English | Russian |
Beg, borrow or steal! | ино скоком, ино боком, ино и ползком (Супру) |
by hook or by crook | ино скоком, ино боком, ино и ползком (Супру) |
by some means or other | хоть пой, хоть плачь, хоть вплавь, хоть вскачь (Супру) |
couldn't tell in a tale or write with a pen | ни в сказке сказать, ни пером описать (Anglophile) |
go hard or go home | если уж делаешь – делай (Phyloneer) |
it ain't a fit night out for man or beast | хороший хозяин в такую погоду собаку из дому не выгонит (The great comic actor W.C. Fields starring in The Fatal Glass of Beer (1933) popularized this line. george serebryakov) |
it's do or die | лопни, но держи фасон (С.С. Кузьмин "Русско-английский фразеологический словарь переводчика" VLZ_58) |
keep the standard flying or at least die trying | лопни, но держи фасон (VLZ_58) |
make it or break it | или пан, или пропал (Баян) |
May be rain or may be snow, may be yes or may be no | одному Богу известно (Alex Lilo) |
May be rain or may be snow, may be yes or may be no | Бабушка гадала, надвое сказала (ничего определенного; что так, то так; шансы равны; и да и нет, так и не так Alex Lilo) |
my way or highway | либо будет по-моему, либо никак (Баян) |
one can't make head or tail of it | всё шито гладко, ничего не знатко (Супру) |
one way or another | ино скоком, ино боком, ино и ползком (Супру) |
one way or another | хоть пой, хоть плачь, хоть вплавь, хоть вскачь (Супру) |
we, too, can pull a trick or two | знай наших, поминай своих (Супру) |