DictionaryForumContacts

   German
Terms for subject Idiomatic containing In | all forms | exact matches only
GermanRussian
alle Trümpfe in der Hand haltenиметь все козыри на руках (da$ha)
besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem DachЛучше синица в руках, чем журавль в небе (Ин.яз)
da ist etwas nicht in Ordnungчто-то тут непонятное творится (Andrey Truhachev)
da ist etwas nicht in Ordnungчто-то тут неладное творится (Andrey Truhachev)
das gehört in die Rumpelkammerэто следует выбросить на свалку (Ivanka-Vinca)
das gehört in die Rumpelkammerэто отжило свой век (Ivanka-Vinca)
das Gesicht in den Händen vergrabenзакрыть лицо руками (Andrey Truhachev)
das Gleiche in Grünте же яйца, но другим боком (Abete)
das Haar in der Suppe suchenвыискивать недостатки (Du solltest wirklich mal anfangen, positiver zu denken! Such doch nicht immer nach dem Haar in der Suppe! Гевар)
das Herz ist mir in die Hose gefallenу меня душа ушла в пятки (NatalliaD)
das Herz ist mir in die Hose gerutschtу меня сердце в пятки ушло (Andrey Truhachev)
das Herz ist mir in die Hose gerutschtу меня сердце ушло в пятки (Andrey Truhachev)
das Herz ist mir in die Hose gerutschtмоя душа ушла в пятки (Andrey Truhachev)
das Ruder fest in der Hand haltenкрепко удерживать в своих руках (Andrey Truhachev)
das Salz in der Suppeсоль дела (Andrey Truhachev)
den Ellbogen in die Rippen stoßenоттолкнуть в сторону (juribt)
den Finger in die offene Wunde legenзатронуть больной вопрос (Andrey Truhachev)
den Finger in die offene Wunde legenзатрагивать больной вопрос (Andrey Truhachev)
den Finger in die offene Wunde legenтыкать пальцем в недостатки (Andrey Truhachev)
den Finger in die offene Wunde legenуказывать на недостатки (Andrey Truhachev)
den Finger in die offene Wunde legenуказать на недостатки (Andrey Truhachev)
den Finger in die offene Wunde legenзадевать за живое (Andrey Truhachev)
den Finger in die offene Wunde legenзадеть за живое (Andrey Truhachev)
den Finger in die offene Wunde legenткнуть пальцем в больное место (Andrey Truhachev)
den Finger in die offene Wunde legenтыкать пальцем в больное место (Andrey Truhachev)
den Finger in die offene Wunde legenнавести критику (Andrey Truhachev)
den Finger in die offene Wunde legenткнуть носом в недостаток (Andrey Truhachev)
den Finger in die offene Wunde legenтыкать носом в недостатки (Andrey Truhachev)
den Finger in die offene Wunde legenподвергать критике (Andrey Truhachev)
den Finger in die offene Wunde legenнаводить критику (Andrey Truhachev)
den Finger in die offene Wunde legenраскритиковать (Andrey Truhachev)
den Finger in die offene Wunde legenзатрагивать больную тему (Andrey Truhachev)
den Finger in die Wunde legenткнуть пальцем в больное место (Andrey Truhachev)
den Finger in die Wunde legenзатрагивать больной вопрос (Andrey Truhachev)
den Finger in die Wunde legenтыкать пальцем в больное место (Andrey Truhachev)
den Finger in die Wunde legenзатрагивать больную тему (Andrey Truhachev)
den Finger in die Wunde legenтыкать пальцем в рану (Andrey Truhachev)
den Finger in die Wunde legenтыкать носом в недостатки (Andrey Truhachev)
den Finger in die Wunde legenткнуть носом в недостаток (Andrey Truhachev)
den Finger in die Wunde legenтыкать пальцем в недостатки (Andrey Truhachev)
den Finger in die Wunde legenзадевать за живое (Andrey Truhachev)
den Finger in die Wunde legenзадеть за живое (Andrey Truhachev)
den Finger in die Wunde legenзатронуть больной вопрос (Andrey Truhachev)
den Fuß in die Tür bekommen kriegenстать своим человеком (в к.-либо обществе Abete)
den Kopf in den Sand steckenпрятать голову в песок (Abete)
den Prozess in Gang setzenзапустить процесс (Andrey Truhachev)
die Beine in die Hand nehmenвзять ноги в руки (быстро побежать Queerguy)
die Beine in die Hand nehmenвзять ноги в руки (Andrey Truhachev)
die Faust in der Tasche ballenдержать фигу в кармане (wütend, aber hilflos sein; см. redensarten-index.de Abete)
die Nase in die Bücher steckenгрызть гранит науки (Andrey Truhachev)
die Schlange beißt sich in den Schwanzэто порочный круг (Midnight_Lady)
jemandem die Schuld in die Schuhe schiebenвозлагать вину на (Andrey Truhachev)
jemandem die Schuld in die Schuhe schiebenставить в вину (Andrey Truhachev)
jemandem die Schuld in die Schuhe schiebenвалить вину на (Andrey Truhachev)
jemandem die Schuld in die Schuhe schiebenобвинять (Andrey Truhachev)
die Schuld in die Schuhe schiebenобвинить (Er wollte ihnen die Schuld in die Schuhe schieben. Илья Найденов)
die Schuld in die Schuhe schiebenвозложить ответственность (Er wollte ihnen die Schuld in die Schuhe schieben. Илья Найденов)
jemandem die Schuld in die Schuhe schiebenпоставить в вину (Andrey Truhachev)
jemandem die Schuld in die Schuhe schiebenвменять в вину (Andrey Truhachev)
jemandem die Schuld in die Schuhe schiebenвозложить вину на (Andrey Truhachev)
die Wahrheit liegt in der Mitteистина лежит посередине (/ duden.de, academic.ru Dominator_Salvator)
ein Bad in der Menge nehmenсмешаться с толпой (finita)
ein gesunder Geist in einem gesunden KörperЗдоровый дух в здоровом теле (Mens sana in corpore sano. Juvenal. Satiren.)
