DictionaryForumContacts

   French
Terms for subject Idiomatic containing L | all forms | exact matches only
FrenchRussian
a l'aise dans ma bulle a carapaceмне так хорошо в моём "футляре" (в моей зоне комфорта Alex_Odeychuk)
a l'aise dans ma bulle a carapaceмне так хорошо в моём "футляре" (Alex_Odeychuk)
aller à l'aventureидти, куда глаза глядят (Helene2008)
aller à l'aventureжить беспечно, не задумываясь о будущем, жить сегодняшним днём (... ils se laissaient aller tous trois à l'aventure: Christophe ne se doutant de rien. Jacqueline ne sachant pas ce qu'elle voulait au juste, et s'en remettant au hasard de le lui faire savoir. (R. Rolland, Les Amies.) — ... все трое продолжали жить, не задумываясь о будущем: Кристоф, - ничего не подозревая, Жаклина, не понимая, что она, в сущности, хочет, и полагаясь на то, что случай поможет ей это понять. Rori)
aller à l'aveugletteидти, действовать вслепую, наугад (Et Larpent? C'était lui le voleur, ou non? - Nous n'en savons rien, soupira le commissaire. Nous allons à l'aveuglette ... Plusieurs hypothèses peuvent être envisagées. (L. Malet, Le soleil naît derrière le Louvre.) — А Ларпан? Это он вор, или нет? - Мы ничего об этом не знаем, - вздохнул комиссар. - Мы действуем вслепую ... Можно рассмотреть несколько гипотез. Rori)
allez prendre de l'airубирайтесь отсюда (ROGER YOUNG)
allez prendre l'airубирайтесь отсюда (ROGER YOUNG)
amener apporter, faire venir, porter de l'eau au moulin de qnлить воду на чью-л. мельницу (ROGER YOUNG)
apporter de l'eau au moulin de quelqu'unневольно предоставить своему оппоненту аргументы во время дебатов (julia.udre)
attendre à l'affûtделать стойку (о собаке Rori)
avaler de l'eauнабрать в рот воды (Alex_Odeychuk)
avaler de l'eauмолчать (Alex_Odeychuk)
avaler de l'eauмолчать, как будто воды в рот набрал (ROGER YOUNG)
Avec l'aide de DieuС божьей помощью (ROGER YOUNG)
avocat sous l'ormeадвокат без практики (Lucile)
avoir l'eau à la boucheиспытывать сильное желание (julia.udre)
Avoir l'eau à la boucheслюнки текут (ROGER YOUNG)
Avoir l'esprit comme quatreбыть чертовски умным (Motyacat)
avoir l'esprit à l'enversзахмелеть, "окосеть" (Après avoir fait encore quelques boîtes, tout le monde commençait à avoir la tête à l'envers. (E. Triolet, Le cheval blanc.) — Мы заглянули еще в несколько заведений, и головы у всех стали кружиться. Rori)
avoir l'esprit à l'enversпотерять голову (il a l'esprit {или le cerveau, la cervelle, la tête} à l'envers — у него голова кругом идет; он с ума сошел Rori)
Avoir l'esprit à qqchдуша лежит (ROGER YOUNG)
avoir l'oeil américainиметь наметанный взгляд (Helene2008)
avoir l'oreille au ventбыть начеку (Helene2008)
avoir l'oreille au ventприслушиваться (Helene2008)
avoir le cœur à l'enversиспытывать сильную тошноту (Aussi, quand la morte fut habillée et proprement étendue sur son lit, Lantier se versa-t-il un verre de vin, car il avait le cœur à l'envers. (Э. Zola, L'Assommoir.) — И когда покойницу одели и честь честью положили на кровать, Лантье налил себе стакан вина, так как его мутило. Rori)
avoir le cœur à l'enversбыть потрясенным до глубины души (Melchior a découpé les numéros des régiments, puis un adjudant aux cheveux blancs, un vieux brave, a brûlé la soie, fait scier les hampes et couper les aigles, il fallut voir les mains trembler {...}. Alors je suis parti, le cœur à l'envers. (P. et V. Margueritte, Le désastre.) — Мельхиор срезал номера полков, потом седовласый сержант, старый служака, приказал сжечь шелк знамен, распилить древки и раздробить орлов. Надо было видеть, как дрожали его руки, и я ушел, потрясенный до глубины души. Rori)
avoir le cœur à l'enversбыть потрясенным до глубины души (Rori)
avoir les yeux à l'enversзакатывать глаза (Rori)
avoir toujours un pied en l'airне сидеть на одном месте (ROGER YOUNG)
avoir à l'usureвзять измором
avoir qn à l'usureвзять кого-л. измором
battre de l'oeilподмигивать (Helene2008)
battre l'airбез толку болтать языком (ROGER YOUNG)
brider l'âne par la queueставить телегу впереди лошади (ROGER YOUNG)
brider l'âne par la queueбраться за дело не с того конца (ROGER YOUNG)
brûler l'empreinteсжигать мосты (букв.: след)
brûler l'empreinteсжигать мосты
Ce sont lа des mitaines à quatre poucesдрянь (Motyacat)
