснутый колокол уже никогда хорошо звенеть не будет (ROGER YOUNG) |
A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years | Умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час. (ROGER YOUNG) |
a leopard can't change his spots | в этом ты весь (в определенном контексте Aiduza) |
a leopard can't change his spots | нельзя изменить свою природу (Supernova) |
a woman can make or break a man | жена может ободрить или погубить мужа (yuliya zadorozhny) |
all hell can break loose | всё может накрыться медным тазом (Reuters Alex_Odeychuk) |
all that one can wish for | всё, что хочешь (Andrey Truhachev) |
all that one can wish for | всё, что только можно себе пожелать (Andrey Truhachev) |
all that one can wish for | всё, что душе угодно (Andrey Truhachev) |
all that one can wish for | всё, что человек может себе пожелать (Andrey Truhachev) |
all that one can wish for | всё, что пожелаешь (Andrey Truhachev) |
an offer one can't refuse | выгодная сделка (Interex) |
an offer one can't refuse | заманчивое предложение (Interex) |
anything I can help you with? | я могу вам помочь? (Acruxia) |
as best one can | с учётом обстоятельств (given the circumstances. Interex) |
as best one can | наилучшим образом (In the best possible way Interex) |
as can be easily guessed | как можно легко догадаться (george serebryakov) |
as clear as can be | как дважды два (Taras) |
as far as one can | по мере сил (VLZ_58) |
as far as the eye can reach | сколько хватает глаз (Andrey Truhachev) |
as far as the eye can reach | куда ни кинь (Andrey Truhachev) |
as far as the eye can reach | повсюду (Andrey Truhachev) |
as far as the eye can reach | от края до края (Andrey Truhachev) |
as far as the eye can reach | куда ни кинь глазом (Andrey Truhachev) |
as far as the eye can reach | куда ни поглядишь (Andrey Truhachev) |
as far as the eye can reach | куда ни погляди (Andrey Truhachev) |
as far as the eye can reach | куда ни глянь (Andrey Truhachev) |
as far as the eye can reach | повсеместно (Andrey Truhachev) |
as far as the eye can see | сколько хватает глаз (Andrey Truhachev) |
as far as the eye can see | куда ни глянь (Andrey Truhachev) |
as far as the eye can see | куда ни поглядишь (Andrey Truhachev) |
as far as the eye can see | куда ни погляди (Andrey Truhachev) |
as far as the eye can see | куда ни кинь глазом (Andrey Truhachev) |
as far as the eye can see | куда ни кинь (Andrey Truhachev) |
as far as the eye can see | насколько хватает взгляда (Andrey Truhachev) |
as far as the eye can see | насколько хватает взора (Andrey Truhachev) |
as far as the eye can see | повсюду (Andrey Truhachev) |
as far as the eye can see | насколько хватает глаз (Andrey Truhachev) |
as far as the eye can see | от края до края (Andrey Truhachev) |
as far as the eye can see | повсеместно (Andrey Truhachev) |
as plain as can be | как дважды два (Taras) |
because I can | а вот захотелось! (42admirer) |
because I can | хочу и соотв.глагол в 1-м лице! ("why would you pay 30 bucks for that junk?" "Cause I can!" 42admirer) |
before you can say Jack Robinson | как лист перед травой (VLZ_58) |
behind whom someone can be discerned | ... за которыми торчат уши (VLZ_58) |
bite more than one can chew | взяться за непосильную работу (VLZ_58) |
bite off more than one can chew | орешек не по зубам (He bit off more than he could chew – Орешек оказался ему не по зубам VLZ_58) |
bite off more than one can chew | много брать на себя (VLZ_58) |
booze can | ночной бар с сомнительной репутацией (Interex) |
booze can | ночной клуб с сомнительной репутацией (A disreputable nightclub or bar. Interex) |
can do it on one's head | пара пустяков (I can do it on my head, you know. – Для меня это сущий пустяк / пара пустяков.