wie ein Schlag in die Magengrubeудар под дых (Oxana Vakula)
ein Strich in der Landschaft seinхудой как щепка (Queerguy)
eine Faust in der Tasche im Sack machenкулак в кармане показывать (MarishaRozdestvenskaya)
eine Faust in der Tasche im Sack machenгрозить кому-то за спиной (MarishaRozdestvenskaya)
erst wenn das Kind in den Brunnen gefallen istпока жареный петух не клюнет (YaLa)
es spukt in seinem Kopfeу него в голове не ладно (massana)
etwas in den Sand setzenрасходовать зря (pechvogel-julia)
etwas in den Sand setzenзарыть в песок (часто в контексте неудачных строительных инвестиций pechvogel-julia)
etwas in den Sand setzenвыбросить на ветер (pechvogel-julia)
etwas in den Wind schlagenне придавать значения /хорошим/ советам (Ekasa)
etwas in die Welt hinausposaunenраструбить о чем-либо по всему свету (Queerguy)
für jemanden in die Bresche springenприходить на выручку (Andrey Truhachev)
Hansdampf in allen Gassenи швец, и жнец, и на дуде игрец (Andrey Truhachev)
Hansdampf in allen Gassenразносторонний человек (Andrey Truhachev)
Hansdampf in allen Gassenмастер на все руки (Andrey Truhachev)
Herz in die Handскрепя сердце (Bedrin)
Hoch die Tassen, in Afrika ist Muttertagопять нет повода не выпить (eine scherzhafte Rechtfertigung von Alkoholkonsum ohne bestimmten Anlass askandy)
in aller Hektikсломя голову (Andrey Truhachev)
in allernächster Näheв непосредственной близи (Andrey Truhachev)
in allernächster Näheпод боком (AndrewDeutsch)
in alte Muster zurückfallenприниматься за старое (Andrey Truhachev)
in alte Muster zurückfallenскатиться к старым привычкам (Andrey Truhachev)
in alte Muster zurückfallenвозвращаться к старым привычкам (Andrey Truhachev)
in alte Muster zurückfallenснова браться за старое (Andrey Truhachev)
in alte Muster zurückfallenснова взяться за старое (Andrey Truhachev)
in alte Muster zurückfallenвернуться к старому (Andrey Truhachev)
in alte Muster zurückfallenвернуться к старой привычке (Andrey Truhachev)
in alte Muster zurückfallenвернуться к старым привычкам (Andrey Truhachev)
in alte Muster zurückverfallenснова браться за старое (Andrey Truhachev)
in alte Muster zurückverfallenснова взяться за старое (Andrey Truhachev)
in alte Muster zurückverfallenвернуться к старому (Andrey Truhachev)
in alte Muster zurückverfallenвернуться к старой привычке (Andrey Truhachev)
in alte Muster zurückverfallenприниматься за старое (Andrey Truhachev)
in alte Muster zurückverfallenскатиться к старым привычкам (Andrey Truhachev)
in alte Muster zurückverfallenвозвращаться к старым привычкам (Andrey Truhachev)
in alte Muster zurückverfallenвернуться к старым привычкам (Andrey Truhachev)
in China ist ein Sack Reis umgefallenв Китае упал мешок риса (метафора для выражения того, что какое-то событие является несущественным Iryna_mudra)
in das Fettnäpchen tretenрассердить кого-либо (Будуева Елена)
in den alten Schlendrian zurückfallenвернуться к старой привычке (Andrey Truhachev)
in den alten Schlendrian zurückfallenвернуться к старым привычкам (Andrey Truhachev)
in den alten Schlendrian zurückfallenбраться за старое (Andrey Truhachev)
in den alten Schlendrian zurückfallenвозвращаться к старым привычкам (Andrey Truhachev)
in den alten Schlendrian zurückfallenскатиться к старым привычкам (Andrey Truhachev)
in den alten Schlendrian zurückfallenснова браться за старое (Andrey Truhachev)
in den alten Schlendrian zurückfallenснова взяться за старое (Andrey Truhachev)
in den alten Schlendrian zurückfallenвзяться за старое (Andrey Truhachev)
in den alten Schlendrian zurückfallenприниматься за старое (Andrey Truhachev)
in den alten Schlendrian zurückfallenвернуться к старому (Andrey Truhachev)
in den Arsch tretenдать кому-либо под зад (Andrey Truhachev)
jemandem in den Arsch tretenдать кому-либо пинка под задницу (Andrey Truhachev)
in den Augen des Gesetzesв глазах закона (Andrey Truhachev)
in den Bann ziehenзавлекать (Andrey Truhachev)
in den Bann ziehenзавлечь (Andrey Truhachev)
in den Endspurt übergehenвыйти на финишную прямую (Queerguy)
in den fahrenden Zug aufspringenпоследовать чьему-либо успешному примеру (adivinanza)
in den fahrenden Zug aufspringenподражать кому-либо в надежде иметь тот же успех (adivinanza)
in den fahrenden Zug aufspringenприсоединиться к прибыльному делу (adivinanza)
in den falschen Hals bekommenнеправильно не так понять (Sprechen Sie vor allem PERSÖNLICH mit ihm darüber – keine SMS, keine E-Mails..Er bekommt solche "Beschwerde-Mails" IMMER in den falschen Hals, glauben Sie mir das. OLGA P.)