Ce sont lа des mitaines à quatre poucesбесполезная вещь (Motyacat)
Ce sont lа des mitaines à quatre poucesбесполезная, бездейственная мера (Motyacat)
cela fiche tout en l'airиз-за этого всё летит к чёрту (ROGER YOUNG)
c'est clair comme de l'eau de rocheэто ясно как божий день (ROGER YOUNG)
c'est la plume qui fait l'oiseauпень наряди, и пень будет хорош (ROGER YOUNG)
c'est le feu et l'eauэто как небо и земля (ROGER YOUNG)
c'est le feu et l'eauэто несопоставимые вещи (ROGER YOUNG)
c'est trop vieux poisson pour mordre à l'appâtего на мякине не проведёшь (ROGER YOUNG)
c'est trop vieux poisson pour mordre à l'appâtон стреляный воробей (ROGER YOUNG)
c'est un coup d'épée dans l'eauэто бесплодная затея (ROGER YOUNG)
charger à l'outranceпоставить в безвыходное положение (Rori)
charger à l'outranceприпереть к стенке (Avec une hypocrisie perfide, tout en ayant l'air de s'intéresser à l'inculpé, il le chargeait à l'outrance. (Goron, Les Antres de Paris.) — С поразительным лицемерием и коварством Вараде, делая вид, что сочувствует обвиняемому, старался припереть его к стенке. Rori)
chien hargneux a toujours l'oreille déchiréeзадиристые люди часто попадают в переделки (ROGER YOUNG)
Clair comme de l'eau de rocheчистый как слеза (ROGER YOUNG)
clair comme de l'eau de rocheпредельно ясный (Le Monde, 2020)
cligner de l'oeilподмигивать (Helene2008)
comme l'as de piqueнебрежно (Il est allé à la réception ficelé comme l'as de pique. Helene2008)
comme à l'enviкак бы соревнуясь (Rori)
compte là-dessus et bois de l'eau fraîcheдержи карман шире (ROGER YOUNG)
constituer un saut dans l'inconnuявляться прыжком в неизвестность
constituer un saut dans l'inconnuявляться прыжком в неизвестность (Le Monde, 2019)
contes de ma mère l'oieнебылицы, бабушкины сказки (ROGER YOUNG)
contes discours, paroles en l'airпустые разговоры (ROGER YOUNG)
coq-я-l'âneбессвязная болтовня (ROGER YOUNG)
coq-à-l'âneбессвязная болтовня (ROGER YOUNG)
couler un mot à l'oreille de qnзамолвить словечко (Rori)
couler un mot à l'oreille de qnшепнуть на ухо, шепнуть на ушко (Rori)
couper l'herbe sous le piedсорвать чьи-л. планы (ybelov)
couper l'herbe sous le piedвыбить почву из-под ног (ybelov)
Couper l'herbe sous le pied à qqnперебегать дорогу кому-л. (ludmila alexan)
cracher en l'airплевать против ветра (ROGER YOUNG)
croyez cela et buvez de l'eau claireдержи карман шире (ROGER YOUNG)
croyez cela et buvez de l'eau claireкак бы не так (ROGER YOUNG)
dans l'airтратить силы (ROGER YOUNG)
dans le but d'optimiser l'accès à la revueв целях оптимизации предоставления доступа к журналу
dans le but d'optimiser l'accès à la revueс целью оптимизации обеспечения доступа к журналу
danser à la pointe de l'herbeтанцевать до упаду (Ah! quelle fête! quelle fête! J'ai envie de danser à la pointe de l'herbe. (H. Troyat, La Gloire.) — - Ах, какой праздник! Какой праздник! Я готова танцевать до упаду. Rori)
De deux jours l'unраз в два дня (Motyacat)
des quatre points de l'horizonсо всех сторон (Motyacat)
descendre l'escalier quatre à quatreбыстро бежать по лестнице (z484z)
descendre l'escalier quatre à quatreбыстро спускаться по лестнице (z484z)
descendre l'escalier quatre à quatreсбегать по лестнице (z484z)
donner de l'eau bénite de courотделаться посулами (ROGER YOUNG)
donner de l'eau à boireобеспечивать достаточный заработок (ROGER YOUNG)
donner l'eau bénite à qnводить за нос (Helene2008)
donner l'eau bénite à qnморочить кому-л. голову (Helene2008)
donner l'eau bénite à qnобнадёживать кого-л. ложными обещаниями (Helene2008)
du coin de l'oeilисподтишка (Helene2008)
d'un côté le loup nous menace, de l'autre le chienкак ни крути, всё плохо (ROGER YOUNG)
d'un côté le loup nous menace, de l'autre le chienкуда ни кинь, всюду клин (ROGER YOUNG)
dénicher l'oiseau bleu doré, rareдобыть что-л. редкостное (ROGER YOUNG)
dénicher l'oiseau bleu doré, rareотыскать (ROGER YOUNG)
déplacer de l'airсуетиться, создавая видимость работы (ROGER YOUNG)
en l'airнеопределённый (ROGER YOUNG)
en l'airсмутный (ROGER YOUNG)
faire de l'eauзапасаться пресной водой (ROGER YOUNG)
faire de l'humour noirиспользовать чёрный юмор (reviviscencia)
faire de l'humour noirмрачно шутить (reviviscencia)
faire des ronds dans l'eauдурью мучиться (ROGER YOUNG)
