DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Idiomatic containing an | all forms | exact matches only
EnglishRussian
A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven yearsУмный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час. (ROGER YOUNG)
adopt an I-don't-give-a-damn attitudeделать морду кирпичом (В зависимости от ситуации можно использовать соответствующие заменители слова "damn". VLZ_58)
after an honest day's workпосле трудов праведных (VLZ_58)
an about faceповорот на 180 градусов (Yeldar Azanbayev)
an accident waiting to happenходячая катастрофа (о человеке sergei2.0)
an apple a dayправильное питание (Healthy eating Interex)
an apple off another treeсовсем другое дело (Bobrovska)
an arm and a legвтридорога (ART Vancouver)
an army goes on its bellyвойна войной, а обед по расписанию (Значение английской пословицы: солдаты могут хорошо воевать / работники хорошо работать, если их хорошо кормят. Фраза, приписываемая Фридриху Великому и Наполеону: The main Army is to follow under Leopold of Anhalt-Dessau to-morrow, Wednesday, "so soon as their loaves have come from Konigsgratz,”– for “an Army goes on its belly," says Friedrich often. google.ru Alexander Oshis)
an army marches on its stomachвойна войной, а обед по расписанию (Значение английской пословицы: солдаты могут хорошо воевать / работники хорошо работать, если их хорошо кормят. Фраза, приписываемая Фридриху Великому и Наполеону.: As Napoleon once said, an army marches on its stomach, and the US Army has celebrated its 237th birthday with perhaps the ultimate sweet treat: a tank made of cupcakes Alexander Oshis)
an ass between two bundles of hayбуриданов осёл (о человеке, не решающемся сделать выбор Bobrovska)
an eager beaverТрудяга, усердный работник (Subaru2)
an eleventh hour decisionрешение, принятое в последний момент (lol0chka)
an Englishman's home is his castleмой дом – моя крепость
an eye for an eye, a tooth for a toothоко за око, зуб за зуб (Andrey Truhachev)
an idle brain is the devil's workshopпраздность ума – мать всех пороков
an obvious conclusion offers itselfвывод напрашивается сам собой (VLZ_58)
an offer one can't refuseвыгодная сделка (Interex)
an offer one can't refuseзаманчивое предложение (Interex)
an officerвоенная косточка (a soldier) to the core (the marrow VLZ_58)
an officer a soldier through and throughвоенная косточка (VLZ_58)
an old adage has itкак говорится в старой пословице (Дюнан)
an old birdрысь битая (Alex_Odeychuk)
an old hand"тёртый калач" (Gretta)
an old hand atрысь битая (something Alex_Odeychuk)
an old head on young shouldersмудр не по годам (Drozdova)
an ounce of practice is worth a pound of theoryдень практики стоит года теории
an unfortunate man would be drowned in a teaна бедного Макара все шишки валятся
as blind as an owlслепой, как крот (igisheva)
be as close as an oysterязык проглотить
as useless as an udder on a bullкак мёртвому припарки (Aspect)
as useless as an udder on a bullкак зайцу стоп-сигнал (Aspect)
assume an attitudeвставать в позу (VLZ_58)
at the blink of an eyeв мгновение ока (Баян)
avoid an answerперевести стрелки (Irina Primakova)
bad quarter of an hourнесколько неприятных минут (Yeldar Azanbayev)
bat an eyelashделать большие глаза (Yerkwantai)
bat an eyelashреагировать (to respond. When cellular phones first came out they were something of a novelty. These days, nobody bats an eyelash. Interex)
