German | Russian |
abgebrannt sein | разориться (Andrey Truhachev) |
abgebrannt sein | разориться вчистую (Andrey Truhachev) |
abgebrannt sein | вылететь в трубу (Andrey Truhachev) |
abgebrannt sein | полностью поистратиться (Andrey Truhachev) |
Alles hat seine Zeit | Всему своё время (Ветхий Завет mirelamoru) |
an seine Grenzen stoßen | упереться в стену (в попытках добиться результата: "Hier müssen wir inzwischen erkennen, dass die Möglichkeiten, die wir haben, an ihre Grenzen stoßen", sagt Scholz. sueddeutsche.de Alex Krayevsky) |
auf Achse sein | быть в разъездах (Andrey Truhachev) |
auf Achse sein | не сидеть на месте (Andrey Truhachev) |
auf jemandes Mist gewachsen sein | быть делом чьих-то рук ("Auf wessen Mist ist das gewachsen?", fragte sie angesichts leerer Kassen in Richtung Bürgermeister mainpost.de uedo) |
auf Krawall gebürstet sein | быть настроенным агрессивно (Queerguy) |
auf Krawall gebürstet sein | настроиться на драку скандал (Abete) |
auf Krawall gebürstet sein | искать спора (Queerguy) |
auf Wolke Sieben sein | чувствовать себя на седьмом небе (Andrey Truhachev) |
auf Wolke Sieben sein | находиться на вершине счастья (Andrey Truhachev) |
auf Wolke Sieben sein | быть на верху блаженства (Andrey Truhachev) |
auf Wolke Sieben sein | быть на седьмом небе (от счастья Andrey Truhachev) |
aufs Schlimmste gefasst sein | готовиться к худшему (Andrey Truhachev) |
aufs Ärgste gefasst sein | ожидать худшего (Andrey Truhachev) |
aufs Ärgste gefasst sein | готовиться к худшему (Andrey Truhachev) |
aus anderem Holz geschnitzt sein | из другого теста (Ин.яз) |
aus anderem Holz geschnitzt sein | быть человеком другого склада (massana) |
aus dem gleichen Holz geschnitzt sein | из того же теста (Ин.яз) |
aus seinen Illusionen gerissen werden | спуститься с небес на землю (Andrey Truhachev) |
bei seinen Leisten bleiben | знать своё место (Andrey Truhachev) |
der Mann fürs Grobe sein | сделать грязную работу (Лорина) |
der Mann fürs Grobe sein | делать грязную работу (Лорина) |
der Prügelknabe sein | быть козлом отпущения (Andrey Truhachev) |
der Situation gewachsen sein | оказаться на высоте положения (Andrey Truhachev) |
der Situation gewachsen sein | быть на высоте положения (Andrey Truhachev) |
die anderen nach seinem Maß messen | мерить других своей меркой / на свою мерку / своим аршином / по себе / на свой аршин (Queerguy) |
die/seine Wunden lecken | зализывать раны (Ин.яз) |
durch den Wind sein | быть не в себе (umgangssprachlich: geistig verwirrt, konfus sein Honigwabe) |
durch den Wind sein | быть обалдевшим (umgangssprachlich: geistig verwirrt, konfus sein Honigwabe) |
ei seinen Leisten bleiben | следить за своим носом (Andrey Truhachev) |
ei seinen Leisten bleiben | не лезть не в своё дело (Andrey Truhachev) |
ei seinen Leisten bleiben | не совать нос в чужие дела (Andrey Truhachev) |
ei seinen Leisten bleiben | заниматься своим делом (Andrey Truhachev) |
ein alter Hut sein | история с бородой (Xenia Hell) |
ein alter Hut sein | быльём поросло (Xenia Hell) |
ein Begriff sein | быть известным (Лорина) |
ein fünftes Rad am Wagen sein | как телеге пятое колесо (Andrey Truhachev) |
ein fünftes Rad am Wagen sein | нужен как собаке пятая нога (Andrey Truhachev) |
ein fünftes Rad am Wagen sein | нужен, как ёжику пятая нога (Andrey Truhachev) |
