Russian | German |
Беда не ходит одна | ein Missgeschick kommt nicht allein |
бедность не порок | Armut schändet nicht |
Берись дружно, не будет грузно | Viele Hände machen schnell ein Ende (Alexandra Tolmatschowa) |
Близок локоток, да не укусишь | die Trauben hängen ihm zu hoch (Кожемяко В.С., Подгорная Л.И. "Русские пословицы и поговорки и их немецкие аналоги", ООО "ИПЦ "КАРО", 2000 Alexandra Tolmatschowa) |
Близок локоть, да не укусишь | die Trauben hängen ihm zu hoch (Кожемяко В.С., Подгорная Л.И. "Русские пословицы и поговорки и их немецкие аналоги", ООО "ИПЦ "КАРО", 2000 Alexandra Tolmatschowa) |
Бог-то бог, да сам не будь плох | Hilf dir selbst, so hilft dir Gott (Alexandra Tolmatschowa) |
Бодливой корове бог рог не даёт / не дал | Böse Kühe haben krumme Hörner (Alexandra Tolmatschowa) |
Век прожил, а ума не нажил | Alt genug und doch nicht klug (Das Leben hat man gelebt, aber nicht klug geworden В.С. Кожемяко, Л.И. Подгорная, 2000 Alexandra Tolmatschowa) |
взялся за гуж, не говори, что не дюж | wenn schon, denn schon (jegor) |
взялся за гуж – не говори, что не дюж | was man verspricht, muss man auch halten |
взялся за гуж не говори, что не дюж | was man verspricht, muss man auch halten |
Гвозди б делать из этих людей: Крепче б не было в мире гвоздей | Nägel müsste es aus solchen Leuten geben. Härtere Nägel gibt es nie im Leben |
давши слово, держись, а не давши-крепись | ein Mann, ein Wort (Andrey Truhachev) |
давши слово, держись, а не давши-крепись | ein Mann, ein Wort (blogspot.ru Andrey Truhachev) |
давши слово, держись, а не давши-крепись | gesagt – getan! (Andrey Truhachev) |
даром ничего не получишь | umsonst ist der Tod |
девчонка и стакан вина все беды исцелят, а кто не любит и не пьёт – тому и рай что ад | ein Mädchen und ein Gläschen Wein kurieren alle Not, Drum wer nicht trinkt und wer nicht küsst, der ist so gut wie tot! |
дураки не переводятся | die Dummen werden nicht weniger (Andrey Truhachev) |
дураки никогда не переведутся | die Dummen werden nicht alle |
его смерть никто не оплакивал | er hat lächende Erben hinterlassen |
если бы, да кабы, да во рту росли грибы, тогда бы был не рот, а целый огород | wenn das Wörtchen "wenn" nicht wär, wär mein Vater Millionär |
если двое делают одно и то же, то это не одно и то же | wenn zwei dasselbe tun, ist es noch lange nicht dasselbe |
Жизнь прожить-не поле перейти. | das Leben ist eins der härtesten (Andrey Truhachev) |
Жизнь прожить-не поле перейти. | das Leben ist eines der härtesten (Andrey Truhachev) |
Жизнь прожить-не поле перейти. | das Leben ist kein Wunschkonzert (Andrey Truhachev) |
Жизнь прожить-не поле перейти. | das Leben ist kein Zuckerschlecken (Andrey Truhachev) |
жизнь прожить-не поле перейти! | das Leben ist hart (Andrey Truhachev) |
их водой не разольёшь | der Speck lässt von der Schwarte nicht |
к чистому грязное не пристанет | was kümmert's die Eiche, wenn sich die Schweine daran reiben (Schura) |
когда хотят ищут пути, когда не хотят ищут отговорки | wo ein Wille ist, ist auch ein Weg |
На всех не угодишь | Allen Leuten recht getan, ist eine Kunst, die niemand kann (Man kann nicht allen gerecht werden В.С. Кожемяко, Л.И. Подгорная 2000 Alexandra Tolmatschowa) |
начинать дело не с того конца | die Pferde hinter den Pflug spannen |
начинать дело не с того конца | die Ochsen hinter den Pflug spannen |
у кого-либо не все дома | nicht alle Tassen im Schrank haben (markovka) |
не всё коту масленица | es ist nicht alle Tage Sonntag (букв. не каждый день – воскресенье Eugen Borisenko) |
