German | Russian |
absolut keine Ahnung haben | не иметь ни малейшего представления (Andrey Truhachev) |
absolut keine Ahnung haben | не иметь совсем никакого представления (Andrey Truhachev) |
absolut keine Ahnung haben | не иметь никакого понятия (Andrey Truhachev) |
absolut keine Ahnung haben | не иметь абсолютно никакого понятия (Andrey Truhachev) |
Acht haben | обращать внимание (Fremder, komm du nur herein,
Hab Acht jedoch und bläu’s dir ein,
Wer der Sünde Gier will dienen
Und will nehmen, nicht verdienen,
Der wird voller Pein verlieren. lunuuarguy) |
alles auf einmal haben wollen | хотеть всё сразу (Andrey Truhachev) |
alles auf einmal haben wollen | хотеть получить всё и сразу (Andrey Truhachev) |
Alles hat seine Zeit | Всему своё время (Ветхий Завет mirelamoru) |
jemanden/etwas am Hals haben | иметь много проблем с кем-л, чем-л (Seit wir in das neue Haus gezogen sind, haben wir jedes Wochenende meine Schwiegereltern am Hals. iamtateviam) |
am Hals haben | быть связанным (Will nicht auch noch das Elektrizitätswerk am Hals haben. Ant493) |
jemanden/etwas am Hals haben | терпеть (Seit wir in das neue Haus gezogen sind, haben wir jedes Wochenende meine Schwiegereltern am Hals. iamtateviam) |
ausgesorgt haben | быть в шоколаде (быть в полном порядке; обеспечить себя; получить всё, что душе угодно Abete) |
da haben Sie es! | жареный петух клюнул! (Andrey Truhachev) |
da haben wir die Bescherung! | жареный петух клюнул! (Andrey Truhachev) |
das Herz am rechten Fleck haben | иметь сердце на правильном месте (Andrey Truhachev) |
das Herz am richtigen Fleck haben | иметь сердце на правильном месте (Andrey Truhachev) |
das Herz auf dem rechten Fleck haben | быть человеком большого сердца (frameofmind) |
das Herz auf der richtigen Seite haben | иметь сердце на правильном месте (Если ваше сердце находится "на правильном месте", значит вы имеете хорошие, добрые намерения, вы добрый, отзывчивый человек. Andrey Truhachev) |
das möchte ich nicht einmal geschenkt haben | это мне и даром не надо (Лорина) |
das Nachsehen haben | быть обманутым (Slavik_K) |
das Nachsehen haben | остаться с носом (Slavik_K) |
das Nachsehen haben | оставаться с носом (Slavik_K) |
den gleichen denselben Bock geschossen haben | наступить на те же грабли (совершить ту же ошибку; примерное соответствие Abete) |
den Ruf haben | слыть (Kainah) |
der Kunde hat immer Recht | клиент всегда прав (Alexander Oshis) |
der Schuster hat die schlechtesten Schuh' | сапожник без сапог (логопед с дефектом речи, больной врач и т. д. Abete) |
die Augen offen haben | глядеть в оба (Helene2008) |
die Augen offen haben | быть начеку (Helene2008) |
die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln | во многой мудрости многие печали (Ремедиос_П) |
die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln | чем глупее фермер, тем крупнее картофель (ум -- не только не залог успеха, но иногда помеха для него Ремедиос_П) |
die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln | дуракам везёт (Ин.яз) |
die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln | дуракам везёт (wird gesagt, wenn jemand mühelos und völlig unverdient Erfolg hat Ин.яз) |
die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln | горе от ума (Ремедиос_П) |