bate an aceпойти партнёру навстречу (Bobrovska)
bate an aceсделать уступку (Bobrovska)
be an absolute priorityбыть превыше всего (for someone: safety is my absolute priority sankozh)
be an albatrossбыть обузой (highbery)
be an albatross around one's neckсидеть у кого-либо на шее (gauma)
be an albatross around someone's neckсидеть на чьей-либо шее (VLZ_58)
be an albatross around one's neckбыть обузой, ярмом (Dizzy-Lizzy)
be an albatross around one's neckбыть ярмом (gauma)
be an eyesore toнабивать мозоли на глазах (VLZ_58)
be an old hand at somethingсъесть собаку (wdikan)
be in an uproarвстать на уши (VLZ_58)
be more of an art than a scienceне подчиняться чётким правилам (However, it should also be remembered that composting is a quirky business, sometimes more of an art than a science. capricolya)
be more of an art than a scienceносить приблизительный характер (Weighing up the popularity of dogs vs cats on the internet is more of an art than a science. capricolya)
bend an ear toприслушиваться (Aly19)
bend an ear toвнимать (Aly19)
bend an ear toвыслушивать (Aly19)
better an egg today than a hen tomorrowлучше голубь на тарелке, чем тетерев на току (Yeldar Azanbayev)
black an eyeпоставить фингал под глазом (Drozdova)
black an eyeпоставить синяк под глазом (Drozdova)
bring an end toпокончить с (Our new in-flight menu should bring an end to those cliched airline food jokes once and for all. – позволит раз и навсегда покончить с ART Vancouver)
bring an end to ... once and for allраз и навсегда покончить с (Our new in-flight menu should bring an end to those cliched airline food jokes once and for all. – позволит раз и навсегда покончить с ART Vancouver)
burial of an assпохоронят как собаку (No burial at all. 1 "He shall be buried with the burial of an ass, drawn and cast forth beyond the gates of Jerusalem."–Jer. xxii. 19. Aussie Ruskie)
but it's been an amazing experienceно это того стоило (Washington Post Alex_Odeychuk)
charge an arm and a legсодрать с (кого-либо) втридорога (за; 1) I bet they charge an arm and a leg for that. – Они наверняка сдерут с тебя втридорога за него. 2) You need to find a company that won't charge you an arm and a leg for that. ART Vancouver)
Charles the First walked and talked Half an hour after his head was cut off.казнить нельзя помиловать (О пользе запятых xx007)
cook an accountсоставить поддельный счёт (Bobrovska)
cost an arm and a legзарядить цену (Yeldar Azanbayev)
cost an arm and a legстоить огромных денег (Wakeful dormouse)
cost an arm and a legстоить безумных денег (MichaelBurov)
cost an arm and a legстоить кучу денег (These opera tickets cost us an arm and a leg! Val_Ships)
create an impressionради красного словца (VLZ_58)
dangle an ideaсделать заманчивое предложение (Andrey Truhachev)
dangle an ideaделать заманчивое предложение (Andrey Truhachev)
do someone an ill serviceоказать медвежью услугу
do someone an ill turnоказать медвежью услугу
doctor an accountсоставить поддельный счёт (Bobrovska)
don't give them an inch!Тащить и не пущать! (of freedom A satirical quotation from the novel Будка (Police Box) by Gleb Uspensky, a Russian writer. The phrase was the motto of a provincial policeman in old Russia, who enjoyed pushing and carrying citizens by the collar. The phrase is often misquoted by journalists who prefer to use Держать и не пущать!)