jemandem in den Hintern kriechenлизать кому-то задницу (Bedrin)
in den Rang erhebenвозвести в ранг (пример конструкции: jemanden in den Rang eines Nationalhelden erheben Queerguy)
in den Sack stecken разг.заткнуть за пояс (Andrey Truhachev)
in den sauren Apfel beißenпроглотить горькую пилюлю (Andrey Truhachev)
mühelos in den Schatten stellenзаткнуть за пояс (Andrey Truhachev)
in den Seilen hängenпритомиться (Andrey Truhachev)
in den Seilen hängenизнуриться (Andrey Truhachev)
in den Seilen hängenприустать (Andrey Truhachev)
in den Seilen hängenизмучиться (Andrey Truhachev)
in den Seilen hängenзамучиться (Andrey Truhachev)
in den Seilen hängenзамотаться (Andrey Truhachev)
in den Seilen hängenумаяться (Andrey Truhachev)
in den Seilen hängenизмотаться (Andrey Truhachev)
in den Seilen hängenвымотаться (Andrey Truhachev)
in den Seilen hängenзамаяться (Andrey Truhachev)
in den Seilen hängenзамориться (Andrey Truhachev)
in den Seilen hängenзакрутиться (Andrey Truhachev)
in den Seilen hängenвыбиться из сил (Andrey Truhachev)
in den Seilen hängenнамаяться (Andrey Truhachev)
in den Seilen hängenумотаться (Andrey Truhachev)
in den Seilen hängenупыхаться (Andrey Truhachev)
in den Seilen hängenумориться (Andrey Truhachev)
in den Seilen hängenуработаться (Andrey Truhachev)
in den Seilen hängenпереутомиться (Andrey Truhachev)
in den Seilen hängenвыдохнуться (wiktionary.org Andrey Truhachev)
in den Tag hinein schwatzenгородить околёсицу (Andrey Truhachev)
in den Vordergrund schiebenвыдвигать на передний план (Лорина)
in den Vordergrund schiebenвыдвинуть на передний план (Лорина)
in der allernächsten Näheв непосредственной близи (Andrey Truhachev)
in der allernächsten Näheпод боком (Andrey Truhachev)
in der Bredouille sitzenБыть в незавидном положении (Helene2008)
in der Form, dassпо той причине ..., что (Pavel_Evlakhov)
in der Form, dassв связи с тем ..., что (Pavel_Evlakhov)
in der Hamburger Wertungпо гамбургскому счёту (AlexVas)
in der Handв руках (Andrey Truhachev)
fest in der Hand habenдержать под контролем (Andrey Truhachev)
etwas in der Hinterhand habenиметь про запас (Andrey Truhachev)
etwas in der Hinterhand habenдержать про запас (Andrey Truhachev)
etwas in der Hinterhand habenиметь на всякий случай (Andrey Truhachev)
in der Hinterhand habenиметь в запасе (Andrey Truhachev)
etwas in der Hinterhand habenдержать на всякий случай (Andrey Truhachev)
in der Hinterhand habenиметь в резерве (Andrey Truhachev)
in der Hinterhand sein"ходить чёрными" иметь преимущество ответного хода (Andrey Truhachev)
in der Kreide stehenбыть обязанным кому-либо (Andrey Truhachev)
in der Kreide stehenбыть в долгу перед кем либо (Andrey Truhachev)
in der Meinung von jemandem fallen / sinkenупасть в чьих-либоглазах (Andrey Truhachev)
etwas in der Tasche habenполучить наверняка (Andrey Truhachev)
in der Zwickmühle seinоказаться перед дилеммой (Alexander Dolgopolsky)
in der Zwickmühle seinоказаться перед трудным выбором (Alexander Dolgopolsky)
in der Zwickmühle seinпопасть в переплёт (Andrey Truhachev)
in der Zwickmühle seinпопасть в трудное положение (Andrey Truhachev)
in der Zwickmühle sitzenпопасть в переплёт (Andrey Truhachev)
in der Zwickmühle sitzenпопасть в трудное положение (Andrey Truhachev)
jemandem in die Augen springenбросаться в глаза (Andrey Truhachev)
in die Binsen gehenрухнуть о планах (Andrey Truhachev)
in die Binsen gehenпотерпеть неудачу (Andrey Truhachev)
in die Binsen gehenпотерпеть фиаско (Andrey Truhachev)
in die Binsen gehenтерпеть неудачу (Andrey Truhachev)
in die Binsen gehenне дать никаких результатов (Andrey Truhachev)
in die Binsen gehenтерпеть фиаско (Andrey Truhachev)
in die Binsen gehenпотерпеть провал (Andrey Truhachev)
in die Binsen gehenполететь в тартарары (Andrey Truhachev)
in die Binsen gehenне увенчаться успехом (Andrey Truhachev)
in die Binsen gehenпропасть даром (Andrey Truhachev)
in die Binsen gehenразвеяться как дым о надеждах (Andrey Truhachev)
in die Binsen gehenпропадать даром (Andrey Truhachev)
in die Binsen gehenполететь к чертям собачьим (Andrey Truhachev)