ART Vancouver) |
can do with | не помешает (Баян) |
can do with | было бы полезно (Баян) |
can do with | пригодится (Баян) |
can do with | быть не против (Баян) |
can do with | пригодилось бы (Баян) |
can do with | не против (Баян) |
can do with | быть не прочь (Баян) |
can do with | не прочь (Баян) |
can do with | не отказался бы (Баян) |
can do with | не повредит (Баян) |
can hardly believe his eyes | с трудом верить своим глазам (Alex_Odeychuk) |
can not find one's own ass with both hands | не видеть то, что под носом находится (Beforeyouaccuseme) |
can of worms | ящик Пандоры (Баян) |
can of worms | чем дальше, тем хуже (Yeldar Azanbayev) |
can of worms | чем дальше в лес, тем больше дров (Yeldar Azanbayev) |
someone can reel it off | от зубов отскакивает (VLZ_58) |
can still hold one's own | есть ещё порох в пороховницах (I can still hold my own VLZ_58) |
can't go a day without | и дня не мочь без (markovka) |
can't help but notice | не могу не заметить (marena46) |
can't hold a candle to | не может сравниться с (markovka) |
can't hold a candle to | и в подмётки не годится (Other women can't hold a candle to your beauty. • I've seen many, and not one of them can hold a candle to you. Yeldar Azanbayev) |
can't make head nor tail of it | не могу понять что к чему (Yeldar Azanbayev) |
can't put one's finger on | поймать (мысль или имя, которые вертятся на языке) When you can't put your finger on something, it means you know something instinctively, but you can't specifically identify it; it could be something that feels wrong to you but you don't know exactly what, or a flavor in a dish you are eating that you can't isolate, e.g.: I know her name, I just can't put my finger on it. • A certain something, but I can't put my finger on what it is. • There's something odd about him, but I can't quite put my finger on it. • I can't put my finger on why I like it so much. • I couldn't put my finger on what exactly I was tasting. 4uzhoj) |
can't see beyond the end of your nose | не видеть дальше своего носа (Yeldar Azanbayev) |
can't win them all | не всё коту масленица (Interex) |
can the can | совершить невозможное, что-либо из ряда вон выходящее (Roman Voronin) |
can't-live-with-him, can't-live-without-him | и с ним не могу, и без него жить не могу (CNN Alex_Odeychuk) |
carry the can | тянуть воз (на себе) |
carry the can | выполнять грязную работу |
carry the can | отвечать (нести ответственность: He made the error, but she was left to carry the can.) |
carry the can | расплачиваться (за что-либо – for something; в знач. "взять на себя бремя": Taxpayers will carry the can for the renovations.) |
carry the can | отдуваться (за кого-либо: He made the error, but she was left to carry the can.
) |
carry the can | отдуваться за других (В.И.Макаров) |
carry the can | стать козлом отпущения (В.И.Макаров) |
catch-as-catch-can | скачкообразный (Intermittent. Interex) |
catch-as-catch-can | по возможности (only when possible Interex) |
catch-as-catch-can | прерывистый (Interex) |
don't bite off more than you can chew | Руби дерево по себе |
elites can't and people don't want to | верхи не могут, низы не хотят (grafleonov) |
Even monkeys can fall from the trees | И на старуху бывает проруха (okh_m) |
everybody who can | все, кому не лень |
everything else can go to hell | хоть трава не расти (VLZ_58) |
he can barely string a sentence together | он двух слов связать не может (Don Quixote) |
he can't put a foot wrong | у него всё спорится |
he can't say do to a goose | он и мухи не обидит |
he can't string a sentence together | двух слов связать не может (VLZ_58) |
how can one pass over a relation! | Ну как не порадеть родному человечку! (А. Грибоедов; (trans. by I. Walshe and V. Berkov); (of nepotism or preference given to friends in matters of employment and promotion) Taras) |
I can do it on my head | сущий пустяк для меня (I can do it on my head, you know. – Для меня это сущий пустяк / пара пустяков. ART Vancouver) |
I can do it on my head | Пара пустяков для меня (I can do it on my head, you know. – Для меня это сущий пустяк / пара пустяков. ART Vancouver) |
I can make neither head nor tail of it | не пойму, что к чему (ART Vancouver) |
I can make neither head nor tail of it | Ничего не понимаю (ART Vancouver) |