drop a bucket into an empty wellзря затрачивать энергию (Bobrovska)
drop a bucket into an empty wellпопусту стараться (Bobrovska)
drop a bucket into an empty wellзаниматься пустым, бесполезным делом (Bobrovska)
endear himself to his colleagues with such an approachвызывать к себе расположение своих коллег подобным подходом, отношением (Krouglov)
experience an ocean of misfortuneузнать почём фунт лиха (george serebryakov)
failure is not an optionбез права на ошибку (Вариант перевода лозунга, который столь популярен у эффективных менеджеров Alexander Oshis)
from an early ageс малых лет (Andrey Truhachev)
from an early ageсызмала (Andrey Truhachev)
from an early ageсыздетства (Andrey Truhachev)
from an early ageс детских лет (Andrey Truhachev)
from an early ageс самого детства (Andrey Truhachev)
from an early ageс детства (Andrey Truhachev)
from an early ageс раннего детства (Andrey Truhachev)
from an early ageсызмальства (Andrey Truhachev)
gain an ability to wieldнаучиться обращаться с (Alex_Odeychuk)
get an earfulполучить нагоняй (словесный нагоняй rodjer44)
get an insider's perspectiveполучать информацию из первых рук (sankozh)
get an upper hand onуправлять, справляться (E.g. There's no better time than the present to get an upper hand on time and begin to take control of your work and life. JulieMiracle)
get on an even keelвернуться в нормальный режим (Taras)
get on an even keelвернуться в нормальное русло (Since Mary left, the office has gone to pot. We really need to recruit a girl Friday to sort everything out and get us on an even keel again – С тех пор, как Мэри ушла, в офисе царит хаос. Мы должны нанять девушку-Пятницу, которая приведёт всё в порядок Taras)
get on an even keelприводить в порядок (Taras)
give an earfulзадать взбучку (george serebryakov)
give an earfulразразиться гневной тирадой (george serebryakov)
give an earfulобрушить гневную тираду (george serebryakov)
give an earfulнаорать (george serebryakov)
give an edgeобеспечивать перевес
Give him an inch and he'll take a mileсесть на голову (Tamerlane)
Give him an inch and he'll take a mileсадиться на голову (Tamerlane)
give somebody an earfulкричать очень громко на кого-либо (To shout very loudly at someone. Interex)
have an ace up one's sleeveиметь козырь в рукаве (4uzhoj)
have an advantage ofоказаться в лучшем положении, чем (someone); кто-либо Bobrovska)
have an advantage ofполучить преимущество перед (someone – кем-либо Bobrovska)
have an advantage ofиметь преимущество перед (someone – кем-либо Bobrovska)
have an advantage ofвзять верх над (someone – кем-либо Bobrovska)
have an angleиметь скрытый эгоистичный мотив (A.Rezvov)
have an axe to grindпреследовать свои цели (выражение взято из рассказа Бенджамина Франклина, американского дипломата, учёного, писателя, о том, как однажды молодой человек проявил интерес к точилу Франклина, спросив, как оно работает. Объясняя это, Франклин быстро наточил топор (axe) своего гостя. Это было как раз то, чего хотел гость. Впоследствии Франклин нередко ловил себя на том, что встречающиеся с ним люди часто имели корыстные интересы – another axe to grind: His interest may be sincere, but I suspect he has an ax to grind Taras)
have an easier timeлегче (chilin)
have an easier timeпроще (chilin)
have an easy jobбез труда справиться (Andrey Truhachev)
have an easy jobбез труда справляться (Andrey Truhachev)
have an easy jobлегко справляться (Andrey Truhachev)
have an easy jobлегко справиться (с чем-либо Andrey Truhachev)
have an eyeиметь отличный вкус (- Everything has been repainted. – Wow, Kelly, you really have an eye Millbrook)
have an eye on the main chanceбыть себе на уме (Yerkwantai)
have the hide of an elephantбыть толстокожим (Wakeful dormouse)
hold out an olive branchпредложить отказаться от вражды (VLZ_58)
hold out an olive branchпредложить мировую (After years of rivalry with her cousin, she decided to hold out an olive branch and go have fun together. VLZ_58)
hold out an olive branchпротянуть оливковую ветвь (Yeldar Azanbayev)
hungry man is an angry manголодный мужчина-злой мужчина (Yeldar Azanbayev)