die dümmsten Bauern haben die größten Kartoffeln | дуракам везёт (wird gesagt, wenn jemand mühelos und völlig unverdient Erfolg hat Ин.яз) |
die Hand im Spiel haben | впутываться (Andrey Truhachev) |
die Hand im Spiel haben | вмешаться (Andrey Truhachev) |
die Hand im Spiel haben | вмешиваться во что либо (Andrey Truhachev) |
die Hand im Spiel haben | иметь интерес в деле (Andrey Truhachev) |
die Hand im Spiel haben | впутаться (Andrey Truhachev) |
die Hand im Spiel haben | поучаствовать в чём-либо (Andrey Truhachev) |
die Hand im Spiel haben | приложить руку к чему-либо (MarishaRozdestvenskaya) |
die Hand im Spiel haben | быть одним из участников (Andrey Truhachev) |
die Hand im Spiel haben | быть причастным к чему-либо (Andrey Truhachev) |
die Hand im Spiel haben | быть замешанным в чём-либо (MarishaRozdestvenskaya) |
die Hand im Spiel haben | приложиться к чем-либо (Andrey Truhachev) |
die Hand im Spiel haben | участвовать в чём-либо (Andrey Truhachev) |
die Hose voll haben | наделать в штаны (Andrey Truhachev) |
die Hose voll haben | обделаться (Andrey Truhachev) |
die Hose voll haben | обосраться (Andrey Truhachev) |
die Hose voll haben | обхезаться (Andrey Truhachev) |
die Hose voll haben | обкакаться (Andrey Truhachev) |
die Hose voll haben | обгадиться (Andrey Truhachev) |
die Hose voll haben | струсить (Andrey Truhachev) |
die Hose voll haben | напугаться (Andrey Truhachev) |
die Hose voll haben | перепугаться (Andrey Truhachev) |
die Hose voll haben | наложить в штаны от страха (Andrey Truhachev) |
die alle Lacher auf seiner Seite haben | завоевать аудиторию публику, слушающих удачной шуткой (Honigwabe) |
die Nase voll haben | надоесть (Andrey Truhachev) |
ein Brett vom Kopf haben | быть набитым дураком (Midnight_Lady) |
ein gutes Nervenkostüm haben | сохранять непоколебимое спокойствие (sixthson) |
ein gutes Nervenkostüm haben | иметь адское терпение (sixthson) |
ein gutes Nervenkostüm haben | иметь крепкие нервы (sixthson) |
ein Händchen für etwas haben | сечь в чём-либо (Abete) |
ein Händchen für etwas haben | обладать талантом (к чем-либо (Andrey Truhachev) |
ein Händchen für etwas haben | иметь талант к чем-либо (Andrey Truhachev) |
ein Händchen für etwas haben | быть созданным для (Andrey Truhachev) |
ein Händchen für etwas haben | быть докой (Abete) |
ein Händchen für etwas haben | обладать даром (Andrey Truhachev) |
ein Händchen für etwas haben | иметь дар к чем-либо (Andrey Truhachev) |
ein Händchen für etwas haben | иметь талант к чем-либо (Andrey Truhachev) |
ein Händchen für etwas haben | обладать талантом к чем-либо (Andrey Truhachev) |
ein Händchen für etwas haben | быть созданным для (Andrey Truhachev) |
ein Händchen für etwas haben | иметь дар к чем-либо (Andrey Truhachev) |
ein Hühnchen zu rupfen haben | предъявить счёт кому-л (Andrey Truhachev) |
ein Hühnchen zu rupfen haben | разобраться с кем-л (Andrey Truhachev) |
mit jemandem ein Hühnchen zu rupfen haben | иметь счёты (Andrey Truhachev) |
ein starkes Nervenkostüm haben | иметь адское терпение (sixthson) |
ein starkes Nervenkostüm haben | иметь адское терпение (sixthson) |
ein starkes Nervenkostüm haben | сохранять непоколебимое спокойствие (sixthson) |
ein starkes Nervenkostüm haben | иметь крепкие нервы (sixthson) |