ein fünftes Rad am Wagen sein | не пришей кобыле хвост (Andrey Truhachev) |
ein gefundenes Fressen für jemanden sein | быть для кого-либо настоящей находкой (Andrey Truhachev) |
ein Herz und eine Seele sein | прекрасно уживаться друг с другом (Andrey Truhachev) |
ein Herz und eine Seele sein | прекрасно понимать друг друга (Andrey Truhachev) |
ein Herz und eine Seele sein | прекрасно ладить друг с другом (Andrey Truhachev) |
ein Herz und eine Seele sein | смотреть одинаково на мир (Andrey Truhachev) |
ein Herz und eine Seele sein | быть духовно близкими людьми (Andrey Truhachev) |
ein Herz und eine Seele sein | состоять в близких отношениях (Andrey Truhachev) |
ein Herz und eine Seele sein | иметь близкие отношения (Andrey Truhachev) |
ein Herz und eine Seele sein | прекрасно дополнять друг друга (Andrey Truhachev) |
ein Herz und eine Seele sein | два сапога – пара (Andrey Truhachev) |
ein Mann nach rechter deutscher Art trägt seinen Pelz bis Himmelfahrt | Настоящий немец носит шубу до Вознесения Христова (В середине мая в Германии бывает похолодание, поэтому дни с 11 по 13 мая в народе называют Eisheiligen.) |
ein Meister seines Fachs in seinem Fach sein | съесть собаку (Andrey Truhachev) |
ein Strich in der Landschaft sein | худой как щепка (Queerguy) |
ein zweischneidiges Schwert sein | быть палкой о двух концах (Andrey Truhachev) |
einer Fälschung aufgesessen sein | поддаться на обман (Andrey Truhachev) |
einer Fälschung aufgesessen sein | поддаться обману (Andrey Truhachev) |
einer Fälschung aufgesessen sein | купиться на фальшивку (Andrey Truhachev) |
es spukt in seinem Kopfe | у него в голове не ладно (massana) |
finanziell ruiniert sein | разориться (Andrey Truhachev) |
finanziell ruiniert sein | вылететь в трубу (Andrey Truhachev) |
finanziell ruiniert sein | разориться вчистую (Andrey Truhachev) |
finanziell ruiniert sein | полностью поистратиться (Andrey Truhachev) |
fünf gerade sein lassen | намеренно не замечать что-либо (Andrey Truhachev) |
fünf gerade sein lassen | закрывать глаза на (Andrey Truhachev) |
für ein Butterbrot zu haben sein | продаваться почти даром (Andrey Truhachev) |
für ein Butterbrot zu haben sein | продаваться по бросовой цене (Andrey Truhachev) |
für ein Butterbrot zu haben sein | продаваться за бесценок (Andrey Truhachev) |
für ein Butterbrot zu haben sein | продаваться по мизерной цене (Andrey Truhachev) |
völlig geistesabwesend sein | быть мыслями за сто миль отсюда (Andrey Truhachev) |
geistig völlig weggetreten sein | быть мыслями за сто миль отсюда (Andrey Truhachev) |
gut bei Kasse sein | не считать деньги (Andrey Truhachev) |
gut bei Kasse sein | быть при деньгах (Andrey Truhachev) |
gut bei Kasse sein | обладать большим достатком (Andrey Truhachev) |
gut beraten sein | правильно поступить (Schumacher) |
gut beraten sein | не ошибиться (Schumacher) |
guter Durchschnitt sein | быть выше среднего уровня (Andrey Truhachev) |
haushoch überlegen sein | быть на голову выше (Andrey Truhachev) |
herausgeputzt sein wie ein Pfingstochse | разодеться в пух и прах (Andrey Truhachev) |
himmelweit verschieden sein | отличаться как небо от земли (Andrey Truhachev) |
himmelweit verschieden sein | отличаться как небо и земля (Andrey Truhachev) |
himmelweit verschieden sein | различаться как небо и земля (Andrey Truhachev) |
Honigschlecken sein | быть удовольствием (Tanu) |
