French | Russian |
Aide-toi et le ciel t'aidera ! | помоги себе сам и Бог тебе поможет! |
aide-toi, le ciel t'aidera | на бога надейся, а сам не плошай (marimarina) |
au bout de la patience, il y a le ciel | в терпении скрыто золото (Morning93) |
au chien battu il suffit de montrer le fouet | битому псу только плеть покажи (marimarina) |
autant en emporte le vent | как об стену горох (Lucile) |
avec le temps, on finit par s'aimer | стерпится - слюбится (marimarina) |
avoir le beurre et l'argent du beurre | и рыбку съесть и в пруд не лезть (marimarina) |
avoir le vent en poupe | иметь все шансы на успех (etre pousse vers le succes(loc.) danielj) |
avoir les pieds chauds sur le chenet | не знать горя и забот (Lucile) |
c'est celui qui le dit qui l'est | кто обзывается - тот так и называется (детская дразнилка: A un journaliste lui demandant si le maître du Kremlin était « un tueur », Joe Biden avait répondu par l’affirmative mercredi. « C’est celui qui le dit qui l’est ! », a lâché Vladimir Poutine. Morning93) |
c'est chez soi qu'on est le mieux | в гостях хорошо, а дома лучше (Silina) |
c'est la soupe qui fait le soldat | война войной, а обед по расписанию (солдаты могут хорошо воевать / работники хорошо работать, если их хорошо кормят Alexander Oshis) |
c'est quand on s'y attend le moins qu'un malheur arrive | горе приходит, когда его меньше всего ждёшь (marimarina) |
Deux bras et la santé font le pauvre aisé | Было бы здоровье, а богатство дело наживное (polity) |
Grattez le Russe et vous trouverez le Tartare | Поскреби русского – найдешь татарина (platon) |
il faut battre le fer pendant qu'il est chaud | куй железо, пока горячо (g e n n a d i) |
il faut battre le fer tant qu'il est chaud | куй железо, пока горячо (marimarina) |
Il ne faut pas jouer avec le feu | Не следует играть с огнем (polity) |
il n'y a que le premier coup de faux qui coûte | лихо косою только первый взмах сделать (marimarina) |
l'avare, pour dépenser peu, dépense le double. | скупой платит дважды (irida_27) |
L'espoir est le dernier à mourir. | Надежда умирает последней. (I. Havkin) |
L'espérance est le viatique de la vie | Надежда умирает последней. (bisonravi) |
L'habit ne fait pas le moine | Одежда ещё не делает монахом. (Interex) |
l'occasion fait le larron | искушение в грех вводит (Maxjan) |
La vengeance est plus douce que le miel | Месть слаще мёда (polity) |
le bonheur est à portée de main | человек сам творец своего счастья (marimarina) |
Le feu dort sous la cendre | нет дыма без огня (ksuh) |
Le mieux est l'ennemi du bien | Лучшее — враг хорошего (Alex_Odeychuk) |
le mieux est un ennemi du bien | хотелось как лучше, а получилось как всегда (marimarina) |
le mot ne crée pas la chose | сколько ни говори "халва", во рту слаще не станет (selon Albert Jacquard Yanick) |
le plus dur, c'est de commencer | начало - половина дела (marimarina) |
le plus dur, c'est de commencer | лиха беда начало (marimarina) |
le poisson commence toujours à sentir par la tête | рыба тухнет с головы (Helene2008) |
Le potier au potier porte envie | Позавидовал плешивый лысому (polity) |
Le prix s'oublie, la qualité reste | Цена забывается, качество остаётся (polity) |
le silence est d'or | молчание — золото (Helene2008) |
le soleil brille pour tout le monde | солнце, оно одно на всех (marimarina) |
le style est l'homme même | стиль - это человек (vleonilh) |
Le temps guérit tout | Время лечит (polity) |
les absents ont toujours tort | за отсутствующих некому заступиться (kee46) |
Les affaires sont les affaires | Дело есть дело (polity) |
les bons comptes font les bons amis | денежка счёт любит (marimarina) |
les chats ne font pas des chiens | яблоко от яблони недалеко падает (z484z) |
les chats ne font pas des rats | яблоко от яблони недалеко падает (marimarina) |
Les chiens aboient et la caravane passe | А Васька слушает да ест (Iricha) |
les chiens ne font pas des chats | яблоко от яблони недалеко падает (marimarina) |
Les defauts de ses qualites | Недостатки как следствия достоинств. (Interex) |
les loups ne font pas des agneaux | яблоко от яблони недалеко падает (marimarina) |
les malheurs éloignent les amis | друзья познаются в беде (marimarina) |
les morts ont toujours tort | мёртвые всегда неправы (Lucile) |
les premiers sont les mieux servis | кто успел, тот не опоздал (marimarina) |
mets pas tes œufs dans le meme panier | не клади все яйца в одну корзину (Alex_Odeychuk) |
morte la bête, mort le venin | только мёртвый враг не опасен (Lucile) |
morte la bête, mort le venin | мёртвые не вредят (Lucile) |
morte la bête, mort le venin | мёртвая собака не кусает (Lucile) |
ne réveillez pas le chat qui dort | не тревожь лихо пока спит тихо (Lucile) |
on ne mélange pas le travail et le sentiment | дружба - дружбой, а служба - службой (marimarina) |
plus on secoue le cocotier, plus il en tombe | чем дальше в лес, тем больше дров (marimarina) |
à quoi bon remuer le passé ? | зачем старое ворошить? (marimarina) |