in die Binsen gehenполететь к чёрту (Andrey Truhachev)
in die Binsen gehenлететь в тартарары (Andrey Truhachev)
in die Binsen gehenпровалиться (Andrey Truhachev)
in die Binsen gehenтерпеть провал (Andrey Truhachev)
in die Binsen gehenокончиться пшиком (Andrey Truhachev)
in die Binsen gehenокончиться провалом (Andrey Truhachev)
in die Binsen gehenокончиться ничем (Andrey Truhachev)
in die Breite gehenраздаться вширь (Andrey Truhachev)
in die Breite gehenраздаваться в ширину (Andrey Truhachev)
für in die Bresche springenвступаться за (Andrey Truhachev)
in die Bresche springenприйти на выручку (Andrey Truhachev)
in die Bresche springenприходить на помощь (Andrey Truhachev)
in die Bresche springenприйти на помощь (Andrey Truhachev)
für jemanden in die Bresche springenприходить на выручку (Andrey Truhachev)
für in die Bresche springenзаступаться за (Andrey Truhachev)
in die Bresche springenбыстро заменитького-либо (Andrey Truhachev)
in die Bresche springenпомочь кому-либо (Andrey Truhachev)
in die Bresche springenвыручить (Andrey Truhachev)
für in die Bresche springenвыступать в защиту кого-либо (Andrey Truhachev)
für in die Bresche springenвыступать за (Andrey Truhachev)
in die Bresche springenподменять кого-либо (Andrey Truhachev)
in die Bresche springenвыручать (Andrey Truhachev)
in die Bresche springenпомогать (Andrey Truhachev)
in die Bresche springenподменить кого-либо (Andrey Truhachev)
in die Brüche gehenраспасться (о дружбе Viola4482)
in die Enge getriebenв трудном положении (Andrey Truhachev)
in die Enge getriebenприжатый к стене (Andrey Truhachev)
in die Enge getriebenпопавший в затруднительное положение (Andrey Truhachev)
in die Enge getriebenзагнанный в угол (Andrey Truhachev)
in die Enge treibenтеснить (Unsere Soldaten beginnen, die Terroristen in die Enge zu treiben. Ин.яз)
in die Enge treibenпоставить в затруднительное положение (Andrey Truhachev)
in die Enge treibenпоставить в трудное положение (Andrey Truhachev)
in die Enge treibenзагнать в тупик (Andrey Truhachev)
in die Enge treibenзагонять в угол (Andrey Truhachev)
in die Enge treibenприжать к стенке (Andrey Truhachev)
in die Enge treibenзагнать в угол (Andrey Truhachev)
in die gleiche Kerbe schlagenв том же духе (Somad)
in die Gänge kommenначать ч.-либо делать (Er kommt nicht in die Gänge. adivinanza)
in die Gänge kommenвзяться за к.-либо работу (adivinanza)
in die Gänge kommenначать ч.-либо делать (adivinanza)
in die Hand bringenпередать в чьи-либо руки (Andrey Truhachev)
in die Hand bringenзаполучить в свои руки (Andrey Truhachev)
in die Hand bringenотдать кому-то в руки кому-то (Andrey Truhachev)
in die Hand bringenотдать на откуп кому-либо (Andrey Truhachev)
in die Hand bringenприбрать к рукам (Mit dieser wilden Privatisierung will man das Leben von Milliarden Menschen in die Hand weniger bringen. Andrey Truhachev)
in die Hose gehenокончиться пшиком (Andrey Truhachev)
in die Hose gehenокончиться ничем (Andrey Truhachev)
in die Hose gehenпровалиться (Andrey Truhachev)
in die Hose gehenлететь в тартарары (Andrey Truhachev)
in die Hose gehenполететь к чёрту (Andrey Truhachev)
in die Hose gehenпропадать даром (Andrey Truhachev)
in die Hose gehenпропасть даром (Andrey Truhachev)
in die Hose gehenполететь к чертям собачьим (Andrey Truhachev)
in die Hose gehenне увенчаться успехом (Andrey Truhachev)
in die Hose gehenполететь в тартарары (Andrey Truhachev)
in die Hose gehenпотерпеть провал (Andrey Truhachev)
in die Hose gehenтерпеть провал (Andrey Truhachev)
in die Hose gehenокончиться провалом (Andrey Truhachev)
in die Hände spuckenпоплевать на руки перед тем, как энергично приступить к работе / Noch heute spucken sich die Leute in die Hände, wenn sie fechten oder eine schwere körperliche Arbeit verrichten, vor allem vor dem Heben einer schweren Last. "Das bringt Kräfte" sagen sie. (ВВладимир)
in die richtige Reihenfolge bringenразложить по полочкам (Andrey Truhachev)
in die Schuhe schiebenвозложить вину на (Andrey Truhachev)
jemandem etwas in die Schuhe schiebenвозлагать ответственность (Andrey Truhachev)
