Russian | English |
будь самим собой | thine own self be true (alexghost) |
будь собой | to thine own self be true (From a monologue delivered by the character Polonius in Act I Scene III of Hamlet by William Shakespeare alexghost) |
будь честен с самим собой | thine own self be true (alexghost) |
вдруг я стал не таким, каким себя знал | suddenly, I'm not half the man I used to be (Alex_Odeychuk) |
воспринимать как нечто само собой разумеющееся то, что | take it for granted that (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
всё нижеизложенное представляет собой | in what follows is (Alex_Odeychuk) |
давайте позволим природе распоряжаться собой: она знает своё дело лучше нас | Let us permit nature to have her way: she understand her business better than we do (Michel de Montaigne; Мишель Монтень) |
знал ли я, что потерять могу я часть себя и меня будут терзать воспоминания о том, как хорошо было вчера | suddenly, I'm not half the man I used to be, there's a shadow hanging over me, oh, yesterday came suddenly (Alex_Odeychuk) |
им некого винить, кроме самих себя | they have nobody to blame but themselves (Alex_Odeychuk) |
каждый мнит себя стратегом, видя бой с стороны | it's easy to be preachy when you're merely an onlooker (фраза стала известна благодаря поэме "Витязь в тигровой шкуре". (The Knight in the Panther's Skin). Фраза могла появиться в переводе Г. К. Цагарели. VLZ_58) |
который говорит сам за себя | which says it all (Alex_Odeychuk) |
кто знает, что принесёт с собой будущее | who knows what the future holds (Alex_Odeychuk) |
мне бы с собой побыть наедине, душа моя в том прошлом дне | now I need a place to hide away, oh, I believe in yesterday (Alex_Odeychuk) |
мне нужно многое делать для себя | I need to do things for myself (Alex_Odeychuk) |
не обманывай себя | thine own self be true (alexghost) |
нечто само собой разумеющееся | is somewhat of a right of passage (Alex_Odeychuk) |
нижеизложенное представляет собой | in what follows is (Alex_Odeychuk) |
он вышел из себя | he was beside himself (Alex_Odeychuk) |
она сама с собою не в ладах | she hated being on her own (Alex_Odeychuk) |
Победа над собой-величайшая из побед. | Self-conquest is the greatest of victories. (Платон Alex Lilo) |
Победа над собой-величайшая из побед. | the greatest victory is victory over oneself. |
повторяя ложь можно убедить себя в её истинности, но ложь от этого не становится истиной | by repeating a lie, you can convince yourself of its truth, but you can't make true an untruth (Alex_Odeychuk) |
покажи мне себя настоящего | show me what your inside about (Alex_Odeychuk) |
результаты говорят сами за себя | the results speak for themselves (Alex_Odeychuk) |
слова влекут за собой последствия | words are having an effect (Alex_Odeychuk) |
традиция воспроизводит себя в новых поколениях | the tradition repeats itself (CNN; контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
ты чувствуешь себя действительно "на коне" | you've got yourself a real winner (Alex_Odeychuk) |
чувствовать себя просто прекрасно | feel fine all the time (Alex_Odeychuk) |
это трудно, но себя оправдывает | this is difficult, but it pays off (Alex_Odeychuk) |
я не ограничиваю себя модельным бизнесом | I'm not limited by modelling (It's not the be all and end all. I'm very appreciative of it, but if it stops tomorrow, that's not the end of the world, because there's so much more that I'm passionate about as well. Alex_Odeychuk) |
я сказал что-то не так, теперь сам себя корю | I said something wrong, now I long for yesterday (Alex_Odeychuk) |