hässlich wie die Nacht sein | быть страшнее атомной войны (Andrey Truhachev) |
ihrem/seinem Schicksal überlassen | оставлять на произвол судьбы (Andrey Truhachev) |
im Herzen noch ein Kind sein | оставаться в душе ребёнком (Andrey Truhachev) |
im Herzen noch ein Kind sein | быть в душе ребёнком (Andrey Truhachev) |
im siebenten Himmel sein | чувствовать себя на седьмом небе (Andrey Truhachev) |
im siebenten Himmel sein | ног под собой не слышать (Andrey Truhachev) |
im siebenten Himmel sein | ног под собой не чуять (Andrey Truhachev) |
im siebenten Himmel sein | находиться на вершине счастья (Andrey Truhachev) |
im siebten Himmel sein | чувствовать себя на седьмом небе (Andrey Truhachev) |
im siebten Himmel sein | ног под собой не чуять (Andrey Truhachev) |
im siebten Himmel sein | ног под собой не слышать (Andrey Truhachev) |
im siebten Himmel sein | быть на верху блаженства (Andrey Truhachev) |
im siebten Himmel sein | быть на седьмом небе (Andrey Truhachev) |
im siebten Himmel sein | быть очень счастливым (Andrey Truhachev) |
im siebten Himmel sein | находиться на седьмом небе (Andrey Truhachev) |
im Spiel sein | замешано (Лорина) |
im Spiel sein | затронуто (Лорина) |
in der Hinterhand sein | "ходить чёрными" иметь преимущество ответного хода (Andrey Truhachev) |
in der Zwickmühle sein | оказаться перед дилеммой (Alexander Dolgopolsky) |
in der Zwickmühle sein | попасть в переплёт (Andrey Truhachev) |
in der Zwickmühle sein | попасть в трудное положение (Andrey Truhachev) |
in der Zwickmühle sein | оказаться перед трудным выбором (Alexander Dolgopolsky) |
in Harnisch sein | быть в ярости (Slavik_K) |
in Schuss sein | быть в хорошей физической форме (Ин.яз) |
in Schuss sein | быть в хорошем состоянии (Ин.яз) |
in seine Schranken verweisen | осадить кого-либо (Andrey Truhachev) |
in seine Schranken verweisen | держать в рамках кого-либо (Andrey Truhachev) |
in seine Schranken verweisen | осаживать (Andrey Truhachev) |
in seine Schranken verweisen | ставить на место (Andrey Truhachev) |
in seine Schranken verweisen | поставить кого-либо на место (Andrey Truhachev) |
jemanden in seine Schranken weisen | осадить (Vas Kusiv) |
jemanden in seine Schranken weisen | сбить спесь (Vas Kusiv) |
in sicherer Hand sein | находиться в надёжных руках (Andrey Truhachev) |
in sicherer Hand sein | быть в надёжных руках (Andrey Truhachev) |
Jeder hat seine Macken | у каждого свои закидоны (Andrey Truhachev) |
Jeder hat seine Macken | у каждого свои тараканы в голове (Andrey Truhachev) |
Jeder hat seine Macken | у каждого свои причуды (Andrey Truhachev) |
Jeder hat seine Macken | у каждого свои странности (Andrey Truhachev) |
Jeder hat seinen Preis. | у каждого своя цена (Andrey Truhachev) |
jemand steckt sein ganzes Herzblut in eine Sache | некто вкладывает всю душу в какое-то дело (Honigwabe) |
katholischer als der Papst sein | Быть большим папистом, чем папа (academic.ru Andrey Truhachev) |
katholischer als der Papst sein | Быть большим католиком, чем Папа римский (academic.ru Andrey Truhachev) |
kein Spaziergang sein | не быть лёгкой прогулкой (Der Weg zur Selbständigkeit ist kein Spaziergang Ин.яз) |
man kann seinem Schicksal nicht entkommen | от судьбы не уйдёшь (camilla90) |
mit allen Fasern seines Herzens | всеми фибрами души своей (Queerguy) |
mit dem goldenen Löffel im Mund geboren sein | родиться в рубашке (Andrey Truhachev) |
