German | Russian |
auch mit Wasser kochen | быть в равных условиях с кем-либо (употребляется, напр.. в ситуациях, чтобы показать, что кто-либо, кажущийся выше других, на самом деле такой же простой смертный, как и все другие truthahn) |
auch mit Wasser kochen | как и другие дышать воздухом (truthahn) |
den Kopf über Wasser halten | сводить концы с концами (Andrey Truhachev) |
den Kopf über Wasser halten | держаться на плаву (Andrey Truhachev) |
der Krug geht so lange zu Wasser, bis er bricht | повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить (dwds.de Abete) |
eine Handbreit Wasser unter dem Kiel! | семь футов под килем! (Andrey Truhachev) |
gesund wie ein Fisch im Wasser | цел и невредим (Andrey Truhachev) |
gesund wie ein Fisch im Wasser | здоров как бык (Andrey Truhachev) |
gesund wie ein Fisch im Wasser | в добром здравии (Andrey Truhachev) |
gesund wie ein Fisch im Wasser | как ни в чём не бывало (Andrey Truhachev) |
gesund wie ein Fisch im Wasser | жив и здоров (Andrey Truhachev) |
gesund wie ein Fisch im Wasser | жив-здоров (Andrey Truhachev) |
gesund wie ein Fisch im Wasser | здоров как огурчик (Andrey Truhachev) |
Immer eine Handbreit Wasser unter dem Kiel! | Семь футов под килем! (wiktionary.org Andrey Truhachev) |
Immer eine Handbreit Wasser unterm Kiel! | Семь футов под килем! (Andrey Truhachev) |
Immer eine Handbreit Wasser unterm Kiel! | Семь футов под килем! (meetup.com Andrey Truhachev) |
ins Wasser fallen | терпеть неудачу (Andrey Truhachev) |
ins Wasser fallen | потерпеть неудачу (Andrey Truhachev) |
ins Wasser fallen | окончиться безрезультатно (Andrey Truhachev) |
ins Wasser fallen | сорваться (Andrey Truhachev) |
jemandem läuft das Wasser im Mund zusammen | у кого-либо слюнки текут (переносн. Alexander Dolgopolsky) |
sehr nahe am Wasser gebaut haben | легко ударяться в слёзы (Xenia Hell) |
sehr nahe am Wasser gebaut haben | быть плаксивой (Xenia Hell) |
sehr nahe am Wasser gebaut haben | может легко расплакаться (Xenia Hell) |
sich wie ein Fisch im Wasser fühlen | быть как рыба в воде (Andrey Truhachev) |
sich wie ein Fisch im Wasser fühlen | чувствовать себя как рыба в воде (Andrey Truhachev) |
Wasser auf die Mühle von jemandem sein | быть кому-либо на руку (в негативном значении Queerguy) |
Wasser in den Wein gießen | умерить восторг (Queerguy) |
Wasser in den Wein gießen | отрезвить (Queerguy) |
Wasser in den Wein gießen | охладить пыл (Queerguy) |
Wasser ins Meer tragen | лить воду в колодец (MarishaRozdestvenskaya) |
Wasser ins Meer tragen | везти нести, что-либо туда, где его и без того достаточно (MarishaRozdestvenskaya) |
Wasser predigen und Wein trinken | говорить одно, а делать другое (Miyer) |
wie ein Fisch ohne Wasser | словно рыба без воды (Andrey Truhachev) |
wie Feuer und Wasser sein | отличаться как небо и земля (Somad) |