не всё коту масленица | es ist nicht alle Tage Kirmes |
не делай другим того, чего не хочешь, чтобы сделали тебе | was du nicht willst, dass man dir tu, das füg auch keinem andern zu! |
не делай другому то, что ты не хочешь, чтобы делали тебе | was du nicht willst, dass man dir tu, das füg auch keinem andern zu! (Библия) |
не количеством, а качеством | Klasse statt Masse (norbek rakhimov) |
не мелочиться! | klotzen, nicht kleckern! (Queerguy) |
не мелочиться! | nicht kleckern, sondern klotzen! (Queerguy) |
не мелочиться! | nicht kleckern, klotzen! (Queerguy) |
не место красит человека, а человек место | nicht der Platz schmückt den Menschen, sondern der Mensch den Platz (Vas Kusiv) |
не можешь-научим, не хочешь-заставим! | bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt! (Цитата из "Лесного царя" Гёте. В переводе Жуковского: "Не хочешь охотой – силой возьму".) |
не разлей вода | wie Pech und Schwefel (Die Redewendung ist positiv besetzt und beschreibt zwei unzertrennliche Menschen, die sprichwörtlich für einander durchs Feuer gehen Гевар) |
не рой яму другому, сам в неё попадёшь | was du nicht willst, dass man dir tu, das füg auch keinem andern zu! |
не сри там, где живёшь | das eigene Nest beschmutzt man nicht (цензурный вариант Iohann) |
не сри там, где живёшь | man scheisst nicht dort, wo man isst. (Iohann) |
не сри там, где живёшь | man scheisst nicht in die Ecke, wo man lebt. (Iohann) |
не так страшен чёрт, как его малюют | es wird nichts so heiß gegessen, wie es gekocht wird |
неприятности подстерегают там, откуда их не ждёшь | der Teufel ist ein Eichhörnchen (Queerguy) |
ничто не делается даром | selbst der Henker lässt sich bezahlen (букв. палач и тот заставляет себе платить) |
овчинка выделки не стоила | Ausser Spesen nichts gewesen (olesslein) |
один в поле не воин | allein auf weiter Flur (terramitica) |
он из-за деревьев не видит леса | er sieht den Wald vor lauter Bäumen nicht |
он работы не любит | er hat die Arbeit nicht erfunden |
питьем и едой силы не вымотаешь | selber essen macht fett |
по себе людей не судят | was ich selber denk und tu, trau ich jedem anderen zu |
Победителей не судят | Erfolg ersetzt alle Argumente (как вариант перев.с немецкого OLGA P.) |
под лежачий камень вода не течёт | es gibt nichts Gutes, außer man tut es! (4uzhoj) |
после драки кулаками не машут | den Brunnen erst zudecken, wenn das Kind ertrunken ist (Andrey Truhachev) |
после драки кулаками не машут | den Brunnen erst zudecken, wenn das Kind hineingefallen ist (Andrey Truhachev) |
разговорное для Katze-кошка, в оборотах: das ist für die Katz т.е. напрасно, не приносить ни какой пользы | Katz (sergej+) |
с поклону голова не заболит | Grüßen kostet nichts (Queerguy) |
с такими друзьями и врагов не надо | wer solche Freunde hat, braucht keine Feinde (OLGA P.) |
сколько не говори халва, во рту слаще не станет | vom Wiegen wird die Sau nicht fett (Queerguy) |
скоро хорошо не родится | Gut Ding will Weile haben (Queerguy) |
слышит звон, но не знает, где он | er hört läuten, weiß aber nicht, wo die Glöcke hängt (Radischen) |
соловьи баснями не кормят | den Hungrigen ist nicht gut predigen |
чего глаз не видит, о том сердце не болит | was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß. |
что скоро, то не споро | Gut Ding will Weile haben (Queerguy) |
это не делается так быстро | so schnell schießen die Preußen nicht |
яйца курицу не учат | das Ei will klüger sein als die Henne |