in die Schuhe schiebenвозлагать вину на (Andrey Truhachev)
jemandem etwas in die Schuhe schiebenвозложить ответственность (Andrey Truhachev)
in die Tasche steckenзаткнуть за пояс (+ Akkusativ Abete)
in die Zwickmühle geratenпопасть в трудное положение (Andrey Truhachev)
in die Zwickmühle greatenпопасть в переплёт (Andrey Truhachev)
in dieselbe Kerbe schlagenповторять то же самое (Bursch)
in dieselbe Kerbe schlagenговорить то же самое (Bursch)
in eine bestimmte Schublade steckenразложить по полочкам (Bedrin)
in eine Falle geratenпопасть в западню (Andrey Truhachev)
in eine Falle geratenпопасть в ловушку (Andrey Truhachev)
in eine Falle geratenугодить в ловушку (Andrey Truhachev)
in eine Falle geratenпопасться в ловушку (Andrey Truhachev)
in eine Falle geratenугодить в западню (Andrey Truhachev)
in einem Atemzug mit jemandem genannt werdenупоминаться в одном ряду (Andrey Truhachev)
jemanden/etwas in einem Atemzug mit jemandem/etwas nennenупоминать рядом с (Andrey Truhachev)
jemanden/etwas in einem Atemzug mit jemandem/etwas nennenставить в один ряд (Andrey Truhachev)
jemanden/etwas in einem Atemzug mit jemandem/etwas nennenназывать в одном ряду с (Andrey Truhachev)
in einem neuen Licht darstellenпредставлять в новом свете (massana)
in einen Dornröschenschlaf versinkenпогрузиться в глубокий сон (Andrey Truhachev)
in einen Dornröschenschlaf versinkenвпасть в беспробудный сон (Andrey Truhachev)
in einen Dornröschenschlaf versinkenвпадать в глубокий сон (Andrey Truhachev)
in einen Dornröschenschlaf versinkenпогружаться в глубокий сон (Andrey Truhachev)
in einer alten Wunde bohrenбередить старую рану (Iryna_mudra)
in einfachen Wortenпростыми словами (Andrey Truhachev)
in einfachen Wortenпопросту выражаясь (Andrey Truhachev)
in einfachen Wortenпростым языком (Andrey Truhachev)
in einfachen Wortenпопросту говоря (Andrey Truhachev)
in Erstaunen versetzenизумить (Aprela)
in Erstaunen versetzenпоразить (Aprela)
in etwas ist der Wurm drinбыть подпорченным (Alexander Dolgopolsky)
in etwas ist der Wurm drinбыть незадавшимся (о периоде, о проекте и т. п. Alexander Dolgopolsky)
in etwas ist der Wurm drinчто-то пошло не так (Alexander Dolgopolsky)
in Freud und Leid zusammenstehenбыть вместе и в горе и в радости (Andrey Truhachev)
in Freud und Leid zusammenstehenбыть рядом в горе и в радости (Andrey Truhachev)
in Freud und Leid zusammenstehenдержаться вместе в горе и в радости (Andrey Truhachev)
in Fußnäheпод боком (Andrey Truhachev)
in Fußnäheпод носом (Andrey Truhachev)
in Fußnäheв трёх шагах (Andrey Truhachev)
in Fußnäheв нескольких шагах (Andrey Truhachev)
in Fußnäheрукой достать (Andrey Truhachev)
in Fußnäheдве минуты пешком (Andrey Truhachev)
in Fußnäheрукой подать (Andrey Truhachev)
in Fußnäheв двух шагах (Andrey Truhachev)
in jemandes Fußstapfen tretenидти по чьим-либо стопам (Andrey Truhachev)
in jemandes Fußstapfen tretenпойти по стопам (Andrey Truhachev)
in jemandes Fußstapfen tretenследовать по стопам (Andrey Truhachev)
in Gehweiteпод боком (Andrey Truhachev)
in Gehweiteрукой достать (Andrey Truhachev)
in Gehweiteдве минуты пешком (Andrey Truhachev)
in Gehweiteрукой подать (Andrey Truhachev)
in Gehweiteпод носом (Andrey Truhachev)
in Gehweiteв трёх шагах (Andrey Truhachev)
in Gehweiteв нескольких шагах (Andrey Truhachev)
in Gehweiteв двух шагах (Andrey Truhachev)
in Geld schwimmenкупаться в роскоши (Andrey Truhachev)
in Geld schwimmenгрести лопатой деньги (Andrey Truhachev)
in Geld schwimmenденьги грести лопатой (Andrey Truhachev)
in Harnisch bringenразозлить кого-либо (Slavik_K)
in Harnisch kommenзлиться (Slavik_K)
in Harnisch kommenприходить в бешенство (Slavik_K)
in Harnisch kommenприходить в ярость (Slavik_K)
in Harnisch seinбыть в ярости (Slavik_K)
in jemandes Ansehen sinkenупасть в глазах (Andrey Truhachev)
in jemandes Fußstapfen tretenследовать по чьим-либо стопам (Andrey Truhachev)
in jemandes Wertschätzung sinkenупасть в глазах (Andrey Truhachev)
in keine Schublade passenне укладываться ни в какие рамки (не подпадать ни под одну категорию OLGA P.)
