DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Saying containing of | all forms | exact matches only
EnglishRussian
a good dress is a card of invitation, a good mind is a letter of recommendationпо платью встречают, по уму провожают
all's for the best in the best of all possible worldsчто ни делается, всë к лучшему в этом лучшем из миров (Y.Pestereva)
all's for the best in the best of all possible worldsчто ни делается, всё к лучшему (whatever happens will turn out to be for the better in the end (in the last analysis))
at the ends of the earthу чёрта на рогах (Enrica)
beware of Greeks bearing giftsбойтесь данайцев дары приносящих (a Latin saying Val_Ships)
Discussion is the anvil upon which the spark of truth is struck.в споре рождается истина (VLZ_58)
don't halloo until you are out of the woodговори гоп, пока не перескочишь
don't make a mountain out of a molehillне делай из мухи слона (ludacik)
enjoy the best of both worldsи рыбку съесть и на велосипеде прокатиться (VLZ_58)
enjoy the best of both worldsи рыбку съесть и косточкой не подавиться (VLZ_58)
enjoy the best of both worldsи рыбку съесть, и в пруд не лезть (VLZ_58)
enjoy the best of both worldsкапитал приобрести и невинность соблюсти (VLZ_58)
everybody has had enough of itэто навязло у всех на зубах (Верещагин)
everyone talks and complains of their own problems and painsкто про что, а вшивый про баню (VLZ_58)
Fear of death is worse than death itselfСтрах смерти хуже чем сама смерть (Interex)
from the mouths of babes come words of wisdomУстами младенцев глаголет истина (books.google.ru/books?isbn=0816066736)
get out on the wrong side of the bedвстать не с той ноги (BlackCat2990)
get the best of both worldsубить двух зайцев (Brian_Molko)
God take care of my friends, I take care of my enemiesСпаси Боже меня от друзей, а с врагами я и сам справлюсь (Rust71)
half the world is composed of people who have something to say and can't and the other half who have nothing to say and keep onмир состоит наполовину из людей, которым есть что сказать, но нет возможности высказаться, и наполовину из тех, кому нечего сказать, но которые постоянно говорят (Frost – Фрост)
have a sense of grandeur about oneselfцены себе не сложить (Супру)
he won't eat out of anyone's handна нём далеко не уедешь-где сядешь, там и слезешь
Idleness is the beginning of all viceпраздность-мать всех пороков (Andrey Truhachev)
if someone takes advantages of my trust once, it's his fault, and if he does it a second time, it's mineесли кто-нибудь однажды злоупотребил моим доверием-он виноват, но если он сделает это во второй раз-виноват буду я
I'm not made of moneyя деньги не печатаю (Баян)
in the land of the blind, a one-eyed man is kingна безбабье и жена – женщина (VLZ_58)
it is the piece of paper that makes the differenceбез бумажки ты букашка, а с бумажкой человек (Alexgrus)
it's a case of sour grapesХорош виноград, да зелен. (Helene2008)
it's the work of the devilлукавый попутал (VLZ_58)
jack of all tradesи швец, и жнец, и на дуде игрец (org.uk ART Vancouver)
let the cat out of the bagвыдать секрет
like the back of one's handзнать как свои пять пальцев (Баян)
like the back of one's handзнать как свои пять пальцев (Баян)
need is the mother of inventionнужда – мать изобретений (Alex_Odeychuk)
never too much of a good thingзнал бы где упаду соломки бы подложил (Верещагин)
not in a month of Sundaysпосле дождичка в четверг (Interex)
one can't make head or tail of itвсё шито гладко, ничего не знатко (Супру)
only fools learn from their mistakes, the wise man learns from the mistakes of othersтолько дураки учатся на своих ошибках, умный учится на чужих (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook Alex_Odeychuk)
only fools learn from their mistakes, the wise man learns from the mistakes of othersтолько дураки учатся на своих ошибках, умный учится на чужих. (Alex_Odeychuk)
out of friendshipне в службу, а в дружбу (Anglophile)
out of luckтелята пропали, а овец покрали (Супру)
out of sight out of mindс глаз долой из сердца вон (Баян)
out of the frying-pan into the fireиз огня да в полымя
promptness is the politeness of kingsточность – вежливость королей (thanks LB 4uzhoj)
punctuality is the politeness of kingsточность – вежливость королей (attributed to Louis XVIII Olga Okuneva)
Richard of York gains battles in vainкаждый охотник желает знать, где сидит фазан (Мнемоническая фраза для облегчения запоминания основных цветов видимого спектра: red – красный, оrange – оранжевый, yellow – жёлтый, green – зелёный, blue – голубой, indigo – индиго (синий), violet – фиолетовый Yan Mazor)
six of one and half a dozen of the otherте же яйца, только в профиль (Баян)
speak of Angels and they flap their wingsлёгок на помине (igisheva)
speak of the devil and he will appearо сером речь, а серый навстречь (букв.помяни чёрта,он и явится Rust71)
subject of the dayна тему дня (Ivan Pisarev)
suffering for the sake of beautyхочешь быть красивой-терпи всё (Rust71)
survival of the fittestвыживает сильнейший (Taras)
take care of the pennies, the pounds will take care of themselvesкопейка рубль бережёт (береги пенсы – целы будут и фунты Olga Fomicheva)
take the zip out of one's zapотнимать жизненные силы (Lily Snape)
take the zip out of one's zapотнимать энергию (Gulps in air again, too much for Verbeek because when she puts the shots together she is the classier of the two in all honesty, but she is moving too much so she is taking a massive amount of energy, taking the sting out of her shot and taking the zip out of her zap Lily Snape)
talk of an Angel and you will hear his wingsлёгок на помине (igisheva)
the best of two worldsи дома, и замужем (шутливо Yan Mazor)
the command of custom is greatпривычка – вторая натура
the enemy of my enemy's my friendвраг моего врага-мой друг (an Arab proverb Val_Ships)
the eyes of fear see danger everywhereу страха глаза велики (Anglophile)
the full man does not understand the wants of the hungryСытый голодного не разумеет
that's just the luck of the drawЛибо дождь, либо снег, либо будет, либо нет (Alex Lilo)
that's just the luck of the drawБабушка гадала, надвое сказала (Alex Lilo)
that's just the luck of the drawодному Богу известно (Alex Lilo)
the mills of Gods grind slowly, but they grind exceedingly smallсколько верёвочке не виться, а конец будет (VLZ_58)
the net of the sleeper catches fishсолдат спит – служба идёт (A Greek proverb. XtalMag)
the perfect is the enemy of the goodлучшее – враг хорошего (Adamodeus)
the same chance you got with the spin of a coinБабушка гадала, надвое сказала (Alex Lilo)
the same chance you got with the spin of a coinЛибо дождь, либо снег, либо будет, либо нет (Alex Lilo)
the same chance you got with the spin of a coinодному Богу известно (Alex Lilo)
the talk of the whole worldпритча во языцех (Soulbringer)
the toothpaste is out of the tubeфарш невозможно провернуть назад (A situation that cannot be recovered or reversed to its original state. masizonenko)
the wife is the head of the homeЖена в доме голова (буквально)
there but for the grace of God go IСлава Богу, это не про меня
there but for the grace of God go IУпаси меня Боже от такого несчастья
there but for the grace of God go Iне дай бог самому оказаться в такой ситуации
there's neither hide nor hair ofвидом не видать, слыхом не слыхать (кого-либо Супру)
too much of greed is harmfulскопи домок, разори семейку! (Анна Ф)