I would rather be an honest sinner than a lying hypocrite.лучше быть искренним грешником, чем лицемерным ангелом (dict.cc Andrey Truhachev)
in an ironic veinв ироническом смысле (GeorgeK)
in an ironic veinв ироническом ключе (GeorgeK)
in an ivory towerв оранжерейных условиях (Andrey Truhachev)
in an ivory towerв парниковых условиях (Andrey Truhachev)
in an ugly wayужасно (prepositional phrase, e.g. He was dressed in an ugly way = terribly Virginia Woolf)
in an unusual mannerнеобычным способом (Acruxia)
in an unusual mannerнеобычным образом (Acruxia)
in the twinkling of an eyeглазом моргнуть не успеешь (ART Vancouver)
in the twinkling of an eyeкак лист перед травой (VLZ_58)
is an elephant heavy?а слон тяжёлый? (риторический вопрос, подразумевающий, что на вопрос, заданный до этой реплики, ответ "да, очевидно"; а Земля круглая?: Are you coming back to New Orleans and New Orleans East? – Is an elephant heavy? – *Nodding* – I'm coming back, baby youtube.com Shabe)
it takes a long time to grow an old friendсъесть вместе пуд соли (Yeldar Azanbayev)
it takes a long time to grow an old friendчтобы вырастить старого друга, нужно много времени (Yeldar Azanbayev)
keep an air of mystery about oneselfокружить себя ореолом таинственности (4uzhoj)
keep an eye onдержать нос по ветру (Александр_10)
keep an eye onприглядеть за ('Sharon, can you keep an eye on my apartment until I get back? I'm worried about all these break-ins.' 'Sure, I'll keep an eye on it.' ART Vancouver)
keep an eye onнаблюдать за (состоянием чего-л., возможными изменениями в обстановке: "Got 4 condos being built around my house & 3 more waiting to go up. The house has been cracking like a new house settling. I go to close my yard gate & it won’t close cuz it’s shifted. The VW on Marine Drive had to redo their foundations after the building went up across the street. I am seeing the first clues now. Early stages at this point. Putting clues together. It’s something to keep an eye on." -- Нужно наблюдать. (Twitter) ART Vancouver)
keep an eye onприсматривать за (Азери)
keep an eye open forне спускать глаз (someone z484z)
keep an eye open forбыть начеку (someone z484z)
keep an eye open forглядеть (someone z484z)
keep an eye open forследить (someone z484z)
keep an eye open forне упускать из виду (someone z484z)
keep an eye open forне выпускать из своего взгляда (someone z484z)
keep an eye open forнадсматривать (someone z484z)
keep an eye open forследить глазами (someone z484z)
keep an eye open forшкерить (someone z484z)
keep an eye open forдержать под наблюдением (someone z484z)
keep an eye open forпасти (someone z484z)
keep an eye open forдержать под надзором (someone z484z)
keep an eye open forбыть на хвосте (someone z484z)
keep an eye open forбдеть (someone z484z)
keep an eye open forсмотреть (someone z484z)
keep an eye open forвисеть на хвосте (someone z484z)
keep an eye open forне сводить глаз (someone z484z)
keep an eye outбыть настороже (Ballistic)
keep an eye outдержать ухо востро (4uzhoj)
keep an open mindдопускать различные толкования (случившегося: Rob-James described his sister as “high energy, bubbly.” A female friend on Bowen calls Jodi “very spontaneous. She would sometimes do unexpected things-she could take off with someone she’d just met.” “I didn’t think it was likely that she’d run away,” Rob-James recalled not long ago, in an office on the UBC campus. He’s in his fourth year of Biochemistry, and hoping to go on to graduate school. “But I was trying to keep an open mind in those first weeks.” vanmag.com ART Vancouver)
keep an open mindбыть открытым к предложениям (Yeldar Azanbayev)
keep on an even keelсохранять спокойствие (VLZ_58)
keep on an even keelне терять голову (VLZ_58)
kick in an open doorломиться в открытую дверь (vim6)
killer of an argumentубийственный аргумент (Beforeyouaccuseme)
know an ass from an elbowне лаптем щи хлебать (VLZ_58)
leave an impressionоставить впечатление (bigmaxus)
like an arrow from a bowстремглав (VLZ_58)
like an arrow from a bowбыстро (VLZ_58)
like an arrow from a bowв мгновение ока (Супру)
like an arrow from a bowстремительно (VLZ_58)
like an open houseпроходной двор (VLZ_58)
