German | Russian |
am Arsch die Räuber | здравствуй, жопа, Новый Год (Abete) |
am Arsch die Räuber | чёрта лысого (boboviy) |
am Arsch die Räuber | хрена лысого (redensarten-index.de Abete) |
am Ast sägen, auf dem man sitzt | пилить сук, на котором сидишь (Andrey Truhachev) |
am eigenen Leib | на собственной шкуре (Andrey Truhachev) |
am eigenen Leib erleben | почувствовать на своей шкуре (Андрей Уманец) |
am eigenen Leib erleben | почувствовать на собственной шкуре (Андрей Уманец) |
am eigenen Leib erleben | испытать на собственной шкуре (Андрей Уманец) |
am eigenen Leib erleben | испытать на своей шкуре (Андрей Уманец) |
am Ende des Tages | в конце концов (Novoross) |
am Ende des Tages | в конечном итоге (Queerguy) |
am Ende des Tages | в конечном счёте (Queerguy) |
am Ende kackt die Ente | в конце всегда возможен сюрприз (Xenia Hell) |
am Ende seiner Kraft | на исходе сил (Andrey Truhachev) |
am Ende seiner Kraft | на исходе своих сил (Andrey Truhachev) |
am Ende seiner Kräfte | на исходе сил (Andrey Truhachev) |
am falschen Ende anfangen | начать не с того конца (Andrey Truhachev) |
am falschen Ende anfangen | начинать не с того конца (Andrey Truhachev) |
am Hals haben | быть связанным (Will nicht auch noch das Elektrizitätswerk am Hals haben. Ant493) |
jemanden/etwas am Hals haben | иметь много проблем с кем-л, чем-л (Seit wir in das neue Haus gezogen sind, haben wir jedes Wochenende meine Schwiegereltern am Hals. iamtateviam) |
jemanden/etwas am Hals haben | терпеть (Seit wir in das neue Haus gezogen sind, haben wir jedes Wochenende meine Schwiegereltern am Hals. iamtateviam) |
am hellerlichten Tage | средь бела дня (AlexVas) |
jemandem am Herzen liegen | лежать на сердце у кого-либо (massana) |
am Hungertuch nagen | перебиваться с хлеба на воду (Andrey Truhachev) |
am Hungertuch nagen | перебиваться с воды на хлеб (Andrey Truhachev) |
am Höhepunkt seiner Macht | на пике своего могущества (Andrey Truhachev) |
am längeren Hebel sitzen | большим влиянием чем кто-то другой (Somad) |
am längeren Hebel sitzen | обладать большей властью (Somad) |
am Nervenkostüm zerren oder zehren | действовать на нервы, выводить из равновесия, трепать нервы и т. п. (Irina Semjonov) |
am Pranger stehen | стоять у позорного столба также фигурально (Andrey Truhachev) |
am richtigen Ende anfangen | начинать с того конца (Andrey Truhachev) |
am Rockzipfel hängen | не сметь шагу ступить без мамы; жены (Somad) |
am Rockzipfel hängen | держаться за юбку матери (Somad) |
das Herz am rechten Fleck haben | иметь сердце на правильном месте (Andrey Truhachev) |
das Herz am richtigen Fleck haben | иметь сердце на правильном месте (Andrey Truhachev) |
das Pferd am Schwanz aufzäumen | поставить повозку впереди лошади (Andrey Truhachev) |
das Pferd am Schwanz aufzäumen | ставить телегу перед лошадью (Andrey Truhachev) |
das Pferd am Schwanz aufzäumen | ставить повозку впереди лошади (Andrey Truhachev) |
das Pferd am Schwanz aufzäumen | запрягать телегу впереди лошади (Andrey Truhachev) |
das Pferd am Schwanz aufzäumen | запрягать телегу впереди коня (Andrey Truhachev) |
du kriegst gleich die Kette am Schmecken | я тебе покажу кузькину мать! (Abete) |
ein fünftes Rad am Wagen sein | как телеге пятое колесо (Andrey Truhachev) |
ein fünftes Rad am Wagen sein | нужен, как ёжику пятая нога (Andrey Truhachev) |
ein fünftes Rad am Wagen sein | нужен как собаке пятая нога (Andrey Truhachev) |
ein fünftes Rad am Wagen sein | не пришей кобыле хвост (Andrey Truhachev) |
fehl am Platz | не в своей тарелке (Zwischen all diesen gutgekleideten und gutgelaunten Menschen fühlte ich mich eindeutig fehl am Platz. Andrey Truhachev) |
gleich gibt's die Kette am Schmecken | я тебе покажу кузькину мать! (региональное – Рур Abete) |
jemanden am Wickel haben | привлечь к ответу (Queerguy) |
jemanden am Wickel haben | взять за шкирку (Queerguy) |
ein Klotz am Bein | камень на шее (что-то или кто то, являющийся помехой Andrey Truhachev) |
mit seinem Latein am Ende sein | совершенно растеряться (Andrey Truhachev) |
mit seinem Latein am Ende sein | ума не приложу (Andrey Truhachev) |