I can't make head or tail of it | для меня это тёмный лес (Alex_Odeychuk) |
I can't move a step without | я шагу не могу ступить, чтобы не (+ gerund: "She had an absolutely hunted air, poor thing. 'I can't move a step without tripping over one or both of them,' she said. 'Generally both.' (…) It's wearing me to a shadow." (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
I can't stand | терпеть ненавижу (Andrey Truhachev) |
I can't stand him | терпеть его не могу (Alex_Odeychuk) |
I can't wrap my head around | я не могу этого понять (it Morning93) |
I can't wrap my head around | до меня не доходит (it Morning93) |
I can't wrap my head around | я не въезжаю (it Raz_Sv) |
I can tell! | Это заметно! (досл. "(с уверенностью) мочь сказать (об этом даже без чужих подсказок)": "I've been working really hard on this presentation." – "I can tell!" hinative.com Shabe) |
I don't see how I can say no | не вижу способа отказаться (Acruxia) |
I trust you about as far as I can throw you | верю тебе, пока ты в поле зрения (Часто используется в негативном ключе в значении "я тебе не верю". stackexchange.com Deska) |
I'll carry the can | валите всё на меня (Yeldar Azanbayev) |
in the other extreme, we can easily see that | в то же время нетрудно заметить, что (ssn) |
it can wait | не уйдёт (VLZ_58) |
it's catch-as-catch-can | все средства хороши (It's catch-as-catch-can in information warfare. VLZ_58) |
kick the can down the road | занять выжидательную позицию |
kick the can down the road | откладывать на потом (Once again, we're kicking the can down the road when it comes to seismic upgrading of our public schools. ART Vancouver) |
leave to carry the can | валить с больной головы на здоровую (Yeldar Azanbayev) |
leave to carry the can | свалить вину на (Yeldar Azanbayev) |
leopard can't change his spots | вы такой, какой есть (Yeldar Azanbayev) |
leopard can't change his spots | такой, какой есть (Yeldar Azanbayev) |
life is so awfully off-course that it can't get any worse | дела как сажа бела (george serebryakov) |
love can not be forced | насильно мил не будешь (Yeldar Azanbayev) |
love can't be forced | насильно мил не будешь (Yeldar Azanbayev) |
man can't live by bread alone | не хлебом единым жив человек (Yeldar Azanbayev) |
money can't buy happiness | счастье за деньги не купишь (Andrey Truhachev) |
money can't buy happiness | богатые тоже плачут (xmoffx) |
money can't buy happiness | деньги не приносят счастья (Andrey Truhachev) |
money can't buy happiness | деньги-не главное в жизни (Andrey Truhachev) |
money can't buy you… | за деньги не купишь… (Ivan Pisarev) |
money can't buy you friends | друзей за деньги не купишь (Ivan Pisarev) |
money can't buy you friendship | дружбу за деньги не купишь (Ivan Pisarev) |
money can't buy you good taste | хороший вкус за деньги не купишь (Ivan Pisarev) |
money can't buy you happiness | счастья за деньги не купишь (Ivan Pisarev) |
money can't buy you health | здоровье за деньги не купишь (Ivan Pisarev) |
money can't buy you love | любовь за деньги не купишь (Ivan Pisarev) |
money can't buy you style | стиль за деньги не купишь (Ivan Pisarev) |
money can't buy you talent | талант за деньги не купишь (Ivan Pisarev) |
more times than we can count | бессчетное число раз (pelipejchenko) |
nice work if you can get it | я бы тоже не отказался от такой работы (о легком способе заработать: She got one million dollars for appearing on television for five minutes – (that's) nice work if you can get it! cambridge.org Kalaus) |
nice work if you can get it | неплохая работенка — непыльно и денежно (о легком способе заработать: She got one million dollars for appearing on television for five minutes – (that's) nice work if you can get it! cambridge.org Kalaus) |
nothing can embarrass | сам чёрт не брат (someone VLZ_58) |
one can't be in two places at once | за всеми не усмотришь |
open a can of worms | выпустить джинна из бутылки (igisheva) |
open a can of worms | разворошить осиное гнездо (igisheva) |
open a can of worms | создать кучу неприятностей (Ин.яз) |
open a can of worms | открыть ящик Пандоры (Ин.яз) |
paper can't blush | бумага всё стерпит (bigmaxus) |
paper has no soul – you can put anything on it | бумага всё стерпит (VLZ_58) |
pick up what food one can | подножный корм (VLZ_58) |