in kürzeна носу (Bedrin)
in Laufweiteв двух шагах (Andrey Truhachev)
in Laufweiteдве минуты пешком (Andrey Truhachev)
in letzter Minuteв самый последний момент (Andrey Truhachev)
in jemandes Meinung fallenупасть в глазах (Andrey Truhachev)
in Nebel hüllenнапускать туману (Andrey Truhachev)
in Nebel hüllenнавести туману (Andrey Truhachev)
in Nebel hüllenнаводить тень на плетень (Andrey Truhachev)
in Nebel hüllenмутить воду (Andrey Truhachev)
in Nebel hüllenзатуманивать (Andrey Truhachev)
in Nebel hüllenзатемнять (Andrey Truhachev)
in Nebel hüllenзапутывать (Andrey Truhachev)
in Nebel hüllenотемнять (Andrey Truhachev)
in Nebel hüllenвводить в заблуждение (Andrey Truhachev)
in Nebel hüllenнаводить тень на ясный день (Andrey Truhachev)
in Nebel hüllenнапустить туману (Andrey Truhachev)
in Nebel hüllenподпустить туману (Andrey Truhachev)
in Nebel hüllenподпускать туману (Andrey Truhachev)
in Ordnungтак (Bedrin)
in Ruhe und Frieden lebenжить в мире и согласии (Andrey Truhachev)
in Saus und Braus lebenжить на широкую ногу (Andrey Truhachev)
in Saus und Braus lebenжировать (Andrey Truhachev)
in Saus und Braus lebenжить в довольстве (Andrey Truhachev)
in Saus und Braus lebenжить припеваючи (Andrey Truhachev)
in Saus und Braus lebenкак сыр в масле кататься (Andrey Truhachev)
in Saus und Braus lebenкататься как сыр в масле (Andrey Truhachev)
in Scherben liegenразрушено (AshleyLother)
in Scherben liegenразбито вдребезги (AshleyLother)
jemanden in Schranken haltenудерживать в рамках (Andrey Truhachev)
in Schuss seinбыть в хорошей физической форме (Ин.яз)
in Schuss seinбыть в хорошем состоянии (Ин.яз)
in Schwierigkeiten geratenоказаться в неприятном положении (Andrey Truhachev)
in Schwierigkeiten geratenпопасть в переделку (Andrey Truhachev)
in Schwierigkeiten geratenпопасть впросак (Andrey Truhachev)
in Schwierigkeiten geraten"влипнуть" (Andrey Truhachev)
in Schwierigkeiten geratenпопасть в переплёт (Andrey Truhachev)
in Schwulitäten kommenпопасть впросак (Andrey Truhachev)
in Schwulitäten kommenпопасть в переделку (Andrey Truhachev)
in Schwulitäten kommenоказаться в неприятном положении (Andrey Truhachev)
in Schwulitäten kommenпопасть в переплёт (Andrey Truhachev)
in seine Schranken verweisenдержать в рамках кого-либо (Andrey Truhachev)
in seine Schranken verweisenосаживать (Andrey Truhachev)
in seine Schranken verweisenставить на место (Andrey Truhachev)
in seine Schranken verweisenосадить кого-либо (Andrey Truhachev)
in seine Schranken verweisenпоставить кого-либо на место (Andrey Truhachev)
jemanden in seine Schranken weisenосадить (Vas Kusiv)
jemanden in seine Schranken weisenсбить спесь (Vas Kusiv)
in sicherer Hand seinнаходиться в надёжных руках (Andrey Truhachev)
in sicherer Hand seinбыть в надёжных руках (Andrey Truhachev)
in simplen Wortenпопросту выражаясь (Andrey Truhachev)
in simplen Wortenпростыми словами (Andrey Truhachev)
in simplen Wortenпростым языком (Andrey Truhachev)
in simplen Wortenпопросту говоря (Andrey Truhachev)
in Teufels Küche geraten"влипнуть" (Andrey Truhachev)
in Teufels Küche geratenоказаться в неприятном положении (Andrey Truhachev)
in Teufels Küche kommen"влипнуть" (Andrey Truhachev)
in Teufels Küche kommenоказаться в неприятном положении (Andrey Truhachev)
in tiefer Trauerс глубокой скорбью (Andrey Truhachev)
in tiefster Seeleв глубине души (Queerguy)
in und auswendigвдоль и поперёк (Queerguy)
in- und auswendig kennenзнать как свои пять пальцев (Queerguy)
in- und auswendig kennenзнать досконально (Wintt)
in Ungnade fallenпопадать в немилость (Andrey Truhachev)
in Ungnade fallenпопасть в немилость (Andrey Truhachev)
in Vergessenheit geratenкануть в вечность (Andrey Truhachev)
in Vogel-Strauß-Manierподобно страусу (Andrey Truhachev)
in voller Kriegsbemalungпри полном параде (Andrey Truhachev)
in voller Kriegsbemalungв полном параде (Andrey Truhachev)
in voller Kriegsbemalungпри параде (Andrey Truhachev)
in voller Stärke hereinkommenприбыть в полном составе (Andrey Truhachev)
in vollkommener Harmonieв полном согласии (Andrey Truhachev)