like an unloved guestкак бедный родственник (sunchild)
like an unloved guestсловно незваный гость (Супру)
live in an ivory towerжить в изоляции об общества (Andrey Truhachev)
live in an ivory towerудалиться в башню из слоновой кости (Andrey Truhachev)
Live in an ivory towerжить, не зная житейских забот (Tarija)
live in an ivory towerотгородиться от реальной жизни (Andrey Truhachev)
live in an ivory towerзапереться в башне из слоновой кости (Andrey Truhachev)
live in an ivory towerжить в изоляции от мира (Andrey Truhachev)
live in an ivory towerжить в тепличных условиях (Andrey Truhachev)
live in an ivory towerжить в оранжерейных условиях (Andrey Truhachev)
live off the smell of an oily ragперебиваться с воды на хлеб (NZ, Aus Andrey Truhachev)
live off the smell of an oily ragперебиваться с хлеба на воду (NZ, Aus Andrey Truhachev)
looks as if there had been an earthquakeкак Мамай прошёл (Также могут употребляться сравнительные союзы "будто", "точно", "словно". VLZ_58)
looks as if there had been an invasion by the Hunsкак Мамай прошёл (VLZ_58)
make an agreement with one's conscienceпойти на сделку с совестью (Bobrovska)
make an ass of oneselfсесть в лужу (ART Vancouver)
make an ass of oneselfпопасть в глупое положение (ART Vancouver)
make an ass of oneselfопозориться (ART Vancouver)
make an entranceкрасиво появиться (marypond)
make an entranceэффектно появиться (marypond)
make an exhibition of yourselfвыставлять себя на посмешище (mrr71)
make an exhibition of yourselfвести себя глупо (mrr71)
make an exit stage leftуйти тихо и незаметно (A timely and inconspicuous exit or departure, done so as not to make a scene or attract attention to oneself. An allusion to stage directions in theater, indicating when (and where) an actor should leave the stage from a scene. When the rally was interrupted by protesters, the senatorial candidate made a quick exit stage left to avoid undue media attention. VLZ_58)
miss the train on an opportunityупускать предоставившуюся возможность (Alex_Odeychuk)
more of a liability than an assetбольше вреда, чем пользы (контекст; вообще значение ближе к "more of encumbrance than assistance", см. thefreedictionary.com Samura88)
not bat an eyeоставаться бесстрастным (The reporter didn't bat an eyelash while reading the gruesome news. Slava)
not bat an eyeи бровью не повести (Mom didn't bat an eye when I told her I was getting married. • She can give a formal dinner for thirty without batting an eye. 4uzhoj)
not bat an eyelidне вызывать удивления (у кого-либо; вариант требует замены безличной конструкции на личную) Перевод выражением "и бровью не повести" не всегда уместен, например: Nobody batted an eyelid if people bought beer in the morning as it wasn't available in the evening. • When laptop computers first came out they were something of a novelty. These days, nobody bats an eyelid. 4uzhoj)
not bat an eyelidи бровью не повести (She told him she'd spent all her savings but he didn't bat an eyelid. 4uzhoj)
not bat an eyelidи ухом не вести (Баян)
not bat an eyelidне обращать внимания (When laptop computers first came out they were something of a novelty. These days, nobody bats an eyelid. Interex)
not bat an eyelidи ухом не повести (Баян)
not to bat an eyeи ухом не повести
not to bat an eyelidи глазом не моргнуть (juliab.copyright)
not to yield an inchвставать в позу (grafleonov)
obfuscate/obscure an issueзаводить рака за камень (by concentrating on trifling matters and diverting the attention of those involved. Пример в быту: вы интересуетесь в ЖЭКе, почему нет освещения на лестничных площадках, а вам там рассказывают, какие низкие зарплаты у электриков. Происхождение этой старинной поговорки – неопытные ловцы раков вместо того, чтобы выгнать рака на открытое пространство, загоняли его за камень, откуда вытащить рака уже было очень проблематично. george serebryakov)
offer an olive branchпротянуть оливковую ветвь (Yeldar Azanbayev)
pay an arm and a leg for somethingзаплатить целое состояние (Taras)
pay an arm and a leg for somethingплатить целое состояние (Taras)
pay an arm and a leg for somethingплатить очень дорого (Taras)
pay an arm and a legзаплатить очень дорого (Yeldar Azanbayev)
