DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Quotes and aphorisms containing with | all forms | exact matches only
EnglishRussian
a far away country with people of whom we know nothingдалёкая страна, о которой мы ничего не знаем (Wall Street Journal; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk)
all is not right withне всё гладко с (Alex_Odeychuk)
all is not right withне всё хорошо с (Alex_Odeychuk)
and yet you stayed with meтем не менее, ты не отступал (Alex_Odeychuk)
any person who is not at ease with themselvesвсе, кто не имеют мира в себе (CNN Alex_Odeychuk)
are you okay with that?вы это воспринимаете как должное? (Alex_Odeychuk)
are you okay with that?вам это нравится? (Alex_Odeychuk)
be free to disagree withволен не соглашаться с (CNN Alex_Odeychuk)
be inconsistent with the fact thatне согласовываться с фактом, который заключается в том, что (корпорации Cray Alex_Odeychuk)
be inconsistent with the fact thatне согласовываться с фактом, который состоит в том, что (Alex_Odeychuk)
blessed to be withсчастлив быть с (Alex_Odeychuk)
combined with the fact thatв сочетании с тем, что (Alex_Odeychuk)
could you perhaps come up with something new?не могли бы вы заняться чем-то новым?
does reality agree with the propaganda?Соответствует ли пропаганда объективной действительности?
fighting one lie with another lieборьба против одной лжи с помощью другой лжи (but the truth is more powerful than all lies combined Alex_Odeychuk)
Got any problem with the buttons?К пуговицам претензии есть? (из репертуара Аркадия Райкина: "Got any problem with the buttons?" The Russian audience laughed, but the joke was incomprehensible in translation and Kelly looked baffled, just as Putin intended. bl.us.17)
hands are coated with bloodруки в крови (Alex_Odeychuk)
he was wrestling with agonizing decisionsв нём шла мучительная борьба (Alex_Odeychuk)
I ask you to treat this with understandingПрошу отнестись к этому с пониманием (george serebryakov)
I can say with convictionмогу заявить со всей ответственностью, что (Alex_Odeychuk)
I cannot but agree withне могу не согласиться с (Alex_Odeychuk)
I totally disagree with youкатегорически не согласен с вами (Alex_Odeychuk)
if you can meet with Triumph and Disaster And treat those two impostors just the sameРавно встречай хвалу и поруганье, Не забывая, что их голос лжив (Киплинг в переводе Лозинского Ремедиос_П)
illusions met up with realityиллюзии столкнулись с действительностью (The great enemy of the truth is very often not the lie – deliberate, contrived and dishonest – but the myth – persistent, persuasive and unrealistic. Alex_Odeychuk)
I'm fine with thatя не возражаю против этого (Alex_Odeychuk)
involvement withпривлечение к работе с (Alex_Odeychuk)
is often associated withчасто ассоциируется с (Alex_Odeychuk)
it is difficult to engage with... с трудом идёт на контакт (Alex_Odeychuk)
I've got a fever rising with desireлихорадит меня даже от желанья (Alex_Odeychuk)
kill me with your smileпоразить меня своей улыбкой (Alex_Odeychuk)
let's warm up with some simple examplesдля разминки разберём несколько простых примеров (Alex_Odeychuk)
no one trusted me with anythingмне никто ничего не доверял (CNN Alex_Odeychuk)
Oh my pale youth with a look full of fireюноша бледный со взором горящим (Брюсов в переводе Yevgeny Bonver Ремедиос_П)
on an equal footing with menнаравне с мужчинами (Alex_Odeychuk)
once you're done with this bookпо прочтению этой книги (Alex_Odeychuk)
play fast and loose with the rulesвести игру не по правилам (вести нечестную игру (в нарушение правил); New York Times Alex_Odeychuk)
proceed with careсоблюдать осторожность (Alex_Odeychuk)
reply with testyставить на место
reply with testyогрызаться
reply with testyогрызнуться
reply with testyосаждать
see with clear vision thatчётко представлять себе, что (Alex_Odeychuk)
she'd rather be alone with some other guyона охотнее останется наедине с другим (Alex_Odeychuk)