faire des ronds dans l'eauмаяться от безделья (ROGER YOUNG)
faire l'imbécileвалять дурака (marimarina)
faire l'impasse de qchне учесть риск (kee46)
faire l'impasse de qchслишком рисковать (kee46)
faire l'impasse sur qchне учесть (kee46)
faire l'impasse sur qchпойти на разумный риск (kee46)
faire l'usureзаниматься ростовщичеством
faire l'usureбрать высокие проценты
faire tête à l'orageпроявить твёрдость духа (ROGER YOUNG)
fendre l'eau avec une épéeносить воду решетом (ROGER YOUNG)
fin comme l'ambreочень проницательный
finir à l'hospiceумереть в нищете (kee46)
fuir comme le diable l'eau béniteбояться как чёрт ладана (ROGER YOUNG)
gagner l'argent à pleins coffresзагребать деньги лопатой (Rori)
garder l'sourireне унывать (Alex_Odeychuk)
glisser sur qn comme l'eau sur les plumes d'un canardотскакивать как от стенки горох
glisser sur qn comme l'eau sur les plumes d'un canardкак с гуся вода (разг. в перенос. смысле)
il a coulé bien de l'eau sous les ponts depuisмного воды утекло с тех пор (Morning93)
il a été mordu d'un chien, il veut l'être d'une chienneодин раз ему уже досталось, но он опять на рожон лезет (ROGER YOUNG)
il n'y a pire eau que l'eau qui dortв тихом омуте черти водятся (ROGER YOUNG)
d'ici là il passera de l'eau sous les pontsдо тех пор много воды утечёт (ROGER YOUNG)
il y a de l'eau dans le gazпахнет жареным (ROGER YOUNG)
il y a de l'eau dans le gazздесь что-то не так (ROGER YOUNG)
il y a de l'eau dans le gazдело принимает плохой оборот (ROGER YOUNG)
il y a de l'eau dans le gazза этим что-то кроется (ROGER YOUNG)
Il y a de l'eau dans le gazчёрная кошка пробежала (ROGER YOUNG)
il y a de l'eau à boireздесь есть чем поживиться (ROGER YOUNG)
il y a de l'orage dans l'airатмосфера накаляется (ROGER YOUNG)
il y a de l'orage dans l'airбыть грозе (ROGER YOUNG)
innocent comme l'agneau qui vient de naîtreневинен как младенец (kopeika)
j'ai du vague à l'âmeу меня на душе кошки скребут (bisonravi)
je n'ai même pas eu l'idée de le faireмне это даже в голову не пришло (Helene2008)
je n'en ai pas eu l'idéeне пришло в голову (Amarie)
Jouer de l'épée à deux talonsтольки пятки сверкают (Motyacat)
Jouer de l'épée à deux talonsудрать во всю прыть (Motyacat)
l'affaire va à godilleдело швах, дело плохо (Rori)
l'amour est hors la loiлюбовь не знает границ (Alex_Odeychuk)
l'argent roiзолотой телец (UniversalLove)
l'argent roiвласть денег (UniversalLove)
L'ArlésienneПерсона или событие, которого все ждут, но которое так и не происходит (julia.udre)
l'avoir dans le bazarбыть обманутым (kee46)
L'avoir dans l'osсидеть у разбитого корыта (ROGER YOUNG)
L'avoir dans l'osостаться у разбитого корыта (ROGER YOUNG)
l'eau va à la rivièreденьги к деньгам (ROGER YOUNG)
l'enfant, dont la vie n'a tenu qu'à un fil pendant quelques secondesребёнок, чья жизнь несколько секунд висела на волоске (Ouest-France, 2018)
l'enfant, dont la vie n'a tenu qu'à un fil pendant quelques secondesребёнок, чья жизнь несколько секунд висела на волоске
l'envie qui nous mord dans le couжелание, от которого перехватывает дыхание
l'heure ne pas aux ronds de jambeне время для реверансов (marimarina)
l'heure ne pas aux ronds de jambeнет времени на реверансы (marimarina)
l'heure ne pas aux ronds de jambeне время для комплиментов (marimarina)
L'hôte et le poisson en trois jours poisonи гость и рыба через три дня становится отравой (Motyacat)
l'hôte et le poisson en trois jours sont poisonна третий день рыба начинает вонять, а гость становится невыносимым (ROGER YOUNG)
L'oeil aux aguetsв оба (en observant avec une grande attention, tout en cherchant à n'être pas surpris. ROGER YOUNG)
l'on respire comme ils mententони врут – как дышат, а дышат они часто (букв.: мы дышим, как они врут)
l'âge n'est que pour les chevauxо возрасте спрашивать не принято (ROGER YOUNG)
l'écurie use plus que la courseот безделья устаёшь больше, чем от дела (ROGER YOUNG)
La bouteille à l'encreкнига за семью печатями
la faire à l'enversобмануть (lyamlk)
la plus belle cage ne nourrit pas l'oiseauптичке ветка дороже золотой клетки (ROGER YOUNG)
laisser aller à vau-l'eauпустить на самотёк (ROGER YOUNG)
laisser couler courir l'eauспокойно ждать развития событий (ROGER YOUNG)
laisser l'eau revenir au moulinпоправить своё материальное положение (ROGER YOUNG)