in vollkommener Harmonieв полной гармонии (Andrey Truhachev)
in vollkommener Harmonieдуша в душу (Andrey Truhachev)
etwas ist in trockenen Tüchernдело в шляпе (Abete)
jemand steckt sein ganzes Herzblut in eine Sacheнекто вкладывает всю душу в какое-то дело (Honigwabe)
jemandem in den Rachen schmeißenотваливать (или werfen, stopfen) разг. фам. кому-либо что-либо (чтобы удовлетворить его алчностьGuido-Maria-Gabriel)
jemandem in den Rachen schmeißenотдавать (или werfen, stopfen) разг. фам. кому-либо что-либо (чтобы удовлетворить его алчностьGuido-Maria-Gabriel)
jemandem etwas in den Rachen werfenотваливать (или schmeißen, stopfen) разг. фам. кому-либо что-либо (чтобы удовлетворить его алчностьGuido-Maria-Gabriel)
jemandem etwas in den Rachen werfenотдавать (или schmeißen, stopfen) разг. фам. кому-либо что-либо (чтобы удовлетворить его алчностьGuido-Maria-Gabriel)
jemanden in die Pfanne hauenнавредить кому-либо, кого-либо подло обмануть, предать (truthahn)
keine müde Mark in der Tasche habenне иметь ни копейки за душой (Andrey Truhachev)
keine müde Mark in der Tasche habenостаться без гроша в кармане (Andrey Truhachev)
keine müde Mark in der Tasche habenне иметь ни гроша в кармане (Andrey Truhachev)
keine müde Mark in der Tasche habenбыть без гроша в кармане (Andrey Truhachev)
leben wie Gott in Frankreichжить на широкую ногу (Andrey Truhachev)
leben wie Gott in Frankreichкататься как сыр в масле (Andrey Truhachev)
jemandem Löcher in den Bauch fragenзадавать слишком много вопросов (MSMMM)
jemandem Löcher in den Bauch fragenдокучать с вопросами (MSMMM)
Löcher in die Luft starren guckenплевать в потолок (Somad)
Löcher in die Luft starren guckenбить баклуши (Somad)
mir rutschte das Herz in die Hoseу меня сердце в пятки ушло (Andrey Truhachev)
mir rutschte das Herz in die Hoseмоя душа ушла в пятки (Andrey Truhachev)
mir rutschte das Herz in die Hoseу меня сердце ушло в пятки (Andrey Truhachev)
mit jemandem in dieselbe Kerbe schlagenдудеть в одну дуду с кем-л. (Bursch)
mit jemandem in dieselbe Kerbe schlagenдействовать заодно с кем-л. (Bursch)
mitten in der Walacheiв медвежьем углу (Abete)
mitten in der Walacheiу чёрта на куличках (Abete)
mitten in der Walacheiв глуши (Abete)
nicht in Frage kommenне обсуждаться (Andrey Truhachev)
nicht in Frage kommenне подлежать обсуждению (Andrey Truhachev)
nicht in Frage kommenисключаться (Andrey Truhachev)
Nicht um alles in der Welt!ни за что и никогда! (Andrey Truhachev)
nur die Harten kommen in den Gartenкто не старается, тот ничего не добивается (Xenia Hell)
nur die Harten kommen in den Gartenвыигрывает тот, кто не сдаётся (Xenia Hell)
Raum ist in der kleinsten Hütte für ein glücklich liebend Paarc милым рай и в шалаше (askandy)
Salz in die Wunde streuenбередить (Andrey Truhachev)
Salz in die Wunde streuenворошить старое (Andrey Truhachev)
Salz in die Wunde streuenбередить прошлое (Andrey Truhachev)
Salz in die Wunde streuenворошить прошлое (Andrey Truhachev)
Salz in die Wunde streuenбередить рану (Andrey Truhachev)
Salz in die Wunde streuenсыпать соль на рану (Andrey Truhachev)
Schwung in die Sache bringenпридать размах делу (Andrey Truhachev)
Schwung in die Sache bringenдать размах делу (Andrey Truhachev)
sein Gesicht in beiden Händen vergrabenзакрыть лицо руками (Andrey Truhachev)
seine Nase in jeden Quark steckenвезде совать свой нос (Andrey Truhachev)
seine Nase in jeden Quark steckenсовать свой нос в каждую щель (Andrey Truhachev)
seine Nase in jeden Quark steckenсовать свой нос в каждую дыру (Andrey Truhachev)
seine schmutzige Wäsche in der Öffentlichkeit waschenвыносить сор из избы (Andrey Truhachev)
sich am liebsten in ein Mäuseloch verkriechenне знать куда деться от стыда (Xenia Hell)
Sich die Klinke in die Hand gebenсменять друг друга в быстрой последовательности, идти один за другим (Treffa)
sich für jemanden/ etwasin die Bresche werfenзаступаться за (Andrey Truhachev)
sich für jemanden/ etwasin die Bresche werfenвступаться за (Andrey Truhachev)
sich für jemanden/ etwasin die Bresche werfenвыступать за (Andrey Truhachev)