eine eherne Stirn haben | иметь твёрдый лоб (также фигурально) |
eine geknallt haben | дать пощечину (Auf dem Rücksitz wimmerte Dudley vor sich hin; sein Vater hatte ihm links und rechts eine geknallt, weil er sie aufgehalten hatte mit dem Versuch, seinen Fernseher, den Videorecorder und den Computer in seine Sporttasche zu packen. lunuuarguy) |
eine große Klappe haben | трепать языком (Andrey Truhachev) |
eine große Klappe haben | иметь длинный язык (Andrey Truhachev) |
eine große Klappe haben | иметь язык без костей (Andrey Truhachev) |
eine schlechte Presse haben | пользоваться дурной популярностью (Xenia Hell) |
eine schlechte Presse haben | пользоваться дурной славой в прессе (Xenia Hell) |
eine Sendepause haben | минута радиомолчания (Xenia Hell) |
eine Sendepause haben | нужно помолчать (Xenia Hell) |
eine Wut im Bauch haben | разозлиться не на шутку (Andrey Truhachev) |
eine Wut im Bauch haben | вскипеть от злости (Andrey Truhachev) |
eine Wut im Bauch haben | кипеть от злости (Andrey Truhachev) |
einen Affen an D. jmdm gefressen haben | влюбиться (BlackFox) |
einen grünen Daumen haben | уметь заботиться о растениях (Litvishko) |
einen grünen Daumen haben | прекрасно разбираться в растениях и уходе за ними (adivinanza) |
einen grünen Daumen haben | любить садоводство (adivinanza) |
einen grünen Daumen haben | быть отличным садовником (adivinanza) |
einen grünen Daumen haben | иметь талант выращивать растения (Littlefuchs) |
einen guten Draht haben | быть друзьями (Andrey Truhachev) |
einen guten Draht haben | быть в товарищеских отношениях (Andrey Truhachev) |
einen guten Draht haben | быть в коротких отношениях (Andrey Truhachev) |
einen guten Draht haben | быть накоротке (Andrey Truhachev) |
einen guten Draht haben | быть в приятельских отношениях (Andrey Truhachev) |
einen guten Draht haben | быть на короткой ноге (Andrey Truhachev) |
einen guten Draht haben | приятельствовать (Andrey Truhachev) |
einen guten Draht haben | быть приятелями (Andrey Truhachev) |
einen guten Draht haben | водить дружбу (Andrey Truhachev) |
einen guten Draht haben | водить компанию (Andrey Truhachev) |
zu jemandem einen guten Draht haben | быть на дружеской ноге (Andrey Truhachev) |
so einen Hals auf jemanden haben | рассердиться (Ivanka-Vinca) |
einen im Tee haben | быть пьяным (DariaTi) |
einen im Tee haben | напиться (DariaTi) |
einen klaren Kopf haben | иметь голову на плечах (Andrey Truhachev) |
einen Pferdefuß haben | порок (разг.у чёрта вместо ног – конские копыта. Там, где есть отпечатки конских копыт, может быть замешан чёрт и следует ожидать каких-либо козней, неприятностей, подвоха.: Man kann mir sagen, was man will, da guckt ein Pferdefuß raus, und der wird un seines Tages in den Hintern treten… (Max von der Grün, “Die Lawine”) Komparse) |
einen Pferdefuß haben | дефект (разг.у чёрта вместо ног – конские копыта. Там, где есть отпечатки конских копыт, может быть замешан чёрт и следует ожидать каких-либо козней, неприятностей, подвоха.: Man kann mir sagen, was man will, da guckt ein Pferdefuß raus, und der wird un seines Tages in den Hintern treten… (Max von der Grün, “Die Lawine”) Komparse) |