laisser tenir qn le bec dans l'eauдержать в подвешенном состоянии мариновать кого-л. (ROGER YOUNG)
laisser à l'abandonоставить в запустении, забросить (Rori)
laisser à l'écartопустить, пропустить, забыть, обойти (Rori)
laisser à l'écartоставить в стороне (Rori)
laver l'affrontсмыть оскорбление (Overjoyed)
le Landerneau ex.: le Landerneau de la littérature parisienneузкий, мелочный мирок (Wif)
le roi, l'âne et moi, nous mourronsвсе мы там будем (ROGER YOUNG)
les quatre pieds en l'airвверх тормашками (Motyacat)
lever mettre la crosse en l'airотвоеваться (ROGER YOUNG)
lever mettre la crosse en l'airотказаться дальше воевать (ROGER YOUNG)
lever mettre la crosse en l'airвоткнуть штык в землю (ROGER YOUNG)
mal à l'aiseкошки на душе скребутся (ybelov)
manger l'oreillerиспытать оргазм (julia.udre)
Marcher au doit et à l' oeil de qqnходить по ниточке (ROGER YOUNG)
Marcher au doit et à l' oeil de qqnходить по струнке (ROGER YOUNG)
marier l'eau et le feuсовмещать несовместимое (ROGER YOUNG)
mesurer à l'aune deоценивать в сравнении с (julia.udre)
Mettre de l'eau dans son vinумерить свои аппетиты (ROGER YOUNG)
mettre l'accent surуделить большое внимание (kee46)
mettre l'accent surсделать упор на (... kee46)
mettre l'accent surпоставить ударение на (... kee46)
mettre l'eau à la boucheвызывать сильное желание (julia.udre)
mettre l'eau à la boucheслюнки текут (z484z)
mettre l'âme à l'enversперевернуть всю душу (Qu'avez-vous, madame Cibot? dit Pons. - C'est monsieur Schmu-cke qui me met l'âme à l'envers, il vous pleure comme si vous étiez mort, dit-elle. (H. de Balzac, Le Cousin Pons.) — - Что с вами, мадам Сибо? - спросил Понс. - Да это господин Шмуке душу мне вымотал - плачет по вас, как по покойнику, - сказала она. Rori)
Mettre l'épée dans les reins à qqnнаступать на горло (ROGER YOUNG)
Mettre pousser l'épée dans les reins à qqnнаступать на глотку (ROGER YOUNG)
mettre la main à l'œuvreкак следует поработать (kee46)
mettre la main à l'œuvreпринять участие (в чём-либо kee46)
mettre la main à l'œuvreсамому приняться за работу (kee46)
mettre la puce à l'oreilleзаронить сомнение (kee46)
mettre la puce à l'oreilleтревожить (kee46)
mettre la puce à l'oreilleвызвать беспокойство (kee46)
mettre la tête sur l'échafaudдать голову на отсечение (Helene2008)
mettre la tête à l'enversвскружить голову, одурманить, опьянить (Le printemps apporte une fringale de bonheur {...} tout conspire pour vous mettre la tête à l'envers. (E. Triolet, Le Cheval Blanc.) — С весной приходит острая жажда счастья {...} все словно сговорилось, чтобы вскружить вам голову. Rori)
mettre le monde à l'enversперевернуть весь мир вверх дном (... je pensais: - Comme c'est facile d'être homme! L'amour ne leur enlève rien, ne les marque pas, ne trouble même pas leurs moyens. On leur cède, on se crée des situations impossibles, on met le monde à l'envers ... (H. Bazin, Qui j'ose aimer.) — ... я думала: - Как легко живется мужчинам: любовь не отнимает у них ничего, не оставляет на них следа, даже не нарушает их привычек. Для женщины, когда она отдает себя, возникают непреодолимые сложности, весь мир переворачивается вверх дном ... Rori)
mettre le pied à l'étrierсоздать для кого-то благоприятную ситуацию (julia.udre)
mettre le pied à l'étrierпомочь сделать первый шаг в карьере (kee46)
mettre mal à l'aiseприводить в смущение (kee46)
Mettre qqch. en l'air:переворачивать вверх дном (ROGER YOUNG)
mettre sous l'éteignoirподавлять (Overjoyed)
mettre tout à l'aventureпредоставить все воле случая (Rori)
mettre qn à l'eauзапретить кому-л. пить вино (ROGER YOUNG)
mettre à l'encanпродать очень дёшево будучи в стеснённых обстоятельствах (julia.udre)
mettre à l'enversвывести из себя, раздосадовать (J'entrais dans des discussions qui mettaient le curé à l'envers. (J. de La Brète, L'Aile blessée.) — Я затевала споры, от которых кюре приходил в неистовство. Rori)
mettre qn à l'écartне давать ходу кому-л. (Rori)
mettre qn à l'écartотстранить, обойти кого-л. (Rori)
mon petit doigt me l'a ditсорока на хвосте принесла (marimarina)
montrer le bout de l'oreilleвыдать себя с потрохами (Helene2008)
méfiez-vous de l'eau qui dortостерегайтесь тихонь (ROGER YOUNG)
même si j'ai l'allure !даже если я "на взводе"!