mit dem Klammeraffen gepudert sein | быть чокнутым (Honigwabe) |
mit dem Klammeraffen gepudert sein | быть с приветом (Honigwabe) |
mit dem Klammeraffen gepudert sein | быть не в себе (варианты mit dem Klammerbeutel / Klammersack gepudert sein Honigwabe) |
mit einer Glückshaut geboren sein | родиться в рубашке (Andrey Truhachev) |
mit seinem Latein am Ende sein | попасть впросак (Xenia Hell) |
mit seinem Latein am Ende sein | быть в полном недоумении (Andrey Truhachev) |
mit seinem Latein am Ende sein | не знать, что делать (Andrey Truhachev) |
mit seinem Latein am Ende sein | совершенно растеряться (Andrey Truhachev) |
mit seinem Latein am Ende sein | ума не приложу (Andrey Truhachev) |
mit seinem Latein am Ende sein | зайти в тупик (Andrey Truhachev) |
mit seinem Latein zu Ende sein | исчерпать свои возможности (Xenia Hell) |
mit seinem Latein zu Ende sein | попасть впросак (Xenia Hell) |
mit seinem Latein zu Ende sein | находиться в растерянности (Xenia Hell) |
mit seinem Latein zu Ende sein | не знать, что делать дальше (Xenia Hell) |
mit seiner Weisheit am Ende sein | совершенно растеряться (Andrey Truhachev) |
mit seiner Weisheit am Ende sein | не знать, что делать (Andrey Truhachev) |
mit seiner Weisheit am Ende sein | ума не приложу (Andrey Truhachev) |
mit seiner Weisheit am Ende sein | стать в тупик (Andrey Truhachev) |
mit seiner Weisheit am Ende sein | быть в полном недоумении (Andrey Truhachev) |
mit seiner Weisheit am Ende sein | зайти в тупик (Andrey Truhachev) |
nicht auf den Kopf gefallen sein | иметь смекалку (Midnight_Lady) |
nicht aus Dummbach sein | не лыком шиты (Andrey Truhachev) |
nicht aus Dummbach sein | не лыком шит (Andrey Truhachev) |
nicht aus Dummsdorf sein | не лыком шиты (Andrey Truhachev) |
nicht aus Dummsdorf sein | не лыком шит (Andrey Truhachev) |
nicht flüssig sein | иметь пустые карманы (Andrey Truhachev) |
nicht flüssig sein | быть на мели (Tut mir leid, aber ich bin gerade nicht flüssig Andrey Truhachev) |
nicht flüssig sein | сидеть на мели (Tut mir leid, aber ich bin gerade nicht flüssig Andrey Truhachev) |
nicht von der schnellsten Sorte sein | быть тяжёлым на подъём (Andrey Truhachev) |
nicht von gestern sein | не вчера родиться (Midnight_Lady) |
nicht zu übersehen sein | быть совершенно очевидным (Andrey Truhachev) |
nicht zu übersehen sein | видно невооружённым глазом (Andrey Truhachev) |
nicht zu übersehen sein | бросаться в глаза (Andrey Truhachev) |
ohne Geld sein | разориться (Andrey Truhachev) |
ohne Geld sein | вылететь в трубу (Andrey Truhachev) |
ohne Geld sein | разориться вчистую (Andrey Truhachev) |
ohne Geld sein | полностью поистратиться (Andrey Truhachev) |
ohne Geldmittel sein | разориться (Andrey Truhachev) |
ohne Geldmittel sein | разориться вчистую (Andrey Truhachev) |
ohne Geldmittel sein | вылететь в трубу (Andrey Truhachev) |
ohne Geldmittel sein | полностью поистратиться (Andrey Truhachev) |
patschnass sein | вымокнуть до нитки (OLGA P.) |
plemplem sein | не все дома (Andrey Truhachev) |
päpstlicher sein als der Papst | Быть святее Папы римского (cyclowiki.org Andrey Truhachev) |
päpstlicher sein als der Papst | Быть более папистом, нежели сам Папа (academic.ru Andrey Truhachev) |
finanziell ruiniert sein | вылететь в трубу (Andrey Truhachev) |