pigs can fly | раз в год и палка стреляет (There is no chance of that ever happening. (Used to show skepticism or cynicism over someone's hypothetical remark.): Bob: "If we could just get Democrats and Republicans to agree on a tax reform bill, we could bring the deficit down in no time." Dave: "Yeah, and pigs can fly!" kirobite) |
pigs can fly | говорят, что фанера летает, только низко (There is no chance of that ever happening. (Used to show skepticism or cynicism over someone's hypothetical remark.): Bob: "If we could just get Democrats and Republicans to agree on a tax reform bill, we could bring the deficit down in no time." Dave: "Yeah, and pigs can fly!" kirobite) |
pigs can fly | когда рак на горе свистнет (There is no chance of that ever happening. (Used to show skepticism or cynicism over someone's hypothetical remark.): Bob: "If we could just get Democrats and Republicans to agree on a tax reform bill, we could bring the deficit down in no time." Dave: "Yeah, and pigs can fly!" kirobite) |
possibly can | только может (He did everything he possibly could for me – Он сделал для меня всё, что вообще мог/что только мог; He had to record the events as accurately as he possibly could – Eму требовалось зафиксировать события (настолько) точно, насколько он вообще/только мог; ~ так точно, как он (вообще) только мог Баян) |
possibly can | вообще может (Баян) |
put one's arm out further than one can draw it back again | зарваться (Bobrovska) |
run before you can walk | забегать вперёд (Clepa) |
run before you can walk | торопить события (try to do something difficult before learning the basics Clepa) |
save yourself if you can! | Спасайся, кто может! (Andrey Truhachev) |
say there is nothing one can do | разводить руками (4uzhoj) |
so clean you can eat off the floor | очень чисто (younenari) |
so quiet you can hear a pin drop | слышно, как муха летит (nikkolas) |
so quiet you can hear a pin drop | так тихо, что слышно, как муха летит (nikkolas) |
so quiet you can hear a pin drop | очень тихо (nikkolas) |
so still you can hear a pin drop | так тихо, что слышно, как муха летит (nikkolas) |
so still you can hear a pin drop | слышно, как муха летит (nikkolas) |
so still you can hear a pin drop | очень тихо (nikkolas) |
someone who can't string two words together | тот, кто двух слов сложить не может (англ. перевод предложен пользователем johnstephenson Alex_Odeychuk) |
sticks and stones can break my bones | хоть горшком назови, только в печь не сажай (Yeldar Azanbayev) |
that was as stupid as you can get | курам на смех (Andrey Truhachev) |
that was as stupid as you can get | дурнее не придумаешь (Andrey Truhachev) |
that was as stupid as you can get | глупее не придумаешь (Andrey Truhachev) |
try to run before one can walk | впрягать телегу перед лошадью (Andrey Truhachev) |
we can forget about ever seeing our money again | плакали наши денежки! (VLZ_58) |
we can say good-bye to our money | плакали наши денежки! (VLZ_58) |
what can be simpler? | а ларчик просто открывался (Taras) |
what one man can do another can do | не святые горшки обжигают (Alex_Odeychuk) |
whatever crumbs one can get | подножный корм (VLZ_58) |
when it's no fish even the cancer can be one | на безрыбье и рак – рыба (Yeldar Azanbayev) |
when pigs can fly | при невероятном стечении обстоятельств (Yeldar Azanbayev) |
when pigs can fly | приходите завтра (Yeldar Azanbayev) |
when pigs can fly | почти никогда (Yeldar Azanbayev) |
when pigs can fly | когда рак в поле свистнет (VadZ) |
when pigs can fly | после дождичка в четверг (Yeldar Azanbayev) |
when pigs can fly | обещания, которые вряд ли будут выполнены (Yeldar Azanbayev) |
when pigs can fly | когда рак свистнет (Yeldar Azanbayev) |
when pigs can fly | варенье будет завтра (из "Алисы в Зазеркалье" Кэрролла Yeldar Azanbayev) |
who can forget | как тут не вспомнить (Who can forget the Boeing shot down by a Russian missile from Russian territory? Ulenspiegel) |
who can forget | как не вспомнить (Who can forget the Boeing shot down by a Russian missile from Russian territory? Ulenspiegel) |
why buy the cow if you can get the milk for free | зачем платить за то, что можно получить даром (Yeldar Azanbayev) |
words can't do something justice | не описать словами (The Grand Canyon was amazing, but words can't do it justice. 4uzhoj) |