stand with one's legs apartстоять враскорячку (… прокомментировал высказывание президента США Барака Обамы в свой адрес о том, что он одной ногой стоит в прошлом, а другой – в настоящем. "Мы враскорячку стоять не умеем. Мы твердо стоим на ногах и всегда смотрим в будущее",- заявил российский лидер. « Это особенность России, это то, что всегда позволяло России двигаться вперед и укрепляться ». ВВП/2009)
stand with one's legs apartстоять враскоряку (Советник департамента лингвистического обеспечения МИД Алексей Садыков рассказал, что для него показалось очень сложным предложение Путина "Мы не будем стоять враскоряку", передает РИА "Новости". "Я был начинающим переводчиком, я посмотрел репортаж по телевизору, я тогда подумал: "Слава богу, мне не пришлось это переводить". Тогда, десять лет назад, мне это казалось очень, очень сложным, да и сейчас сложно")
state with certaintyуверенно утверждать (Financial Times Alex_Odeychuk)
tell me who you go with and i'll tell you who you areскажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты
tell me with whom thou goest, and I'll tell thee what thou doestскажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты
there's no better way to overpower a trickle of doubt than with a flood of naked truth.Лучший способ рассеять сомнения – вывалить голую правду (Frank Underwood)
there's no better way to overpower a trickle of doubt than with a flood of naked truth.это лучший способ рассеять сомнения.Лучший способ рассеять сомнения – вывалить голую правду
Two things fill the mind with ever new and increasing admiration and awe, the more often and steadily reflection is occupied with them: the starry heaven above me and the moral law within me.Две вещи наполняют душу всегда новым и все более сильным удивлением и благоговением, чем чаще и продолжительнее мы размышляем о них, – это звездное небо надо мной и моральный закон во мне (Иммануил Кант. В современной речи чаще встречается "starry sky", чем "starry heaven". wikipedia.org Alexander Oshis)
whenever people agree with me I always feel I must be wrong.всякий раз, когда люди соглашаются со мной, мне всегда кажется, что я неправ.Оскар Уайльд
with a guilty conscienceс угрызениями совести (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk)
with a lot of experience in translation and project managementс большим опытом перевода и управления проектами (Alex_Odeychuk)
with a view to mastering translation from Russian into Englishс целью овладения переводом с русского на английский язык (Alex_Odeychuk)
with an expert's learned airс учёным видом знатока (Полностью это крылатое выражения выглядит так: "С учёным видом знатока хранить молчанье в важном споре" – Keep silent with an expert's learned air during a grave discussion. VLZ_58)
with authority, unvarnished, visiblВесомо, грубо, зримо (Vladimir Mayakovsky, Aloud and Straight)
with authority, unvarnished, visibleВесомо, грубо, зримо (Vladimir Mayakovsky, Aloud and Straight)
with her father's consentс согласия отца (CNN Alex_Odeychuk)
with no obstruction fromне встретив препятствий со стороны (Alex_Odeychuk)
with testyраздражённо
with the key difference thatс основным отличием, состоящим в том, что (Alex_Odeychuk)
write about such things as though they had nothing to do with himписать о том, что не имеет никакого к нему отношения (говоря о приписываемых себе достижениях, которых в действительности не было Alex_Odeychuk)
you cannot win with meвы мне не соперники (Alex_Odeychuk)
you must come and have supper with usзаходите, поужинаем вместе (модальный глагол обладает ослабленным значением и не нуждается в переводе на русский язык, когда употребляется в составе устойчивого, стереотипного выражения Alex_Odeychuk)
іt's a case of aligning himself with the enemy of his enemyэто как раз тот случай, когда враг твоего врага твой друг (CNN Alex_Odeychuk)