mit seinem Latein am Ende sein | попасть впросак (Xenia Hell) |
mit seinem Latein am Ende sein | быть в полном недоумении (Andrey Truhachev) |
mit seinem Latein am Ende sein | не знать, что делать (Andrey Truhachev) |
mit seinem Latein am Ende sein | зайти в тупик (Andrey Truhachev) |
mit seiner Weisheit am Ende sein | совершенно растеряться (Andrey Truhachev) |
mit seiner Weisheit am Ende sein | быть в полном недоумении (Andrey Truhachev) |
mit seiner Weisheit am Ende sein | стать в тупик (Andrey Truhachev) |
mit seiner Weisheit am Ende sein | ума не приложу (Andrey Truhachev) |
mit seiner Weisheit am Ende sein | не знать, что делать (Andrey Truhachev) |
mit seiner Weisheit am Ende sein | зайти в тупик (Andrey Truhachev) |
sehr nahe am Wasser gebaut haben | быть плаксивой (Xenia Hell) |
sehr nahe am Wasser gebaut haben | легко ударяться в слёзы (Xenia Hell) |
sehr nahe am Wasser gebaut haben | может легко расплакаться (Xenia Hell) |
sich am liebsten in ein Mäuseloch verkriechen | не знать куда деться от стыда (Xenia Hell) |
sich am Rande der Legalität bewegen | играть на грани фола (Andrey Truhachev) |
sich am Rande der Legalität bewegen | действовать на грани дозволенного (Andrey Truhachev) |
sich am Rande der Legalität bewegen | балансировать на грани дозволенного (Andrey Truhachev) |
sich am Rande der Legalität bewegen | вести себя на грани дозволенного (Andrey Truhachev) |
sich fehl am Platz fühlen | чувствовать себя не в своей тарелке (Zwischen all diesen gutgekleideten und gutgelaunten Menschen fühlte ich mich eindeutig fehl am Platz wiktionary.org Andrey Truhachev) |
sich fehl am Platze fühlen | чувствовать себя не в своей тарелке (Zwischen all diesen gutgekleideten und gutgelaunten Menschen fühlte ich mich eindeutig fehl am Platz Andrey Truhachev) |
wie am Schnürchen laufen | проходить без сучка и задоринки (Andrey Truhachev) |
wie am Schnürchen laufen | проходить гладко (Andrey Truhachev) |
wie am Schnürchen laufen | протекать гладко (Andrey Truhachev) |
wie am Schnürchen laufen | идти как по маслу (Andrey Truhachev) |
wie Sand am Meer | большое количество (Andrey Truhachev) |
wie Sand am Meer | уйма (Andrey Truhachev) |
wie Sand am Meer | что песку в море (Andrey Truhachev) |
wie Sand am Meer | что звёзд на небе (Andrey Truhachev) |
wie Sand am Meer | полным-полно (Andrey Truhachev) |
wie Sand am Meer | что собак нерезанных (Andrey Truhachev) |
wie Sand am Meer | тьма-тьмущая (Andrey Truhachev) |
wie Sand am Meer | и не сосчитать (Andrey Truhachev) |
wie Sand am Meer | счета нет (Andrey Truhachev) |
wie Sand am Meer | страх сколько (Andrey Truhachev) |
wie Sand am Meer | деть некуда (Andrey Truhachev) |
wie Sand am Meer | жуть сколько (Andrey Truhachev) |
wie Sand am Meer | числа нет (Andrey Truhachev) |
wie Sand am Meer | непочатый край (Andrey Truhachev) |
wie Sand am Meer | не меряно не считано (Andrey Truhachev) |
wie Sand am Meer | ужас сколько (Andrey Truhachev) |
wie Sand am Meer | куры не клюют (Andrey Truhachev) |
wie Sand am Meer | воз и маленькая тележка (Andrey Truhachev) |
wie Sand am Meer | что песку морского (Andrey Truhachev) |
wie Sand am Meer | не сосчитать (Andrey Truhachev) |
wie Sand am Meer | до фига (Andrey Truhachev) |
wie Sand am Meer | сколько хочешь (Andrey Truhachev) |
wie Sand am Meer | несть числа (Andrey Truhachev) |
wie Sand am Meer | бесчисленное множество (Andrey Truhachev) |
wie Sand am Meer | бесчисленное количество (Andrey Truhachev) |
wie Sand am Meer | неисчислимое количество (Andrey Truhachev) |
wie Sand am Meer | несметное количество (Andrey Truhachev) |
wie Sand am Meer | огромное количество (Andrey Truhachev) |
wie Sand am Meer | по горло (Andrey Truhachev) |
wie Sand am Meer | как песку морского (Andrey Truhachev) |
wie Sand am Meer | как собак нерезаных (Andrey Truhachev) |
wie Sand am Meer | много-премного (Andrey Truhachev) |
wie Sand am Meer | много, как песку морского (Andrey Truhachev) |
wie Sand am Meer | сколько звёзд в небе (Andrey Truhachev) |
wie Sand am Meer | как песку в море (Andrey Truhachev) |
zur falschen Zeit am falschen Ort | не в то время, не в том месте (Andrey Truhachev) |