French | Russian |
a qui peut se vaincre soi-même, il est peu de chose qui puisse résister | тот, кто сможет победить самого себя, преодолеет любое препятствие (Людовик XIV, король Франции (1638-1715) Helene2008) |
a qui peut se vaincre soi-même, il est peu de chose qui puisse résister | тот, кто сможет победить самого себя, преодолеет всё (всё = любое препятствие // Людовик XIV, король Франции (1638-1715) Alex_Odeychuk) |
a qui peut se vaincre soi-même, il est peu de chose qui puisse résister | тот, кто сможет победить самого себя, преодолеет любое препятствие (Helene2008) |
Avez-vous remarqué que, quel que soit le bruit qui vous réveille, il cesse aussitôt que vous êtes éveillé ? | Вы заметили, что, независимо от того, какой шум вас будит, он тотчас же прекращается, как только вы проснулись? (Sacha Guitry (1885-1957), актёр и автор.) |
ceux qui tombent pauvres, ils restent pauvres | те, кто впадают в бедность, остаются бедными (La Dépêche, 2018 Alex_Odeychuk) |
ceux qui tombent pauvres, ils restent pauvres | те, кто впадают в бедность, не могут вырваться из бедности (La Dépêche, 2018 Alex_Odeychuk) |
De temps en temps, il faut se reposer de ne rien faire. | Время от времени нужно отдыхать от безделья. (Jean Cocteau (1889-1963), писатель. Helene2008) |
Du sublime au ridicule il n'y a qu'un pas. | От великого до смешного один шаг. (Napoléon Iricha) |
Est-il indispensable d'être cultivé quand il suffit de fermer sa gueule pour briller en société ? | Обязательно ли быть образованным, если достаточно просто заткнуться, чтобы блистать в обществе? (Pierre Desproges (1939-1988), сатирик.) |
il a été aperçu visitant un jardin botanique avec sa sœur | он был замечен за посещением ботанического сада вместе со своей сестрой (Alex_Odeychuk) |
Il est toujours facile d'obéir quand on rêve de commander un jour. | Всегда легко повиноваться, если мечтаешь о том, чтобы однажды приказывать. (Jean-Paul Sartre (1905-1980), писатель, философ. Helene2008) |
Il faut avec les mots de tout le monde écrire comme personne. | Используя всем известные слова, надо писать так, как никто другой. (Colette (1873-1954), писательница. Helene2008) |
il faut que nous prenions toutes les mesures pour que cela ne se reproduise pas | надо принять все меры, чтобы такое больше не повторилось (LCI, 2018 Alex_Odeychuk) |
il faut rester honnête avec soi-même | нужно быть честным с самим собой (developpez.com Alex_Odeychuk) |
il mourut avec toute se raison | он умер в полном сознании (Гобсек | Оноре де Бальзак z484z) |
Il ne faut jamais remettre au lendemain, ce qu'on peut faire faire le jour même,........Par un AUTRE ! ! ! | не откладывай на завтра то, что может сделать сегодня ДРУГОЙ ! (http://forum.doctissimo.fr/psychologie/depression-deprime-stress/bonjour-connaitre-citations-sujet_146864_1.htm) |
il n'en est de plus grand ni de pareil | нет большего или того же (Alex_Odeychuk) |
il n'en est de plus grand ni de pareil | нет ни большего, ни равного (Alex_Odeychuk) |
il nous faut de l'audace, encore de l'audace, toujours de l'audace | нужно дерзать, и ещё раз дерзать, дерзать всегда |
Il n'y a d'incontesté que le silence. | Неоспоримо только молчание. (Victor Hugo (1802-1885), писатель. Helene2008) |
Il n'y a pas de vent favorable pour celui qui ne sait où il va | Для тех кто не знает куда плыть никогда не будет попутного ветра (Сенека z484z) |
Il n'y a pas de vent favorable pour celui qui ne sait où il va | Кто не знает, в какую гавань плыть, для того не бывает попутного ветра (z484z) |
Il n'y a pas de vent favorable pour celui qui ne sait où il va | Если человек не знает куда он плывёт-то для него нет попутного ветра (z484z) |
Il n'y a pas de vent favorable pour celui qui ne sait où il va | Для тех кто не знает куда плыть никогда не будет попутного ветра (Сенека z484z) |