ne pas avoir inventé l'eau tièdeтакому пороха не выдумать (Earl de Galantha)
Ne pas avoir l'esprit à qqch.душа не лежит у кого-то к чему-то (ROGER YOUNG)
ne pas distinguer l'arbre de la forêtза деревьями не видеть леса (Lucile)
ne pas gagner l'eau qu'on boitпрактически ничего не зарабатывать (ROGER YOUNG)
ne pas trouver de l'eau à la rivièreне видеть того, что лежит под носом (ROGER YOUNG)
ne pas trouver de l'eau à la rivièreбыть недотёпой (ROGER YOUNG)
ne sentir que l'eauбыть бесцветным, безвкусным, пошлым (ROGER YOUNG)
obéir au doigt et à l'oeilподчиняться беспрекословно (marimarina)
obéir au doigt et à l'œilходить по струнке (Iricha)
obéir au doigt et à l'œilбеспрекословно подчиняться (Iricha)
obéir au doigt et à l'œilбеспрекословно слушаться (Iricha)
obéir au doigt et à l'œilвыполнять приказ в мгновение ока (Elenq)
obéir au doigt et à l'œilслушаться с полуслова (Elenq)
on n'est pas sorti de l'aubergeеще не вечер (Vera Fluhr)
on reconnaît là la patte de l'artisteв этом чувствуется рука художника (ROGER YOUNG)
on veut le beurre et l'argent du beurreХочешь и рыбку съесть и на ёлку залезть (Silina)
Par-dessus l'épauleспустя рукава (ROGER YOUNG)
parler en l'airговорить впустую (ROGER YOUNG)
partager l'même sangзаводить от тебя ребёнка (Alex_Odeychuk)
partager l'même sangзаводить от тебя детей (Alex_Odeychuk)
pas de l'oieстроевой шаг (ROGER YOUNG)
passer du coq à l'âneпрыгать с пятого на десятое (в разговоре marimarina)
Passer l'arme à gaucheотдать концы (ROGER YOUNG)
pavé de l'oursмедвежья услуга (ROGER YOUNG)
politique de l'autrucheстраусовая политика (ROGER YOUNG)
pomper l'airдокучать (ROGER YOUNG)
pomper l'airсотрясать воздух (ROGER YOUNG)
porter de l'eau à la rivièreлить воду в колодец (ROGER YOUNG)
porter de l'eau à la rivièreвносить ничтожный вклад в большое дело (ROGER YOUNG)
Porter l'eau sur les deux épaulesделать все на свой лад (Motyacat)
pousser l'épée dans les reins à qqnнаступать на горло (ROGER YOUNG)
le premier magistrat de l'Étatпрезидент республики
prendre l'airпередохнуть (Alex_Odeychuk)
prendre à l'enversнеправильно понять (Tu te trompes. Tu prends les choses à l'envers. (G. Simenon, La Prison.) - Ты заблуждаешься. Ты видишь все в превратном свете. Rori)
prendre à l'écartотвести в сторону (или tirer à l'écart Rori)
projets en l'airтуманные замыслы (ROGER YOUNG)
projets en l'airнереальные планы (ROGER YOUNG)
quand le puits est sec on sait ce que vaut l'eauчто имеем – не храним, потерявши – плачем (ROGER YOUNG)
quand les paroles sont dites, l'eau bénite est faiteуговор дороже денег (ROGER YOUNG)
qui a plumé l'oie du roi, cent ans après en rend la plumeс казной судиться-своим поступиться (Motyacat)
qui a plumé l'oie du roi, cent ans après en rend la plumeс сильным не борись, с богатым не судись (Motyacat)
ramener sur l'eauпомочь выкарабкаться (ROGER YOUNG)
rat petit rat de l'opéraфигурантка балета (ROGER YOUNG)
refaire le chemin à l'enversпеределать всё по-другому (Alex_Odeychuk)
refaire le chemin à l'enversсделать всё совсем по-другому (Alex_Odeychuk)
remonter sur l'eauвновь заставить о себе заговорить (ROGER YOUNG)
remonter sur l'eauпоправить свои дела (ROGER YOUNG)
remonter sur l'eauвыкарабкаться (ROGER YOUNG)
Remuer l'ameБередить душу (ROGER YOUNG)
rencontre à l'aveugleсвидание вслепую (arieseira)
rendez-vous à l'aveugleсвидание вслепую (arieseira)
rester être le bec dans l'eauтомиться напрасным ожиданием (ROGER YOUNG)
restez à l'écouteследите за новостями (Alex_Odeychuk)
rompre l'anguille au genou2) хотеть невозможного (SvetlanaEskei)
rompre l'anguille au genou1) применять некстати силу насилие (SvetlanaEskei)
répéter à l'enviповторять без умолку (On répétait à l'envi qu'il ne reverrait pas la lumière du jour, que la haine du régent était telle qu'on l'avait jeté dans un cul-de-basse-fosse et qu'il y pourrirait sous peu. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Повторяли без умолку, что Вольтер больше не увидит божьего света, что люто ненавидящий его регент запер его в самое глубокое подземелье Бастилии, где он вскоре сгниет. Rori)
Sans en avoir l'airмежду прочим (ROGER YOUNG)
sauter du coq à l'âneпрыгать с пятого на десятое (в разговоре marimarina)
savoir ce qu'en vaut l'auneзнать цену чему-л. (Lucile)
se foutre en l'airпокончить с собой, убить себя непреднамеренно (julia.udre)