finanziell ruiniert sein | полностью поистратиться (Andrey Truhachev) |
finanziell ruiniert sein | разориться вчистую (Andrey Truhachev) |
finanziell ruiniert sein | разориться (Andrey Truhachev) |
Schall und Rauch sein | не иметь значения (Andrey Truhachev) |
Schall und Rauch sein | не иметь никакого значения (Andrey Truhachev) |
Schall und Rauch sein | ничего не значить (Andrey Truhachev) |
sehr erfahren sein | съесть собаку (Andrey Truhachev) |
sein Ansehen aufs Spiel setzen | поставить под удар свою репутацию (Челпаченко Артём) |
sein Gesicht in beiden Händen vergraben | закрыть лицо руками (Andrey Truhachev) |
sein Herz an jemanden verlieren | влюбиться в кого-либо, потерять своё сердце из-за кого-либо (высок. Ekasa) |
sein Herz wackelte ihm vor Freude wie ein Lämmerschwänzchen | Его сердце от радости дрожит как овечий хвостик (Collermann) |
sein Leben hingeben | положить жизнь (Andrey Truhachev) |
sein letztes Hemd weggeben | отдать последнюю рубашку (окказиональное усиление: auch die Hemden anderer Leute weggeben Queerguy) |
sein Licht nicht unter den Scheffel stellen | не прятать свои достоинства (Queerguy) |
sein Licht nicht unter den Scheffel stellen | не скромничать (фразеологизм восходит к пассажу из Библии: "Зажженный светильник не ставят под сосуд, наоборот, его ставят на подставку, чтобы светил всем в доме." Queerguy) |
sein Licht unter den Scheffel stellen | быть излишне скромным (Zinman) |
sein Sparschwein schlachten | растрясти свои сбережения (Andrey Truhachev) |
sein wahres Gesicht zeigen | показать своё настоящее лицо (Andrey Truhachev) |
seine Nase in jeden Quark stecken | везде совать свой нос (Andrey Truhachev) |
seine Nase in jeden Quark stecken | совать свой нос в каждую щель (Andrey Truhachev) |
seine Nase in jeden Quark stecken | совать свой нос в каждую дыру (Andrey Truhachev) |
seine schmutzige Wäsche in der Öffentlichkeit waschen | выносить сор из избы (Andrey Truhachev) |
seine schmutzige Wäsche vor anderen Leuten waschen | выносить сор из избы (Andrey Truhachev) |
seine Siebensachen packen | собирать свои манатки (Xenia Hell) |
seine Spuren hinterlassen | оставлять след (Andrey Truhachev) |
seine Spuren hinterlassen | войти в историю (Andrey Truhachev) |
seine Spuren hinterlassen | оставить свой след (Andrey Truhachev) |
seine Spuren hinterlassen | оставить след в истории (Andrey Truhachev) |
seine wahre Gesinnung zeigen | показать своё настоящее лицо (Andrey Truhachev) |
seine wahre Gesinnung zeigen | показать своё истинное лицо (Andrey Truhachev) |
seine Zunge hüten | придержать язык (Andrey Truhachev) |
seine Zunge hüten | попридержать язык (Andrey Truhachev) |
seine Zunge hüten | придерживать язык (Andrey Truhachev) |
seine Zunge hüten | следить за своим языком (в смысле: быть осторожным высказываниях Andrey Truhachev) |
seine Zunge an etwas wetzen | злопыхательствовать (Andrey Truhachev) |
seine Zunge zügeln | придержать язык (Andrey Truhachev) |
seinem Geschäft nachgehen | заниматься своим делом (Andrey Truhachev) |
jemanden seinem Schicksal überlassen | оставить на произвол судьбы (Andrey Truhachev) |
seinem Schicksal überlassen | бросить кого-либо на произвол судьбы (Andrey Truhachev) |
jemanden seinem Schicksal überlassen | оставлять на произвол судьбы (Andrey Truhachev) |
jemandemseinen Freiraum geben | дать простор (Andrey Truhachev) |