il n'y a pas de vérités moyennes | не бывает осетрины второй свежести (Georges Bernanos, Journal d'un curé de campagne, 1936 DUPLESSIS) |
il y a tout ce que vous voulez aux Champs-Elysées | на Елисейских Полях есть всё, что хотите (Alex_Odeychuk) |
Il y a un terrible problème avec le cerveau. L'intelligence n'est pas nécessairement garantie à la livraison de l'organe. | С мозгом всё ужасно трудно-он не гарантирует наличие интеллекта. (Georges Raby (род. 1934), поэт из Квебека. Helene2008) |
il était hors d'état de me comprendre | он никак не мог меня понять |
ils n'ont rien appris, ni rien oublie | они ничего не забыли и ничему не научились (Приписывается де Пана и Талейрану, но вероятно впервые употреблено в 1795г Дюмурье NickMick) |
J'aimerais bien que vous nous disiez ce qu'il a de tellement drôle, pour que nous puissions tous en profiter | Скажите, пожалуйста, что здесь такого весёлого, чтобы мы тоже могли посмеяться |
J'aimerais bien que vous nous disiez ce qu'il a de tellement drôle, pour que nous puissions tous en profiter | Скажите, пожалуйста, что здесь такого весёлого, чтобы мы тоже могли посмеяться (Le Petit Nicolas z484z) |
le destin se moque bien de nous, il ne nous donne rien et il nous promet tout | судьба жестоко смеётся над нами, она нам не дарит ничего, но обещает всё (Carla Bruni Alex_Odeychuk) |
Le silence est comme le vent: il attise les grands malentendus et n'éteint que les petits. | Молчание, словно ветер: оно разжигает большие недоразумения ссоры, а гасит только маленькие. (Elsa Triolet (1896-1970), писательница. Helene2008) |
les gens qui naissent pauvres, ils restent pauvres | те, кто рождаются в бедности, живут в бедности (La Dépêche, 2018 Alex_Odeychuk) |
Les mots sont comme des sacs: ils prennent la forme de ce que l'on met dedans. | Слова что мешок : они принимают форму содержимого. (Alfred Capus (1857-1922), журналист и драматург Helene2008) |
lorsqu'il écrit | когда он пишет (Alex_Odeychuk) |
mais il faut se forcer parfois | но нужно себя заставить иногда (Alex_Odeychuk) |
mon homme, celui qu'il me faut | мой мужчина, именно тот, кто мне нужен (Alex_Odeychuk) |
même s'il ne sert à rien | даже если оно и бесполезно (Alex_Odeychuk) |
On ne doit pas juger du mérite d'un homme par ses grandes qualités, mais par l'usage qu'il en sait faire. | О человеке следует судить не по его хорошим качествам, а только по поступкам, которые он совершает. (François de la Rochefoucauld (1613-1680), писатель. Helene2008) |
on ne sait jamais ce qu'il pourrait arriver | никогда не знаешь, что может случиться |
on ne sait jamais ce qu'il pourrait arriver | в жизни может произойти все что угодно |
pour apprendre une langue, il faut avoir de la patience | чтобы выучить язык нужно терпение (Alex_Odeychuk) |
pour apprendre une langue, il faut avoir de la patience | чтобы выучить язык нужно запастись терпением (Alex_Odeychuk) |
pour apprendre une langue, il faut avoir de la patience | чтобы выучить язык нужно иметь терпение (Alex_Odeychuk) |
Pour certains journalistes, l'humour est une langue étrangère. Ils ont besoin de sous-titres. | Для некоторых журналистов юмор - иностранный язык, им нужны субтитры, чтобы понять его. (Guy Bedos (род. 1934), юморист. Helene2008) |
sans la liberté de blâmer, il n'est point d'éloge flatteur | где нет свободы критики, там никакая похвала не может быть приятна (Le Figaro Alex_Odeychuk) |
sans l'examiner davantage, il allait refuser | даже не обсуждая, он решил отказаться от предложения (Rolland, Romain / Jean-Christophe Tome IV) |
tu sais, il vaut mieux que | знаешь, будет лучше (Tu sais, il vaut mieux qu'on se laisse. - Знаешь, будет лучше всё оставить. Alex_Odeychuk) |