Russian | Turkish |
брать в долг, он — сокол, отдавать — ворона | alacakına şahin, vereceğine karga |
вспомнишь говно - вот и оно | iti an çomağı hazırla (Natalya Rovina) |
давайте-ка ему мозги вправим, пусть научится прежде всего хорошенько соображать | tuzlayayım da kokma (говорят, когда хотят показать заблуждение или неспособность кого-л. понять, о чём идёт речь) |
давайте-ка ему мозги вправим, пусть научится прежде всего хорошенько соображать | tuzlayayım da kokmayasın (говорят, когда хотят показать заблуждение или неспособность кого-л. понять, о чём идёт речь) |
его в дверь гонят, а он в окно лезет | kapıdan kovsan bacadan düşer (надоедливый человек, пройдоха Natalya Rovina) |
ему дай в долг руками, а обратно проси ногами | elinle ver ayağınla ara |
ему нечего терять! | sırtında yumurta kafesi yok ya! |
ему нечего терять, он волен в своих поступках | arkasında yumurta küfesi yok ya! |
если он будет дождём, то ни на чьё поле не выпадет | yağmur olsa, kimsenin tarlasına yağmaz |
если он будет дождём, то ни на чьё поле не выпадет | yağmur olsa, kimsenin tarlasına düşmez |
каждый получит то, чего он заслуживает | Allah herkesin gönlüne göre versin |
не буди лихо, пока оно тихо | uyuyan yılanın kuyruğuna basma (Natalya Rovina) |
о льве судят по его логову | aslan yatağından belli olur |
он всего лишь игрушка в руках другого | davul boynunda, tokmak bir başkanın elinde |
он выкрутится из любого положения | değirmenlik altından diri çıkar |
он и пальцем не шевельнёт, чтобы помочь кому-нибудь | yağmur olsa, kimsenin tarlasına yağmaz |
он и пальцем не шевельнёт, чтобы помочь кому-нибудь | yağmur olsa, kimsenin tarlasına düşmez |
он и представить себе не мог, что такое счастье может привалить | rüyasmda görse hayra yormazdı |
от него, как от товарища, одни неприятности | arkadaş değil, arka taşı |
посланный посланник не отвечает за то, что ему поручено передать | elçiye zeval olmaz |
пусть его надгробие не содрогнётся, не задрожит | süngüsü depreşmesin (говорится, когда при разговоре о покойном кто-то из присутствующих охаивает его) |
у него денег - как песка в море | denizde kum, onda para (Natalya Rovina) |
у него денег куры не клюют | denizde kum, onda para |
у него денег - куры не клюют | denizde kum, onda para |
у него же нет за спиной корзины с яйцами! | yumurta küfesi yok ya! (о человеке, способном на пакости, если он знает, что ему это сойдёт с рук) |
у него не все дома | kafasının bir tahtası noksan (Natalya Rovina) |
у него под ногами земля горит | ayakinin bastığı yerde ot bitmiyor |
у него чердак без верху, одного стропильца нет | kafasının bir tahtası noksan (Natalya Rovina) |
человека познают по его друзьям | adam ahbabından bellidir |
чудо шейха известно только от него одного | şeyhin kerameti kendinden menkul (при сомнении в правдивости чьих-л. слов) |