English | Russian |
according to the book | по всем правилам (VLZ_58) |
be hitting the books | корпеть над книгами (Andrey Truhachev) |
be in bad books | быть в немилости (у Баян) |
be in bad books | of не пользоваться расположением (кого-либо Баян) |
be in someone's good books | быть в милости (у кого-либо Bobrovska) |
be in someone's good books | пользоваться чьим-либо расположением (Bobrovska) |
be in someone's good books | быть на хорошем счету (у кого-либо Helene2008) |
be out of someone's books | быть на плохом счету или в немилости (у кого-либо; слово books употр. в данном выражении в своём старом значении "списки" Bobrovska) |
beware of a man of one book | будь осторожен в спорах со специалистом (Bobrovska) |
book and candle | бить себя в грудь (Taras) |
book it | взять ноги в руки (Okay, we gotta book it now. We don't want to miss 'em. 4uzhoj) |
book it | делать ноги (kisseemmee) |
book the room | забронировать номер в гостинице (Make a reservation for a hotel room. Interex) |
break every rule in the book | беспредельничать (Valeriia21) |
break every rule in the book | нарушить все писаные правила (Valeriia21) |
by the book | строго по инструкции (He insists on doing everything by the book. / If you're looking for someone to approve an exception, don't go to Ted–he does everything by the book. VLZ_58) |
by-the-book | строго придерживаясь юридических требований (Interex) |
by-the-book | строго придерживаясь правил (Adhering strictly to rules, legal requirements. Interex) |
call every name in the book | ругать на все корки (VLZ_58) |
close the book | заканчивать (Taras) |
close the book | закрывать глаза (на что-либо Taras) |
close the book | обрубать концы (Taras) |
close the book | закрыть глаза (на что-либо Taras) |
close the book | ставить точку (в каком-либо деле Taras) |
close the book on | закрыть глаза (на что-либо Taras) |
close the book on | закрывать глаза (на что-либо Taras) |
close the book on | ставить точку (в каком-либо деле Taras) |
close the book on | заканчивать (Taras) |
close the books on | ставить жирную точку (VLZ_58) |
closed book | непонятное (Interex) |
closed book | загадочное (Interex) |
closed book | труднопонимаемое (thing that cannot be easily understood Interex) |
cook the book | проворачивать бухгалтерские махинации, составлять фальшивые отчёты (Sardina) |
cook the books | подделывать финансовые документы (Yeldar Azanbayev) |
copy-book maxim | азбучная истина (igisheva) |
crack a book | открыть книжку (с целью позаниматься Yeldar Azanbayev) |
curse with bell, book and candle | предать анафеме (Yeldar Azanbayev) |
doctor books | намудрить с бухгалтерскими книгами (Yeldar Azanbayev) |
don't judge a book by its cover | не суди книгу по обложке (nerzig) |
every thick in the book | все мыслимые и немыслимые средства (Yeldar Azanbayev) |
every trick in the book | все возможные и невозможные средства (Yeldar Azanbayev) |
get bogged down in books | превратиться в книжного червя (Daily Mail, 2019 Alex_Odeychuk) |
have one's nose in a book | уткнуться в книгу (читать книгу younenari) |
hit the books | очень усердно заниматься (Yeldar Azanbayev) |
hit the books | налечь на учебники (We have only three days left before the test, now it’s time to hit the books Taras) |
hole-and-corner books | неофициальные записи ставок на лошадей (на скачках Bobrovska) |
be in one's bad books | быть в немилости (у Баян) |
be in one's bad books | не пользоваться чьим-л расположением (также be in bad books with Баян) |
in the books | завершённый (another year is in the books sankozh) |
know every trick in the book | знать все приёмы (Yeldar Azanbayev) |
know every trick in the book | знать все ухищрения (Yeldar Azanbayev) |
know every trick in the book | досконально знать все тонкости (Yeldar Azanbayev) |
one for the books | необычный (an occurrence so incredible that will surely be remembered for years to come; Something amazing or remarkable; very remarkable, unusual or unexpected: Jeanette aptly labeled Tom as a "human skidmark on the underwear of life" when he forgot to acknowledge their wedding anniversary by having an illicit fling with the baby-sitter at the local hotel.'' – That's definitely one for the books, wouldn't you say?; That speech was one for the books urbandictionary.com Dominator_Salvator) |
pore over one's books | корпеть над книгами (Andrey Truhachev) |
second set of books | чёрная бухгалтерия (Alex_Odeychuk) |
sing from the same hymn book | дудеть в одну дудку (Баян) |
sing from the same hymn book | быть на одной волне (AlaskaGirl) |
sing from the same hymn book | дудеть в одну дуду (Баян) |
speak as if reading from a book | говорить как по писаному (VLZ_58) |
speak books | говорить красноречиво (george serebryakov) |
speak books | говорить красноречивее всяких слов (Вариант идиоматического выражения "speak volumes" – Your smile, Speaks books to me, I break up With each and every one of your looks at me. Breakthru, The Miracle, Queen, 1989 george serebryakov) |
speak books | говорить о многом (george serebryakov) |
speak without book | быть не в курсе дела (Bobrovska) |
speak without book | говорить без точных данных, по памяти (Bobrovska) |
steal a page from someone's book | последовать чьему-то примеру (Tumatutuma) |
steal a page from someone's book | поучиться у кого-то (Tumatutuma) |
take a leaf from someone's book | поучиться (у кого-то Andrey Truhachev) |
take a leaf from someone's book | подражать (Andrey Truhachev) |
take a leaf from someone's book | учиться (у кого-то Andrey Truhachev) |
take a leaf from someone's book | следовать примеру (Andrey Truhachev) |
take a leaf from someone's book | брать пример (Andrey Truhachev) |
take a leaf out of someone's book | подражать (Andrey Truhachev) |
take a leaf out of someone's book | брать пример (Andrey Truhachev) |
take a leaf out of someone's book | поучиться (у кого-то Andrey Truhachev) |
take a leaf out of someone's book | учиться (у кого-то Andrey Truhachev) |
take a leaf out of someone's book | следовать примеру (Andrey Truhachev) |
take a page from someone's book | учиться (у кого-то Andrey Truhachev) |
take a page from someone's book | поучиться (у кого-то Andrey Truhachev) |
take a page from someone's book | извлечь урок (Andrey Truhachev) |
take a page from someone's book | извлекать урок (Andrey Truhachev) |
take a page from someone's book | взять пример (Andrey Truhachev) |
take a page from someone's book | брать пример (Andrey Truhachev) |
talk without book | быть не в курсе дела (Bobrovska) |
talk without book | говорить без точных данных, по памяти (You're talking without the book. – Ты сам не знаешь, о чём говоришь. Bobrovska) |
that is another book | из другой оперы (Himera) |
that is another book | не в ту степь (Himera) |
that is another book | речь не об этом (Himera) |
that's a turn-up for the books | кто бы мог подумать (Well, that's a turn-up for the books – I never thought he'd get the job. • Well this is a turn-up for the books. After almost four years of banging the BlackBerry 10 drum it seems the Canadian firm has finally admitted defeat, launching its first Android smartphone. 4uzhoj) |
the black book | "чёрная книга" (список, в который заносятся фамилии лиц, подлежащих наказанию Bobrovska) |
the Black Book of the Exchequer | "чёрная книга министерства финансов" (книга второй половины XII в., хранящаяся в министерстве финансов Англии. В книге записаны королевские доходы в XII в. Bobrovska) |
the Red Book of the Exchequer | "красная книга министерства финансов" (сборник различных документов, относящихся к XIII в. и хранящихся в министерстве финансов Англии Bobrovska) |
this book provides a thorough introduction | Книга адресована юристам, политикам, правозащитникам... (of Himera) |
this book provides a thorough introduction | Основное внимание в книге уделено (Himera) |
this book provides a thorough introduction | эта книга позволяет быстро и качественно овладеть (бла-бла) |
this book provides a thorough introduction | эта книга о |
this book provides a thorough introduction | эта книга знакомит читателя с |
throw the book | проявить показательную жёсткость (at sb. – к (обвиняемому) ART Vancouver) |
throw the book at sb. | прописать ижицу (ART Vancouver) |
throw the book at sb. | устроить показательную порку (ART Vancouver) |
throw the book at | вешать всех собак (ParanoIDioteque) |
throw the rule book out of the window | играть не по правилам (Халеев) |
throw the rule book out of the window | нарушать правила (Халеев) |
throw the rule book out of the window | нарушить правила (Халеев) |
thumb through a book quickly | просмотреть быстро книгу (z484z) |
thumb through a book quickly | пролистать быстро книжку (z484z) |