einen Pferdefuß haben | иметь скрытый недостаток (разг.у чёрта вместо ног – конские копыта. Там, где есть отпечатки конских копыт, может быть замешан чёрт и следует ожидать каких-либо козней; неприятностей; подвоха: Man kann mir sagen, was man will, da guckt ein Pferdefuß raus, und der wird un seines Tages in den Hintern treten… (Max von der Grün, “Die Lawine”) Komparse) |
einen Sockenschuss haben | быть не в своём уме (о ком-то Iryna_mudra) |
einen Vogel haben | не все дома (Andrey Truhachev) |
einen weiten Blick haben | быть перспективным (Midnight_Lady) |
er hat etwas auf dem Kasten | у него голова на месте (Andrey Truhachev) |
er hat etwas auf dem Kasten | у него мозги на правильном месте (Andrey Truhachev) |
er hat etwas auf dem Kasten | ему ума не занимать (Andrey Truhachev) |
er hat mehr Glück als Verstand | дуракам везёт (Andrey Truhachev) |
er hat uns die tollsten Lügen serviert | он нам наврал с три короба (Andrey Truhachev) |
er hat zwei linke Hände | он безрукий (Лорина) |
es faustdick hinter den Ohren haben | быть хитрой бестией (Miyer) |
es faustdick hinter den Ohren haben | быть хитрой лисой (Miyer) |
es faustdick hinter den Ohren haben | быть прохиндеем (Miyer) |
es faustdick hinter den Ohren haben | быть хитрецом (Miyer) |
es faustdick hinter den Ohren haben | быть ловкачом (Miyer) |
es hat sich einfach so ergeben, dass | просто так случилось, что (Andrey Truhachev) |
es hat sich einfach so ergeben, dass | просто так вышло, что (Andrey Truhachev) |
es hat sich einfach so ergeben, dass | просто так сложилось, что (Andrey Truhachev) |
es hat sich einfach so ergeben, dass | просто так получилось, что (Andrey Truhachev) |
es schwer haben | тяжело даваться (Andrey Truhachev) |
es schwer haben | даваться с трудом (Andrey Truhachev) |
etwas auf dem Kasten haben | у него котелок варит (Andrey Truhachev) |
etwas auf dem Kasten haben | у него голова на месте (Andrey Truhachev) |
etwas auf dem Kasten haben | есть голова на плечах (Andrey Truhachev) |
etwas auf dem Kasten haben | ему ума не занимать (Andrey Truhachev) |
etwas auf dem Kasten haben | у него голова варит (Andrey Truhachev) |
falsch gefrühstückt haben | встать с левой ноги (Abete) |
falsch gefrühstückt haben | встать не с той ноги (redensarten-index.de Abete) |
Fernweh haben | испытывать тягу к путешествиям (Andrey Truhachev) |
Flausen im Kopf haben | иметь тараканы в голове (Andrey Truhachev) |
Freut euch, ihr Athener! Wir haben gesiegt! | Радуйтесь, афиняне! Мы победили! (Alexander Oshis) |
für ein Butterbrot zu haben sein | продаваться почти даром (Andrey Truhachev) |
für ein Butterbrot zu haben sein | продаваться за бесценок (Andrey Truhachev) |
für ein Butterbrot zu haben sein | продаваться по бросовой цене (Andrey Truhachev) |
für ein Butterbrot zu haben sein | продаваться по мизерной цене (Andrey Truhachev) |
für etwas einen richtigen Riecher haben | обладать деловой хваткой (your_beth_time) |
für etwas einen richtigen Riecher haben | иметь нюх на что-то (/für etwas eine Nase haben your_beth_time) |
Geld wie Dreck haben | денег куры не клюют (Tkey) |
Geschehene Dinge haben keine Umkehr. | из песни слова не выкинешь (Queerguy) |
etwas gründlich satt haben | надоесть до смерти (Andrey Truhachev) |
etwas gründlich satt haben | надоесть дальше некуда (Andrey Truhachev) |
etwas gründlich satt haben | надоесть до чёртиков (Andrey Truhachev) |