sich für jemanden/ etwasin die Bresche werfenвыступать в защиту кого-либо (Andrey Truhachev)
sich in den Arsch beißenкусать локти (грубо askandy)
sich in den Erdboden hinein schämenстыдно до глубины души (Andrey Truhachev)
sich in den Erdboden hinein schämenстыдиться до глубины души (Andrey Truhachev)
sich in den Griff bekommenовладеть собой (Andrey Truhachev)
sich vor Wut oder Ärger in den Hintern beißenкусать локти (askandy)
sich in die Nesseln setzenоказаться в неприятном положении (Andrey Truhachev)
sich in die Nesseln setzenпопасть в переделку (Andrey Truhachev)
sich in die Nesseln setzenпопасть впросак (Andrey Truhachev)
sich in die Nesseln setzenпопасть в переплёт (Andrey Truhachev)
sich in ein besseres Licht setzenпреподнести себя в более выгодном свете (Andrey Truhachev)
sich in ein besseres Licht setzenпреподнести себя в лучшем свете (Andrey Truhachev)
sich in ein besseres Licht setzenвыставить себя в лучшем свете (Andrey Truhachev)
sich in Grund und Boden schämenстыдно до глубины души (Andrey Truhachev)
sich in Grund und Boden schämenстыдиться до глубины души (Andrey Truhachev)
sich in Grund und Boden schämenсгореть от стыда (Andrey Truhachev)
sich in Grund und Boden schämenгореть от стыда (Andrey Truhachev)
sich in Grund und Boden schämenиспытывать сильный стыд (Andrey Truhachev)
sich in Grund und Boden schämenсгорать от стыда (Andrey Truhachev)
sich in keine Schublade einordnen lassenневозможно сбить с толку
sich in Luft auflösenуйти в песок (Abete)
sich in seinem Erfolg sonnenупиваться успехом (Andrey Truhachev)
sich in seinem Erfolg sonnenпочивать на лаврах (Andrey Truhachev)
sich in seinem Erfolg sonnenупиваться своим успехом (Andrey Truhachev)
sicher wie in Abrahams Schoßкак у Христа за пазухой (Abete)
so sicher, wie das Amen in der Kircheтакже верно, как дважды два четыре (Andrey Truhachev)
Stich in den Rückenудар в спину (Andrey Truhachev)
Stoß in den Rückenудар в спину (Andrey Truhachev)
bei jemandem tief in der Kreide stehenбыть кругом в долгу (Andrey Truhachev)
bei jemandem tief in der Kreide stehenсильно задолжать (Andrey Truhachev)
ungespitzt in den Boden rammenразмазать по стенке по обоям (Abete)
Uns ist in alten maeren wunders vil geseitПолны чудес сказанья давно минувших дней (Песнь о Нибелунгах mirelamoru)
Unser Mann in HavannaНаш человек в Гаване (название романа Грэма Грина mirelamoru)
versetze dich in meine Situationпобудь в моём положении (Andrey Truhachev)
versetze dich in meine Situationпредставь себя на моём месте (Andrey Truhachev)
versetze dich in meine Situationпобывай на моём месте (Andrey Truhachev)
versetze dich in meine Situationпобудь на моём месте (Andrey Truhachev)
vom Regen in die Traufe kommenшило на мыло менять (Issle)
vom Regen in die Traufe kommenрыло на рыло менять (нар.-разг.; шутл. Issle)
vom Regen in die Traufe kommenот волка бежал, да на медведя попал (Issle)
vom Regen in die Traufeиз огня да в полымя (Andrey Truhachev)
Wasser in den Wein gießenотрезвить (Queerguy)
Wasser in den Wein gießenумерить восторг (Queerguy)
Wasser in den Wein gießenохладить пыл (Queerguy)
wenn das Kind in den Brunnen gefallen istчересчур поздно (Andrey Truhachev)
wenn erst das Kind in den Brunnen gefallen istкогда уже было слишком поздно (wiktionary.org Andrey Truhachev)
wenn erst das Kind in den Brunnen gefallen istкогда уже ничего нельзя было поправить (Andrey Truhachev)
wenn das Kind in den Brunnen gefallen istслишком поздно (redensarten-index.de Andrey Truhachev)
wie die Heringe in der Büchseкак селёдка в бочке (Andrey Truhachev)
wie die Heringe in der Büchseкак сельди в банке (Andrey Truhachev)
wie die Heringe in der Büchseкак сельди в бочке (Andrey Truhachev)
wie die Heringe in der Büchseсловно сельди в бочке (Andrey Truhachev)
wie die Heringe in der Büchseкак селёдка в банке (Andrey Truhachev)
Wölfe in Schafspelzenволки в овечьих шкурах (massana)
Zusammengepfercht, wie die Heringe in der Büchseнабито как сельдей в бочке (Andrey Truhachev)
Zusammengepfercht, wie die Heringe in der Büchseнабиты как сельди в бочке (Andrey Truhachev)