jemandemseinen Freiraum geben | предоставить кому-л свободу действий (Andrey Truhachev) |
jemandem seinen Freiraum lassen | предоставить свободу действий (Andrey Truhachev) |
jemandem seinen Freiraum lassen | дать простор (Andrey Truhachev) |
seinen inneren Schweinehund überwinden | одержать внутреннюю победу над собой (Andrey Truhachev) |
seinen Ruf gefährden | поставить под удар свою репутацию (Челпаченко Артём) |
seinen Ärger herunterschlucken | проглотить обиду (Andrey Truhachev) |
seinen Ärger hinunterkauen | подавить гнев (Andrey Truhachev) |
seinen Ärger hinunterkauen | проглотить обиду (Andrey Truhachev) |
seiner Zeit voraus sein | опережать своё время (Andrey Truhachev) |
seiner Zeit voraus sein | опередить своё время (Andrey Truhachev) |
sich in seinem Erfolg sonnen | почивать на лаврах (Andrey Truhachev) |
sich in seinem Erfolg sonnen | упиваться успехом (Andrey Truhachev) |
sich in seinem Erfolg sonnen | упиваться своим успехом (Andrey Truhachev) |
um Worte verlegen sein | потерять дар речи (Andrey Truhachev) |
um Worte verlegen sein | не находить слов (Andrey Truhachev) |
um Worte verlegen sein | не знать, что сказать (Andrey Truhachev) |
unter der Erde sein | лежать в сырой земле (Andrey Truhachev) |
mit etwas vertraut sein | съесть собаку (Andrey Truhachev) |
voll im Gange sein | быть в самом разгаре (Andrey Truhachev) |
voll im Gange sein | быть в полном разгаре (Andrey Truhachev) |
von den Socken sein | обалдеть (NatalliaD) |
von der Rolle sein | быть сбитым с толку (dolmetscherr) |
von der Rolle sein | быть растерянным (dolmetscherr) |
von der Rolle sein | быть в полном смятении (dolmetscherr) |
von der Rolle sein | в невменяемом состоянии (dolmetscherr) |
völlig abgebrannt sein | разориться вчистую (Andrey Truhachev) |
völlig abgebrannt sein | вылететь в трубу (Andrey Truhachev) |
völlig abgebrannt sein | разориться (Andrey Truhachev) |
völlig abgebrannt sein | полностью поистратиться (Andrey Truhachev) |
völlig pleite sein | разориться вчистую (Andrey Truhachev) |
völlig pleite sein | вылететь в трубу (Andrey Truhachev) |
völlig pleite sein | разориться (Andrey Truhachev) |
völlig pleite sein | полностью поистратиться (Andrey Truhachev) |
Wasser auf die Mühle von jemandem sein | быть кому-либо на руку (в негативном значении Queerguy) |
weggetreten sein | быть мыслями за сто миль отсюда (Andrey Truhachev) |
in einer Sache zu Hause sein | владеть в совершенстве (Andrey Truhachev) |
in einer Sache zu Hause sein | собаку съесть (Andrey Truhachev) |
in einer Sache zu Hause sein | знать что-либо как свои пять пальцев (Andrey Truhachev) |
in einer Sache zu Hause sein | хорошо освоить какое-либо дело (Andrey Truhachev) |
in einer Sache zu Hause sein | овладеть в совершенстве чем-либо (Andrey Truhachev) |
zweischneidig sein | быть палкой о двух концах (Andrey Truhachev) |
über den Berg sein | выпутаться из затруднения (Andrey Truhachev) |
über den Berg sein | быть вне опасности (Andrey Truhachev) |
über Kreuz mit jemandem sein/liegen | рассориться (marcy) |
über Kreuz mit jemandem sein/liegen | быть разного мнения (marcy) |
über Kreuz mit jemandem sein/liegen | быть в контрах (marcy) |
über Kreuz mit jemandem sein/liegen | быть на ножах (marcy) |
über seinen Büchern hocken | корпеть над книгами (Andrey Truhachev) |
über seinen eigenen Schatten springen | пересилить себя (Анастасия Фоммм) |