German | Russian |
Abenteuer ist selten geheuer | Похождения редко бывают безопасными (Komparse) |
Allen Leuten recht getan, ist eine Kunst, die niemand kann | На всех не угодишь (Man kann nicht allen gerecht werden В.С. Кожемяко, Л.И. Подгорная 2000 Alexandra Tolmatschowa) |
Allzugut ist dumm | всё хорошо в меру (Alles ist gut, wenn das Maß beachtet wird В.С. Кожемяко, Л.И. Подгорная, 2000 Alexandra Tolmatschowa) |
an eines Königs Hofe ist jeder selbst sein bester Freund. | При дворе у короля каждый – только за себя |
auch ich war in Arkadien geboren | и я в Аркадии родился (т.е. и я был некогда счастлив, и я был рождён для счастья) |
Bescheidenheit ist eine Zier, doch weiter kommt man ohne ihr | наглость – второе счастье (Oxana Vakula) |
bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt! | не можешь-научим, не хочешь-заставим! (Цитата из "Лесного царя" Гёте. В переводе Жуковского: "Не хочешь охотой – силой возьму".) |
da ist Hopfen und Malz verloren | это напрасный труд (Nika88) |
da ist Hopfen und Malz verloren | это дело пропащее (Nika88) |
das Glück ist mit den Dummen | дуракам везёт (Andrey Truhachev) |
das Glück ist mit den Dummen | удача благоволит глупцам (Andrey Truhachev) |
das Glück ist wie das Licht, es braucht den Schatten des Leides | Счастье словно свет, оно нуждается в тени страдания (Andrey Truhachev) |
das ist für den alten Fritz | в пользу бедных |
das ist für den alten Fritzen | в пользу бедных |
das ist gehüpft wie gesprungen | это что в лоб, что по лбу |
das ist gehüpft wie gesprungen | это всё равно, что в лоб, что по лбу |
das ist nutzlos | толку нет (Bedrin) |
das Leben ist eines der härtesten | Жизнь прожить-не поле перейти. (Andrey Truhachev) |
das Leben ist eins der härtesten | Жизнь прожить-не поле перейти. (Andrey Truhachev) |
das Leben ist hart | жизнь прожить-не поле перейти! (Andrey Truhachev) |
das Leben ist kein Wunschkonzert | Жизнь прожить-не поле перейти. (Andrey Truhachev) |
das Leben ist kein Zuckerschlecken | Жизнь прожить-не поле перейти. (Andrey Truhachev) |
den Brunnen erst zudecken, wenn das Kind ertrunken ist | после драки кулаками не машут (Andrey Truhachev) |
den Brunnen erst zudecken, wenn das Kind hineingefallen ist | после драки кулаками не машут (Andrey Truhachev) |
den Hungrigen ist nicht gut predigen | соловьи баснями не кормят |
Denken ist manchmal Glückssache | Индюк тоже думал, да в суп попал (Soulbringer) |
der Greis ist heiß. | Седина в бороду-бес в ребро. (Marein) |
der Teufel ist ein Eichhörnchen | неприятности подстерегают там, откуда их не ждёшь (Queerguy) |
die Sache ist nicht der Mühe wert | овчинка выделки не стоит (DMA) |
ein Dienst ist des anderen wert | служба за службу |
ein Mädchen und ein Gläschen Wein kurieren alle Not, Drum wer nicht trinkt und wer nicht küsst, der ist so gut wie tot! | девчонка и стакан вина все беды исцелят, а кто не любит и не пьёт – тому и рай что ад |
es ist nicht alle Tage Kirmes | не всё коту масленица |
es ist nicht alle Tage Sonntag | не всё коту масленица (букв. не каждый день – воскресенье Eugen Borisenko) |
es ist Not am Mann | сейчас надо действовать (не раздумывая) |
Gleich getan, ist viel gespart. | дорога ложка к обеду (wikiquote.org Safbina) |
Hätte, wäre, wenn | если бы да кабы во рту росли грибы (Earl de Galantha) |
Irgendetwas ist immer dran | нет дыма без огня (Celesta) |
jetzt ist Holland in Not | положение пиковое |
jetzt ist Holland in Nöten | положение пиковое |
jetzt ist Not am Mann | сейчас надо действовать (не раздумывая) |
Kaltes Bier und heiße Weiber sind die besten Zeitvertreiber | Холодное пиво и горячие женщины – лучшее времяпрепровождение (Komparse) |
Mag doch kommen, was will! Ist doch ganz egal! | семь бёд-один ответ (Vas Kusiv) |
morgen ist auch ein Tag | успеется, ещё завтра день будет (struna) |
morgen ist noch ein Tag | успеется, ещё завтра день будет (struna) |
Muss ist eine harte Nuss | необходимость-крепкий орешек (перевод из Deutsch Intensiv Т.Н.Смирновой Stas-Soleil) |
niemand ist unersetzlich | незаменимых нет (Queerguy) |
nur Bares ist Wahres | Только наличные-настоящие деньги (нем. поговорка Olga Barankina) |
nur der Irrtum ist das Leben | Только в заблуждении жизнь (Interex) |
sein Ochse ist zuweilen durch unsere Pfütze gelaufen | он мне седьмая вода на киселе |
Streben ist Leben | стремиться-значит жить (Andrey Truhachev) |
Streben ist Leben | человек жив, пока жива надежда (Andrey Truhachev) |
umsonst ist der Tod | даром ничего не получишь |
Vorbeugen ist leichter als heilen | предупредить болезнь легче, чем лечить её |
was dem einen seine Eule, ist dem anderen seine Nachtigall | что одному сова поёт, другому-соловей (Wat den eenen sin Uhl, is den annern sin Nachtigall) |
was dem Russen recht ist, bedeutet dem Deutschen den Tod | что русскому здорово, то немцу смерть (так себе перевод Dominator_Salvator) |
welche Laus ist dir über die Leber gelaufen? | какая муха тебя укусила? (M.Presinger) |
wenn das Wörtchen "wenn" nicht wär, wär mein Vater Millionär | если бы, да кабы, да во рту росли грибы, тогда бы был не рот, а целый огород |
wenn zwei dasselbe tun, ist es noch lange nicht dasselbe | если двое делают одно и то же, то это не одно и то же |
wo ein guter Knochen ist, sammeln sich Hunde | Было бы болото, а черти найдутся |
wo ein Wille ist, da ist auch ein Weg | Желать – значит мочь |
wo ein Wille ist, da ist auch ein Weg | Желать значит мочь |
wo ein Wille ist, ist auch ein Weg | где хотенье, там и уменье |
wo ein Wille ist, ist auch ein Weg | когда хотят ищут пути, когда не хотят ищут отговорки |
wo nichts ist, hat der Kaiser sein Recht verloren | На нет и суда нет ( So sagt der Satz "Wo nichts ist, hat der Kaiser sein Recht verloren" aus, dass bei demjenigen, der vermögenslos ist, auch in der Zwangsvollstreckung nichts beizutreiben ist. wikipedia.org) |