se jeter à l'eauсделать решительный шаг (blaireau)
se jeter à l'eauперейти Рубикон (blaireau)
se jeter à l'eauбросить жребий судьбе (blaireau)
se jeter à l'eauброситься в пучину (z484z)
se laisser aller au fil de l'eau de courantплыть по течению (ROGER YOUNG)
se laisser aller au fil de l'eauотдаться на волю волн (Rori)
se laisser emporter à l'aventureплыть по воле волн (Rori)
se laisser emporter à l'aventureотдаться на произвол судьбы (Rori)
se laisser à l'abandonзабыться (Rori)
se laisser à l'abandonвпасть в полную апатию (Rori)
se laisser à l'abandonперестать сдерживать себя, дать волю своим чувствам (Rori)
se mettre l'esprit à l'enversсходить с ума, беспокоиться, тревожиться (Je ne sais plus ce que je dois penser d'elle {...} Se mettre la tête à l'envers pour une lettre égarée! (E. Triolet, Personne ne m'aime.) — Я просто не знаю, что и думать о ней {...} Сходить с ума из-за потерявшегося письма! Rori)
se mettre l'esprit à l'enversизощряться, ломать себе голову (Je l'ai tué. Et puisque ton désir est que je précise à quelle occasion, tu penses bien que je ne vais pas me mettre la cervelle à l'envers pour t'arranger un roman. (P. Benoit, L'Atlantide.) — Я убил его. И хотя ты горишь желанием узнать по какой причине, не думай, что я буду изощряться, сочиняя для тебя целый роман. Rori)
se mettre l'âme à l'enversиз кожи лезть вон, стараться изо всех сил (Tu es un brave garçon, Bianchon. Mais si tu aimais une femme à te mettre pour elle l'âme à l'envers, et qu'il lui fallut de l'argent, beaucoup d'argent pour sa toilette, pour toutes ses fantaisies enfin? (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — Ты хороший малый, Бьяншон. Ну а если ты так влюбился в женщину, ты готов для нее вывернуть наизнанку свою душу, и этой женщине нужны деньги, много денег на туалеты, на всякие другие прихоти? Rori)
se mettre à l'enversволноваться (L'appel du médecin la bouleversait. Elle ouvrit la porte. - Voilà, dit-il, pas la peine de te mettre à l'envers. Ce n'est pas grave. (J. Cocteau, Les Enfants terribles.) — Услышав, что ее зовет врач, она разволновалась и открыла дверь. - Ну вот, - сказал он, - нет оснований для беспокойства. Ничего серьезного. Rori)
se mettre à l'enversбеспокоиться (L'appel du médecin la bouleversait. Elle ouvrit la porte. - Voilà, dit-il, pas la peine de te mettre à l'envers. Ce n'est pas grave. (J. Cocteau, Les Enfants terribles.) — Услышав, что ее зовет врач, она разволновалась и открыла дверь. - Ну вот, - сказал он, - нет оснований для беспокойства. Ничего серьезного. Rori)
se mettre à l'unissonбыть созвучным чем-л. (Otto écoutait, scandalisé et ravi: il s'essayait timidement à se mettre à l'unisson; mais avait soin de regarder autour de lui si personne ne pouvait entendre. (R. Rolland, Le Matin.) — Отто слушал его, шокированный и восхищенный в одно и то же время. Он делал робкие попытки держаться того же тона, но вместе с тем оглядывался, чтобы убедиться, что никто его не слышит. Rori)
se mettre à l'unissonбыть одного мнения с ... (Rori)
se mettre à l'unissonсоглашаться (Rori)
se retirer sur l'Aventinотказываться продолжать переговоры/дискуссию (julia.udre)
se retrouver le bec dans l'eauостаться с носом (ROGER YOUNG)
se trouver entre le marteau et l'enclumeбыть между молотом и наковальней (julia.udre)
selon les règles de l'artчин чином (ROGER YOUNG)
s'embêter à cent sous de l'heureподыхать от скуки (Motyacat)
s'en aller à l'anglaiseуйти незаметно, не попрощавшись, не прощаясь (Rori)
s'en battre l'oeilплевать на что-либо/ кого-либо (julia.udre)
s'en moquer comme de l'an quaranteпричинять много хлопот кому-то (Motyacat)
s'en soucier comme de l'an quaranteни во что не ставить что-л. (Motyacat)
s'en soucier comme de l'an quaranteплевать на что-л. (Motyacat)
s'en soucier comme de l'an quaranteпричинять много хлопот кому-то (Motyacat)
s'en soucier comme de l'an quaranteбеспокоиться о чем-л. как о прошлогоднем снеге (Motyacat)
sentir l'écurieпочувствовать прилив сил на завершающем этапе работы (ROGER YOUNG)
sentir l'écurie"почуять конюшню" (ROGER YOUNG)
servir qn à l'œilисполнять по первому приказу (Rori)
servir qn à l'œilс готовностью повиноваться (Rori)
seulement ce qui était nécessaire pour l'attendrirтолько то, что требовалось для размягчения её сердца (Alex_Odeychuk)