perceive as a sibling, and not as an adopteeвоспринимать как полноправного члена семьи, а не как бедного родственника (Alex_Odeychuk)
play to an one's audienceиграть на публику (VLZ_58)
pull an Elvis on sbуйти не попрощавшись (nadiapon)
pull an oarвносить вклад (VLZ_58)
pull an oarвыполнять свои обязанности (VLZ_58)
pull an oarвыполнять свою долю работы (VLZ_58)
put an end toпопрощаться раз и навсегда (с чем-либо sankozh)
put an end toпоставить крест на (The abolition of the central and of the district libraries in 1803 put an end to a project which had met too many problems. Alexander Demidov)
put at an advantageиграть на руку (Abysslooker)
quake tremble like an aspen leaveдрожать, как осиновый лист
reach an accordдостичь согласия, договориться (on something; "Policy makers won't reach an accord on medium- and long- term budgetary challenges." bloomberg.com Rus7)
reach an understanding before going into something togetherдоговориться на берегу (SirReal)
review an offerрассматривать предложение (в т.ч. о работе jouris-t)
riddle wrapped up in an enigmaтёмна вода во облацех воздушных (Супру)
riddle wrapped up in an enigmaнеразрешимая загадка (Mira_G)
said with an air of finalityсказал как отрезал (VLZ_58)
sandpaper an anchorделать ненужную, бесполезную работу, заниматься глупым делом (Karabas)
score an own goalзабить в собственные ворота (Yeldar Azanbayev)
scratch an itchудовлетворить желание (Solidboss)
seize something in an iron gripдержать мёртвой хваткой
set an alarmставить будильник (Баян)
set an alarmзаводить будильник (на определённое время Баян)
settle an issue amicablyдоговориться на берегу (SirReal)
shut up like an oysterнабрать в рот воды ("The main thing with people of that sort," said Holmes as we sat in the sheets of the wherry, "is never to let them think that their information can be of the slightest importance to you. If you do they will instantly shut up like an oyster." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver)
slippery as an eelскользкий как уж (Wakeful dormouse)
slippery as an eelскользкий как змея (The man was as slippery as an eel. He was arrested for theft several times but was never convicted. Wakeful dormouse)
slippery as an eelскользкий тип (Wakeful dormouse)
stay on an even keelне утрачивать уравновешенности (VLZ_58)
stay on an even keelсохранять спокойствие (VLZ_58)
strike an attitudeвставать в позу (VLZ_58)
take an outside-the-box approachнешаблонно мыслить (The troubling incident reportedly occurred last Monday at the Academy of Innovative Education in the city of Miami Springs. While the name of the school may seem to suggest that they take an outside-the-box approach to learning, one imagines that the unorthodox screening was not what parents had in mind when they enrolled their children at the charter school. coasttocoastam.com ART Vancouver)
take an outside-the-box approachмыслить нешаблонно (The troubling incident reportedly occurred last Monday at the Academy of Innovative Education in the city of Miami Springs. While the name of the school may seem to suggest that they take an outside-the-box approach to learning, one imagines that the unorthodox screening was not what parents had in mind when they enrolled their children at the charter school. coasttocoastam.com ART Vancouver)
take an outside-the-box approachнешаблонно подходить (The troubling incident reportedly occurred last Monday at the Academy of Innovative Education in the city of Miami Springs. While the name of the school may seem to suggest that they take an outside-the-box approach to learning, one imagines that the unorthodox screening was not what parents had in mind when they enrolled their children at the charter school. coasttocoastam.com ART Vancouver)
that would be an alien idea to meя далёк от мысли (VLZ_58)
that's an awful tragedyэто ужасная трагедия (Mr Stockbridge said: "Someone died and I had a new heart and really, that's an awful tragedy, but it's a fact of life. • Her life was cut short, and that's an awful tragedy, but while she was alive, I don't think she was horridly mistreated or psychologically tormented.)
the longest day must have an endвсему есть конец
there is no rule without an exceptionнет правила без исключения
they are keeping an "open mind"они ничего не исключают (Daily Mirror financial-engineer)
throw an increasingly insurmountable series of roadblocks in its wayвставлять рельсы в колёса (Alex_Odeychuk)
time flies like an arrowвремя пролетает незаметно (Alex_Odeychuk)
tip of an icebergверхушка айсберга (Europe's top data protection official has warned that Facebook's Cambridge Analytica crisis is just the "tip of an iceberg" when it comes to scandals involving people's personal information.)
under an illusionв мире иллюзий (Yeldar Azanbayev)
under an illusionпод действием иллюзии (Yeldar Azanbayev)
we have an addition to our ranksнашего полку прибыло (VLZ_58)
what an eyesoreпросто вырви глаз (What an eyesore. There's no way the Homeowners' Association approved that color Taras)
with an art worthy of a better causeс упорством, достойным лучшего применения (Kalaus)
with an asteriskс оговоркой (VLZ_58)
with an asteriskно есть одно "но" (VLZ_58)
with an eye toward the futureс прицелом на будущее (VLZ_58)
with an eye toward the futureс дальним прицелом (VLZ_58)
with an open heartс открытой душой (Yerkwantai)
with an open mindнепредвзято (SergeiAstrashevsky)
with an open mindбез предвзятости (We insist the provincial government approach this study in earnest and with an open mind. ART Vancouver)
within an ace ofещё немного и... (...I was within an ace of drifting into a downright quarrel... – ещё немного и я окажусь втянутым в перебранку... (J. Conrad, "Chance") Bobrovska)
within an inch of lifeна волосок от смерти (hora)
within an inch of your lifeдо полусмерти (The sudden blaring of the alarm scared me within an inch of my life. Nati_Regnard)
within an inch of your lifeсвоих не узнаёшь (I’ll thrash 〈beat〉 you VLZ_58)
without batting an eyeне проявляя эмоций (Taras)
without batting an eyeи не удивиться (Yeldar Azanbayev)
without batting an eyeне смутиться (Yeldar Azanbayev)
without batting an eyeне иметь никакого дела (sissoko)
without batting an eyeи бровью не повести (Yeldar Azanbayev)
without batting an eyelashне моргнув глазом (ilyas_levashov)
without blinking an eyeглазом не моргнув (Татьян)
without turning an eyelashи ухом не повёл
without turning an eyelashи глазом не моргнув
work an angleработать в определённом направлении (Work that angle while I'm gone. Работайте в этом направлении, пока меня не будет. VLZ_58)
work an angleпрорабатывать (Just trying to work every angle I can think of. Просто пытаюсь проработать все идеи, что приходят ко мне в голову. VLZ_58)
work an angleплести интриги (Blair, I'm not trying to work an angle here. VLZ_58)
work in an exhausted stateработать, чувствуя себя как выжатый лимон (Alex_Odeychuk)
you can't make an omelette without breaking eggsлес рубят – щепки летят