Hab und Gut | домашний скарб (Andrey Truhachev) |
Hab und Gut | скарб (Andrey Truhachev) |
Hab und Gut | пожитки (Andrey Truhachev) |
Hummeln im Hintern haben | быть неугомонным непоседливым, заводным (Queerguy) |
Hummeln im Hintern haben | иметь штопор в заднице (Queerguy) |
Hummeln im Hintern haben | иметь шило в попе (Queerguy) |
ich habe den Eindruck | у меня сложилось впечатление (Victorian) |
fest in der Hand haben | держать под контролем (Andrey Truhachev) |
etwas in der Hinterhand haben | держать на всякий случай (Andrey Truhachev) |
in der Hinterhand haben | иметь в резерве (Andrey Truhachev) |
in der Hinterhand haben | иметь в запасе (Andrey Truhachev) |
etwas in der Hinterhand haben | иметь на всякий случай (Andrey Truhachev) |
etwas in der Hinterhand haben | иметь про запас (Andrey Truhachev) |
etwas in der Hinterhand haben | держать про запас (Andrey Truhachev) |
etwas in der Tasche haben | получить наверняка (Andrey Truhachev) |
Jeder hat seine Macken | у каждого свои закидоны (Andrey Truhachev) |
Jeder hat seine Macken | у каждого свои причуды (Andrey Truhachev) |
Jeder hat seine Macken | у каждого свои тараканы в голове (Andrey Truhachev) |
Jeder hat seine Macken | у каждого свои странности (Andrey Truhachev) |
Jeder hat seinen Preis. | у каждого своя цена (Andrey Truhachev) |
jemanden am Wickel haben | привлечь к ответу (Queerguy) |
jemanden am Wickel haben | взять за шкирку (Queerguy) |
jemanden auf dem Gewissen haben | взять на себя тяжёлую вину |
jemanden auf dem Gewissen haben | быть виновым в чей-либо смерти |
jemanden auf dem Kieker haben | не спускать глаз с кого-либо следить за кем-либо (DrMorbid) |
jemanden auf dem Kieker haben | держать на примете (jemanden misstrauisch beobachten DrMorbid) |
kein Geld mehr haben | разориться вчистую (Andrey Truhachev) |
kein Geld mehr haben | вылететь в трубу (Andrey Truhachev) |
kein Geld mehr haben | разориться (Andrey Truhachev) |
kein Geld mehr haben | полностью поистратиться (Andrey Truhachev) |
keine müde Mark in der Tasche haben | не иметь ни гроша в кармане (Andrey Truhachev) |
keine müde Mark in der Tasche haben | не иметь ни копейки за душой (Andrey Truhachev) |
keine müde Mark in der Tasche haben | остаться без гроша в кармане (Andrey Truhachev) |
keine müde Mark in der Tasche haben | быть без гроша в кармане (Andrey Truhachev) |
keine Schnitte gegen jemanden/ etwas haben | не иметь шансов против кого-либо/ чего-либо (Honigwabe) |
Knie im Bauch haben | испытывать волнение, возбуждённость и даже страх (anoctopus1) |
leichtes Spiel haben | легко справляться (Andrey Truhachev) |
leichtes Spiel haben | без труда справляться (Andrey Truhachev) |
leichtes Spiel haben mit etw/jemandem | легко разделаться с чем-либо (Andrey Truhachev) |
leichtes Spiel haben | без труда справиться (Andrey Truhachev) |
leichtes Spiel haben | легко справиться с чем-либо (Andrey Truhachev) |
liebe Not haben | иметь забот полон рот (Vicomte) |
man hat schon Pferde vor der Apotheke kotzen sehen | нет ничего невозможного (Ярославовна) |
Motten im Kopf haben | иметь тараканов в голове (art_fortius) |
nicht alle Nadeln auf der Tanne haben | не все дома (Andrey Truhachev) |
nicht alle Tassen im Schrank haben | не все дома (Alex Lilo) |
nicht alle Tassen im Schrank haben | шарики за ролики зашли (Alex Lilo) |