sombrer dans l'oubliбыть преданным забвению (Le mage est mort il y a longtemps et la tour a sombré dans l'oubli. yaronitsh)
sur l'oreilleнабекрень (Helene2008)
taper dans l'oeilпонравиться с первого взгляда (Helene2008)
timide à l'abordéeробкий человек, стесняющийся незнакомых (Rori)
tomber à dans l'eauне выгореть (ROGER YOUNG)
tomber à dans l'eauпровалиться (ROGER YOUNG)
tomber à l'enversотдаваться (о женщине Rori)
tomber à l'enversзаниматься проституцией (Rori)
tourner de l'œilупасть в обморок (Natalieendless)
tourner de l'œilпотерять сознание (Natalieendless)
traiter à l'anglaiseпоступить бесцеремонно (Rori)
travailler à l'usureработать до изнеможения сил
trouver la force de refaire le chemin à l'enversнайти силы сделать всё совсем по-другому (Alex_Odeychuk)
tu me l'enlèves de la boucheкак с языка снял (z484z)
tuer écraser, étouffer dans l'oeufубить подавить в зародыше (julia.udre)
tuer le mal par l'usureуничтожить зло тихой сапой
tâter l'eauосторожно прощупать почву (ROGER YOUNG)
аu diable l'avariceговорится перед транжирством (julia.udre)
un saut dans l'inconnuпрыжок в неизвестность (Le Monde, 2019)
un âne frotte gratte l'autreдурак дурака хвалит (ROGER YOUNG)
une histoire que l'on n'écrira pasнаш роман, которого не будет (букв.: история, которую мы не напишем Alex_Odeychuk)
vivre dans l'ombre de qqchпостоянно находиться рядом с чем-л. (ludmila alexan)
vouloir le beurre et l'argent du beurreхотеть сразу все, желать победы по всем направлениям (julia.udre)
vous me l'enlevez de la boucheкак с языка сняли (z484z)
vous vous croyez dans l'écurie !вы ведёте себя как в хлеву!
voyager à l'oeilпутешествовать зайцем (Helene2008)
voyager à l'oeilехать зайцем (Helene2008)
à cent à l'heureс бешеной скоростью (Rori)
à l'abandonна произвол судьбы (ROGER YOUNG)
à l'abordéeпри встрече (Rori)
à l'abri de la justiceнеподсудный, вне компетенции суда (Les moines franciscains, désirant faire cesser les débauches de Don Juan que sa naissance distinguée mettait à l'abri de la justice ordinaire, l'attirèrent dans leur couvent sous un prétexte trompeur et lui donnèrent la mort. (J. Dutourd, Le Fond et la forme.) — Францисканские монахи, решившие покончить с развратным Дон-Жуаном, знатное происхождение которого делало его недосягаемым для обычного суда, завлекли его под каким-то предлогом в свой монастырь и умертвили. Rori)
à l'accoutuméeкак обычно (Messala remercia ses comédiens comme à l'accoutumée, et quitta le théâtre, enrubanné d'une écharpe de laine vert pomme. (Ch. Frank, La nuit américaine.) — Мессала, как обычно, поблагодарил артистов и вышел из театра, закутавшись в светло-зеленый шерстяной шарф. Rori)
à l'arrachéрезко, с усилием (Rori)
à l'article de la mortна грани гибели (ROGER YOUNG)
à l'article de la mortна смертном одре (лат. in articulo mortis Rori)
à l'article de la mortна краю гибели (ROGER YOUNG)
à l'aube naissanteна рассвете (Rori)
à l'aube naissanteчуть свет (Rori)
à l'aube naissanteни свет ни заря (Rori)
à l'aurore de la vieв юности, на заре жизни (... petite fille, je te consolais à l'aurore de ta vie, au fossé de ton premier chagrin. (M. Barrès, Sous l'œil des Barbares.) — ... еще когда ты была девочкой, я утешал тебя на заре твоей жизни, у порога твоих первых печалей. Rori)
à l'automne de la vieна склоне лет (Rori)
à l'autreполноте!, расскажите это кому-нибудь другому!, дудки!, ну, знаешь! (Rori)
à l'autreищите других дураков (тж. я d'autres Rori)
à l'autre bout du mondeочень далеко (Rori)
à l'autre bout du mondeна краю света (тж. au bout du monde Rori)
à l'autre bout du mondeу черта на куличках (Rori)
à l'avenantподобающий, соответствующий (C'était un homme d'une longueur étonnante, solennelle, avec une mine à l'avenant. (J. Carrière, L'épervier de Maheux.) — Это был удивительно высокий человек, с горделивой осанкой, с соответствующим выражением лица. Rori)
à l'aventureкуда глаза глядят (ROGER YOUNG)
à l'emporte-pièceметко (Rori)
à l'emporte-pièceоткровенно (Rori)
à l'emporte-pièceчётко (Vous avez en vous un beau talent d'orateur: pensée profonde, rapide, formule à l'emporte-pièce. (J.-P. Chabrol, La Dernière cartouche.) — У вас прекрасный ораторский талант: глубина и быстрота мысли, четкость формулировок. Rori)
