DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Saying containing нем | all forms
RussianTurkish
брать в долг, он — сокол, отдавать — воронаalacakına şahin, vereceğine karga
вспомнишь говно - вот и оноiti an çomağı hazırla (Natalya Rovina)
давайте-ка ему мозги вправим, пусть научится прежде всего хорошенько соображатьtuzlayayım da kokma (говорят, когда хотят показать заблуждение или неспособность кого-л. понять, о чём идёт речь)
давайте-ка ему мозги вправим, пусть научится прежде всего хорошенько соображатьtuzlayayım da kokmayasın (говорят, когда хотят показать заблуждение или неспособность кого-л. понять, о чём идёт речь)
его в дверь гонят, а он в окно лезетkapıdan kovsan bacadan düşer (надоедливый человек, пройдоха Natalya Rovina)
ему дай в долг руками, а обратно проси ногамиelinle ver ayağınla ara
ему нечего терять!sırtında yumurta kafesi yok ya!
ему нечего терять, он волен в своих поступкахarkasında yumurta küfesi yok ya!
если он будет дождём, то ни на чьё поле не выпадетyağmur olsa, kimsenin tarlasına yağmaz
если он будет дождём, то ни на чьё поле не выпадетyağmur olsa, kimsenin tarlasına düşmez
каждый получит то, чего он заслуживаетAllah herkesin gönlüne göre versin
не буди лихо, пока оно тихоuyuyan yılanın kuyruğuna basma (Natalya Rovina)
о льве судят по его логовуaslan yatağından belli olur
он всего лишь игрушка в руках другогоdavul boynunda, tokmak bir başkanın elinde
он выкрутится из любого положенияdeğirmenlik altından diri çıkar
он и пальцем не шевельнёт, чтобы помочь кому-нибудьyağmur olsa, kimsenin tarlasına yağmaz
он и пальцем не шевельнёт, чтобы помочь кому-нибудьyağmur olsa, kimsenin tarlasına düşmez
он и представить себе не мог, что такое счастье может привалитьrüyasmda görse hayra yormazdı
от него, как от товарища, одни неприятностиarkadaş değil, arka taşı
посланный посланник не отвечает за то, что ему поручено передатьelçiye zeval olmaz
пусть его надгробие не содрогнётся, не задрожитsüngüsü depreşmesin (говорится, когда при разговоре о покойном кто-то из присутствующих охаивает его)
у него денег - как песка в мореdenizde kum, onda para (Natalya Rovina)
у него денег куры не клюютdenizde kum, onda para
у него денег - куры не клюютdenizde kum, onda para
у него же нет за спиной корзины с яйцами!yumurta küfesi yok ya! (о человеке, способном на пакости, если он знает, что ему это сойдёт с рук)
у него не все домаkafasının bir tahtası noksan (Natalya Rovina)
у него под ногами земля горитayakinin bastığı yerde ot bitmiyor
у него чердак без верху, одного стропильца нетkafasının bir tahtası noksan (Natalya Rovina)
человека познают по его друзьямadam ahbabından bellidir
чудо шейха известно только от него одногоşeyhin kerameti kendinden menkul (при сомнении в правдивости чьих-л. слов)