English | Russian |
a sketch for painting of | эскиз к картине (Alex Lilo) |
a taste for art | художественный вкус (CNN financial-engineer) |
aim consciously for all my your, his, her our, their life | стремиться осознанно всю свою жизнь (Konstantin 1966) |
application of film company for the name patent | заявка кинокомпании на патент имени (Konstantin 1966) |
art patron and admirer for oeuvre | меценат и поклонница творчества (Konstantin 1966) |
artist for clothing | художник-модельер (alex) |
be descended for the longest time | опускаться на долгое время (Konstantin 1966) |
bring the manner for | принести моду на (Konstantin 1966) |
Center for the Performing Arts | Центр исполнительных видов искусства (драма, музыка, танцы Alex_Odeychuk) |
the Centre for Contemporary Arts | Центр современного искусства (CCA; Глазго, Шотландия cca-glasgow.com Юрий Гомон) |
chip carving for wood | резьба по дереву (Oleksandr Spirin) |
continue the correspondence with numerous pupils for life | до конца жизни сохранить переписку со многими учениками (Konstantin 1966) |
court hearings in the case of entitlement for the name | судебные слушания по делу о праве на название (Konstantin 1966) |
devote more time for music-making | больше времени посвящать сочинению музыки (Konstantin 1966) |
European Centre for Architecture, Art, Design and Urban Studies | Европейский центр архитектуры, дизайна, искусства и градостроительных исследований (shergilov) |
feeling for art | художественная жилка (Andrey Truhachev) |
feeling for art | художественное чутье (Andrey Truhachev) |
fiery love for the country | пламенная любовь к Родине (Konstantin 1966) |
Gallery for Russian Arts and Design | Галерея русского искусства и дизайна (Jasmine_Hopeford) |
go abroad for the first time | впервые попасть за границу (Konstantin 1966) |
hammer for the desire to please the listeners | резко критиковать за желание угодить слушателю (Konstantin 1966) |
have the moods for the most part of life | быть подверженным депрессиям большую часть жизни (Konstantin 1966) |
hold classes for fundamental concepts of composition, harmony, theory of music and orchestrating | преподавать основы сочинения, гармонии, теории музыки и оркестровки (Konstantin 1966) |
International Charter for the Conservation and Restoration of Monuments and Sites | Международная хартия по сохранению и реставрации памятников и достопримечательных мест (grafleonov) |
make the guest appearances around the world for many times | много гастролировать по миру (Konstantin 1966) |
music piece for pianoforte | пьеса для фортепиано (Konstantin 1966) |
perfect for carpets | идеально подходящий для изготовления ковров (New York Times Alex_Odeychuk) |
predetermine for the centuries | предопределить на столетия (Konstantin 1966) |
promote a love for studies with the pianoforte | привить любовь к занятиям на фортепиано (Konstantin 1966) |
retain for the entire life | сохранить на всю жизнь (Konstantin 1966) |
50 Russian folk songs for piano four-hands | 50 русских народных песен для фортепиано в 4 руки (Konstantin 1966) |
search for ideas | идейные искания (alaska1985) |
she has no feeling for art | у неё нет чутья к искусству (Andrey Truhachev) |
she has no feeling for art | у неё отсутствует художественное чутье (Andrey Truhachev) |
she has no feeling for art | у неё нет жилки к искусству (Andrey Truhachev) |
she has no feeling for art | она ничего не понимает в искусстве (Andrey Truhachev) |
she has no feeling for art | она не чувствует искусство (Andrey Truhachev) |
Society for the Encouragement of Artists | Общество поощрения художников (andrew_egroups) |
Society for the Encouragement of Artists | ОПХ (Общество поощрения художников andrew_egroups) |
Society for the encouragement of Arts | общество поощрения художеств (см. http://www.thersa.org/about-us olga.greenwood) |
source of inspiration for artists | источник творческого вдохновения (Alex_Odeychuk) |
the Society for Circulating Art Exhibitions | Товарищество передвижных художественных выставок (В. Бузаков) |
wait for verdict | ожидать вердикт (Konstantin 1966) |
were feared for the | испугавшись за (Konstantin 1966) |
work for a short time | немного поработать (Konstantin 1966) |
work of a freelancing translator for various translation agencies | Работа переводчиком-фрилансером для различных бюро переводов (Konstantin 1966) |