words can't do something justice | словами не передать (The Grand Canyon was amazing, but words can't do it justice. • Сравни: A simple "thank you" just doesn't do a justice. – Простым "спасибо" всю нашу признательность не выразить. • Просто сказать "спасибо" будет недостаточно. 4uzhoj) |
words can't do something justice | не передать словами (The Grand Canyon was amazing, but words can't do it justice. 4uzhoj) |
you can be sure of it! | Будьте уверены! (Taras) |
you can bet your bottom dollar on it! | Будьте уверены! (Taras) |
you can bet your last dollar on it! | Будьте уверены! (Taras) |
you can bet your life on it! | это уж как пить дать! (Andrey Truhachev) |
you can bet your sweet life | зуб даю (You can bet your sweet life that was Bill with another woman. 4uzhoj) |
you can bet your sweet life | голову даю на отсечение (4uzhoj) |
you can bet your sweet life | как пить дать (Oh, you can bet your life that Kevin will be late tonight – he's never on time. 4uzhoj) |
you can never be too cautious | бережёного бог бережёт (Abysslooker) |
you can never enter the same river twice | нельзя дважды войти в одну и ту же реку (Alexander Oshis) |
you can't back out once you've begun | взявшись за гуж, не говори, что не дюж |
you can't bamboozle | на кривой не объедешь (someone VLZ_58) |
you can't breathe enough before death. | перед смертью не надышишься (VLZ_58) |
you can't catch the wind in a net | ищи в поле ветра (eleneva) |
you can't chop wood with a penknife | плетью обуха не перешибёшь |
you can't get enough of a good thing | хорошего много не бывает (Andrey Truhachev) |
you can't keep a cat in the bag | шило в мешке не утаишь (Vadim Rouminsky) |
you can't make an omelette without breaking eggs | лес рубят – щепки летят |
you can't outsmart | на кривой не объедешь (someone VLZ_58) |
you can't pull the wool over someone's eyes | на кривой не объедешь (VLZ_58) |
you can't shut people up | на чужой роток не накинешь платок (Taras) |
you can't stop people from talking | на чужой роток не накинешь платок (Taras) |
you one can't stop people from talking | на чужой роток не накинешь платок (Taras) |
you can't swing a dead cat without hitting someone or something | куда ни ткни, повсюду (You can't swing a cat in Russia without hitting Steven Seagal, and it's a big country. 4uzhoj) |
you can't swing a dead cat without hitting someone or something | куда ни плюнь, кругом одни (These days, you can't swing a cat without hitting a 'craft brewery'. • You can't swing a cat without hitting a church around here. • You can't swing a cat without hitting a narcissist. • He lives in Eugene, Oregon, where you can't swing a cat without hitting a science fiction or fantasy writer. 4uzhoj) |
you can't swing a dead cat without hitting someone or something | на каждом шагу (You can't swing a dead cat in Hollywood without hitting a celebrity. • In July, you can't swing a dead cat without hitting a beer fest. • You can't swing a dead cat by the tail these days without hitting a news story about the lack of legislation issuing from the 113th Congress. • You can't swing a cat without hitting a church around here. • Because you can't swing a dead cat by the tail without hitting someone whose inalienable right to air-dry his laundry has been cruelly trampled by the hobnailed boot of restrictive bylaws he didn't have to sign in the first place. washingtonpost.com 4uzhoj) |
you can't take someone for a ride | на кривой не объедешь (VLZ_58) |
you can't trick | на кривой не объедешь (someone); Также используются варианты "на козе/вороных/саврасой не объедешь". VLZ_58) |
you can take a horse to water but you can't make him drink | насилу мил не будешь (anadyakov) |
you can take it to the bank! | Бля буду, не вру! (VLZ_58) |
you can take it to the bank! | Зуб даю! (Veroliga) |
you can take it to the bank! | Век свободы не видать! (Veroliga) |
you can take it to the bank! | за базар отвечаю! |
you can take it to the bank! | без балды! |
you can take it to the bank! | Мамой клянусь! (VLZ_58) |
you can take it to the bank! | это как пить дать! (Andrey Truhachev) |
you can take it to the bank! | Можете мне поверить! (VLZ_58) |
you can take it to the bank! | это уж как пить дать! (Andrey Truhachev) |
you can whistle for it | ищи-свищи (grafleonov) |
you can whistle for it! | ищи в поле ветра (eleneva) |