nicht die geringste Ahnung haben | не иметь совсем никакого представления (Andrey Truhachev) |
nicht die geringste Ahnung haben | не иметь ни малейшего представления (Andrey Truhachev) |
nicht die geringste Ahnung haben | не иметь абсолютно никакого понятия (Andrey Truhachev) |
noch als Käse im Schaufenster gelegen haben | ещё в проекте не было кто-то ещё не родился (Donia) |
Schaum vor dem Mund haben | кипеть от злости (Andrey Truhachev) |
Schaum vor dem Mund haben | кипеть от злобы (Andrey Truhachev) |
Schaum vor dem Mund haben | спорить с пеной у рта (Andrey Truhachev) |
Schaum vor dem Mund haben | доказывать с пеной у рта (Andrey Truhachev) |
Schaum vor dem Mund haben | брызгать слюной (Andrey Truhachev) |
Schaum vor dem Mund haben | говорить с пеной у рта (Andrey Truhachev) |
Schaum vor dem Mund haben | исходить пеной (Andrey Truhachev) |
sehr nahe am Wasser gebaut haben | быть плаксивой (Xenia Hell) |
sehr nahe am Wasser gebaut haben | легко ударяться в слёзы (Xenia Hell) |
sehr nahe am Wasser gebaut haben | может легко расплакаться (Xenia Hell) |
sie hat überall ihre Finger drin | она в каждой бочке затычка (Andrey Truhachev) |
sie hat überall ihre Finger drin | она везде суёт свой нос (Andrey Truhachev) |
vor Augen haben | помнить о (Andrey Truhachev) |
vor Augen haben | думать о (Andrey Truhachev) |
vor Augen haben | представить себе (Andrey Truhachev) |
vor Augen haben | представить внутренним взором (Andrey Truhachev) |
vor Augen haben | представить мысленным взором (Andrey Truhachev) |
vor Augen haben | представлять себе (Andrey Truhachev) |
vor Augen haben | держать в голове (Andrey Truhachev) |
vor Augen haben | учитывать (Andrey Truhachev) |
vor Augen haben | держать в уме (Andrey Truhachev) |
weder Hand noch Fuß haben | не функционировать (Andrey Truhachev) |
weder Hand noch Fuß haben | не действовать (Andrey Truhachev) |
weder Hand noch Fuß haben | звучать неубедительно (Andrey Truhachev) |
weder Hand noch Fuß haben | не выдерживать критики (Andrey Truhachev) |
weder Hand noch Fuß haben | быть неубедительным (Andrey Truhachev) |
wenn der Kuchen spricht, haben die Krümel Pause | молчи, когда старшие разговаривают (Ремедиос_П) |
wer nicht will, der hat schon | Хозяин-барин (Oksana) |
wissen, wo der Frosch die Locken hat | разбираться (Bei den Fights im Netz bin ich eigentlich immer so unter den ersten drei. Also ich weiß schon, wo der Frosch die Locken hat! Bursch) |
wissen, wo der Frosch die Locken hat | знать толк (Bei den Fights im Netz bin ich eigentlich immer so unter den ersten drei. Also ich weiß schon, wo der Frosch die Locken hat! Bursch) |
jemanden zum Fressen gern haben | безумно любить (Andrey Truhachev) |
zurücknehmen, was man gesagt hat | брать свои слова обратно (Andrey Truhachev) |
zurücknehmen, was man gesagt hat | взять свои слова обратно (Andrey Truhachev) |
zwei linke Hände haben | быть безруким (Лорина) |
überhaupt keine Ahnung haben | не иметь абсолютно никакого понятия (Andrey Truhachev) |
überhaupt keine Ahnung haben | не иметь никакого понятия (Andrey Truhachev) |
überhaupt keine Ahnung haben | не иметь ни малейшего представления (Andrey Truhachev) |
überhaupt keine Ahnung haben | не иметь совсем никакого представления (Andrey Truhachev) |