à l'emporte-pièceметко (Il aimait les mots à l'emporte-pièce qui vous attirent des inimitiés vigilantes. (P. le Bailly, Scandale pour un Goncourt.) — Своей манерой говорить не в бровь, а в глаз он наживал себе врагов, которые не давали ему спуску. Rori)
à l'emporte-pièceрезкий, однобокий (C'est un magistrat très humain, le contraire d'une brute à l'emporte-pièce. (J. Romains, (GL).) — Это очень гуманный судья, полная противоположность грубому человеконенавистнику. Rori)
à l'emporte-pièceхлёсткий, бичующий (Rori)
à l'emporte-pièceс плеча, с размаху, мигом (Rori)
à l'encanс аукциона, с молотка (Rori)
à l'enversвверх дном (ROGER YOUNG)
à l'enviнаперебой (cnrtl.fr Denisska)
à l'heure des poulesв детское время (z484z)
à l'heure des poulesрано (z484z)
à l'heure du théза чаем (eugeene1979)
à l'impossible nul n'est tenuнельзя требовать невозможного (marimarina)
à l'impossible nul n'est tenuнельзя объять необъятное (kozelski)
à l'impossible tous sont tenusот каждого может потребоваться сделать и невозможное (Rori)
à l'impossible tous sont tenusобстоятельства сильнее нас (Rori)
à l'insu deв тайне от (Dmitriuso)
à l'offrande qui a dévotionна благочестивое дело (Rori)
à l'offrande qui a dévotionдобровольно (Rori)
à l'unissonдружно (marimarina)
à l'usageпо мере использования (Rori)
à l'usageна практике, при ближайшем знакомстве (Le maire, à l'usage, s'est révélé un brave homme. (T. Monnier, La Demoiselle.) — Мэр, при ближайшем знакомстве, оказался хорошим человеком. Rori)
à l'usage du dauphinтекст документ с исправлениями, чтобы не шокировать ту публику, которой он представлен т.е. адаптированный по содержанию (julia.udre)
à l'âge du biberonв младенчестве (тж. en bas âge Rori)
à l'échappéeпотихоньку, украдкой (Rori)
à l'échéance de l'âgeв старости (Tu es vraiment une bonne femme, et je ne veux pas qu'il t'arrive malheur à l'échéance de ton âge, quoique en général les La Bertellière soient faits de vieux ciment. (H. de Balzac, Eugénie Grandet.) — Ты действительно хорошая женщина, и я не хочу, чтобы в старости с тобой случилось какое-нибудь несчастье, хотя вообще все Лабертельеры люди старого закала. Rori)
à l'échéance de l'âgeпо истечении определённого возраста (Rori)
à l'école du mondeв школе жизни, наученный жизнью (Rori)
à l'épreuve deнеуязвимый для ... (La Gaule a bon estomac; en vingt siècles, elle a digéré plus d'une civilisation. Nous sommes à l'épreuve du poison ... (R. Rolland, Dans la Maison.) — У Галлии крепкий желудок: за двадцать веков она поглотила не одну цивилизацию. На нас не подействует никакой яд. Rori)
à l'œil droit de Philippeострота, насмешка, бьющая не в бровь, а в глаз (намек на слова, начертанные на стреле, которой лучник Астер выбил глаз царю Македонскому Филиппу Rori)
à ne pas pouvoir se mettre le doigt dans l'œilтёмно, хоть глаз выколи (Rori)
à poil l'arbitre !судью на мыло!
ça fait venir ça met l'eau à la boucheот этого слюнки текут (ROGER YOUNG)
ça sent l'écurieздесь пахнет конюшней (ROGER YOUNG)
écorcher l'anguille par la queueделать что-л. шиворот-навыворот (ROGER YOUNG)
être clair comme de l'eau de rocheбыть предельно ясным (Le Monde, 2020)
être comme l'oiseau sur la brancheнетвёрдо держаться на своём месте (ROGER YOUNG)
être comme l'oiseau sur la brancheбыть в шатком положении (ROGER YOUNG)
être dans l'airназревать (ROGER YOUNG)
être dans l'airноситься в воздухе (ROGER YOUNG)
être de l'autre côté de la barricadeБыть по другую сторону баррикады (ROGER YOUNG)
être désormais de l'histoire ancienneтеперь это в прошлом (о чем бы то ни было Lyra)
être habillé comme l'as de piqueбыть небрежно одетым (whoisnotbanksy)
être heureux comme un poisson dans l'eauчувствовать себя как рыба в воде (ROGER YOUNG)
être libre comme l'airбыть свободным как ветер (ROGER YOUNG)
être nourri à l'oeilесть дармовой хлеб (marimarina)
être nourri à l'oeilесть даровой хлеб (marimarina)
être à l'abri de sa bouéeне иметь никакой поддержки (Rori)
être à l'affûtбыть настороже, подстерегать (Rori)
être à l'affût deбыть падким до ... (Rori)
être à l'eauнакрыться медным тазом (lesechos.fr Alex_Odeychuk)
être à l'encanдоставаться тому, кто больше заплатит (Rori)
être à l'encanбыть предметом купли-продажи (Rori)
être à l'honneurпользоваться всеми привилегиями (Overjoyed)
être à l'honneurзанимать первое место (Overjoyed)
être à l'honneurбыть знаменитым (Overjoyed)
être élevé dans l'écurieсовершенно не уметь вести себя в обществе (ROGER YOUNG)