DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Basketball containing игра | all forms | exact matches only
RussianEnglish
игре"not out of bounds
вбрасывание мяча в начале игрыopening tip (VLZ_58)
вбрасывание мяча в начале игрыtip
вбрасывание мяча в центральном круге площадки судьёй в начале игрыtapoff (VLZ_58)
вбрасывание мяча в центральном круге площадки судьёй в начале игрыtipoff (VLZ_58)
введение мяча в игруputting in play
ввести мяч в игруtip off (The usual teams were picked and Emily quickly gained possession of the ball at tip off.)
ввести мяч в игру из-за боковой линииinbound (After the timeout, Oakley inbounded to Starks, who drove and drew defensive pressure, then passed to Harper, who was alone briefly behind the 3-point line. VLZ_58)
ввод мяча в игруthrow-in (Ivanov)
ввод мяча в игруball inbound (Ivanov)
вводить мяч в игруtip off (The usual teams were picked and Emily quickly gained possession of the ball at tip off.)
"вне игры"out of bounds
всё обычное время игрыregulation (без овертаймов)
вторая половина игрыsecond half
выйти из игры из-за перебора фоловfoul out (4ooo)
гол с игрыbucket (VLZ_58)
доминировать в игре под щитомdominate the glass (Alexey Lebedev)
дополнительная играsupplementary game
дополнительный период игры на случай равного счёта по окончании основного времениovertime (или предыдущего овертайма)
забивать ... голов в играх за сборнуюscore
звуковой сигнал, возвещающий о конце какого-либо временного интервала в игреbuzzer (времени на бросок, половины игры, и т.п.)
звуковой сигнал, возвещающий о конце какого-л.о временного интервала в игреbuzzer (времени на бросок, половины игры, и т.п.)
зона трёхочковых бросков с игрыthree-point field goal area (felog)
игра выигранаballgame (обычно произносится в конце матча)
игра выиграна, обычно произносится в конце матчаballgame
игра, изобилующая большим количеством неточных бросковbrick city (Является окказионализмом. VLZ_58)
игра на бегу от одного кольца до другогоfast break
игра на удержание счетаkeepaway game (Ivanov)
игра ногойkicked ball (VLZ_58)
игра один на одинisolation (VLZ_58)
игрок вводящий мяч в игруball handler: (Interex)
исключение из игрыdisqualification
количество минут за игруMinutes Per Game (Alexey Lebedev)
мяч "вне игры"dead ball
набрать 55 очков в одной игреdouble nickel (Ivanov)
направлять игруcall plays (Alex Lilo)
начало игрыbeginning of the game
не заявлен на игруDND (Did Not Dress VLZ_58)
неправильная игра рукамиillegal use of hands (нарушение Alex Lilo)
нерезультативная играshooting struggles (VLZ_58)
определять игру защиты или нападенияcall plays (Alex Lilo)
основная стойка в игреtriple-threat position (Alex Lilo)
первая половина игрыfirst half
перерыв в игреinterval of play (Sorbona)
победа, в которой победитель вёл а счёте на протяжении всей игрыwire-to-wire victory (VLZ_58)
поле для игрыcourt
попадание в ходе игрыgoal from the field
право игрыright of play
промахи; нерезультативная играshooting struggles (The shooting struggles Hayward endured in the first half, disappeared in the third quarter. VLZ_58)
процент реализации бросков с игрыField Goal Percentage (Alexey Lebedev)
разрешение на игруpermit of play
связанный с неспортивным аспектом игрыtechnical (технический)
ситуация во время игры при которой ни одна команда не владеет мячомloose ball
ситуация во время игры, при которой ни одна команда не владеет мячомloose ball
среднее количество очков за игруPPG (points per game VLZ_58)
среднее количество результативных передач за игруAPG (assists per game VLZ_58)
удаление до конца игрыdisqualifying foul (flagrant foul Ivanov)
элемент игрыplay element