English | Russian |
any caprice for your cash if you please | любой каприз за ваши деньги (VLZ_58) |
any folly for your lolly | любой каприз за ваши деньги (VLZ_58) |
any whim for your money | любой каприз за ваши деньги (VLZ_58) |
anything for your money | любой каприз за ваши деньги (SirReal) |
better remain silent and thought a fool than open your mouth and remove all doubt | молчи, за умного сойдёшь (Также используется вариант "than speak out". Высказывание приписывается Абрахаму Линкольну. george serebryakov) |
count your blessings | всё, что ни делается – к лучшему (Баян) |
don't count your chickens before they're hatched | не говори "Ап", пока не перепрыгнешь (Дословно: "не считай цыплят, пока не вылупились") |
don't write a cheque with your mouth that your ass can't cash | приблиз. слово не воробей, вылетит-не поймаешь (Баян) |
from your lips to God's ears | твои слова да Богу в уши (Alexgrus) |
if you don't blow your own trumpet, no one else will | сам себя не похвалишь-никто не похвалит (VLZ_58) |
if you mix work with relaxation, you will live your life in jubilation | Мешай дело с бездельем, проживёшь век с весельем (буквально Leonid Dzhepko) |
it's your dime | любой каприз за ваши деньги (Taras) |
lend your money and lose your friend | если хочешь потерять друга, дай ему денег в долг (Aly19) |
look into your collar | ахал бы дядя, на себя глядя (Супру) |
Love your neighbour yet pull not down your fence | Люби своего соседа, но не ломай забор между вами (Olga Fomicheva) |
Moving once is like having your house on fire three times | один переезд равен двум пожарам |
our name shapes your destiny | как вы лодку назовёте, так она и поплывёт (george serebryakov) |
put that in your pipe and smoke it | придётся с этим смириться (Oxford Dictionary: Used to indicate that the person addressed will have to accept a particular situation, even if it is unwelcome Boris Gorelik) |
save your breath to cool your broth | ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами (также porridge, pottage и т.п.) |
save your wind to cool your broth | ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами (также porridge, pottage и т.п.) |
take a load off your feet | в ногах правды нет (bigmaxus) |
when money doesn't make you happy, it's not your money | когда деньги не радуют, то это не твои деньги (Alex_Odeychuk) |
when the work is done, go have your fun | Сделал дело – гуляй смело (буквально Leonid Dzhepko) |
Work won't make you rich, but it will break your back | От работы не будешь богат, а будешь горбат (буквально Leonid Dzhepko) |
you don't need to have your hand read to know that | к гадалке не ходи (As he came into the room I backed behind a sofa and commended my soul to God. I didn't need to have my hand read to know that trouble was coming to me through a dark man. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
you don't need to have your hand read to know that | к гадалке ходить не надо (As he came into the room I backed behind a sofa and commended my soul to God. I didn't need to have my hand read to know that trouble was coming to me through a dark man. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |