Dutch | Russian |
iets aan de grote klok hangen | разглашать что-л. повсюду |
iets aan de grote klok hangen | широко разгласить |
iets aan de grote klok hangen | раззвонить (что-л.) |
als de katjes muizen, miauwen ze niet | во время еды не разговаривают |
als de lucht invalt zijn alle mussen dood | не бойся, так скоро это не случится (Сова) |
als klap op de vuurpijl | приятное завершение (Сова) |
als klap op de vuurpijl | изюминка (Сова) |
beter een vogel in de hand dan tien in de lucht | не сули журавля в небе, а дай синицу в руки |
bij Sint-Joris in de kost zijn | где-л. бесплатно питаться |
daar is vlees in de kuip | у него дом полная чаша |
daar zit " de kneep | так вот в чём дело |
daar zit " de kneep | так вот где собака зарыта |
dat gaat buiten de kerf | это уж слишком |
dat gaat buiten de kerf | это переходит все границы |
dat gaat uit de kerf | это уж слишком |
dat gaat uit de kerf | это переходит все границы |
dat is de proef op de som | это окончательная проверка |
de aanhouder wint | кто хочет, тот добьётся (Сова) |
de aanhouder wint | терпение и труд всё перетрут |
de aanhouder wint | настойчивый побеждает |
de aanhouder wint | терпенье и труд всё перетрут (Сова) |
de boog kan niet altijd gespannen zijn | мешай дело с бездельем, проживёшь век с весельем (=men moet zich soms ook kunnen ontspannen Сова) |
de boog kan niet altijd gespannen zijn | работа не волк, в лес не убежит (Сова) |
De Duivel schijt altijd op de grootste hoop. | = деньги к деньгам липнут (De rijken krijgen steeds fortuin dat aan de armen voorbij gaat. Сова) |
iem. de kastanjes uit het vuur laten halen | заставить кого-л. таскать из огня каштаны |
de kogel is door de kerk | сделанного не воротишь |
de kogel is door de kerk | дело решено |
de koning te rijk zijn | быть очень довольным |
de kruik gaat zo lang te water tot zij barst | повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить |
de kruik gaat zo lang te water tot zij breekt | повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить |
de kwint sprong hem | он очень рассердился |
de lakens uitdelen | играть первую скрипку |
de lakens uitdelen | играть главную роль |
de mijn is verkeerd gesprongen | зло обернулось против того, кто его задумал |
iem. de pap in de mond geven | растолковать (кому-л., что-л.) |
de pastoor zegent zich zelf het eerst | своя рубашка ближе к телу |
de peer is nog niet rijp | дело ещё не доведено до конца |
de spons over iets halen | не вспоминать больше о (чём-л.) |
de zeggingskracht ligt op het kerkhof | никто не знает кто это сказал |
er is geen olie meer in de lamp | возможности исчерпаны |
er is geen olie meer in de lamp | силы исчерпаны |
er moet brood op de plank komen! | не с голоду же помирать! (Сова) |
ergens de kachel aan geven | расхотеть (Сова) |
ergens de kachel aan geven | больше не хотеть (Сова) |
god zegene de greep | пан или пропал! была не была! со щитом или на щите (https://www.multitran.com/m.exe?s=hit or miss!&l1=1&l2=2 Сова) |
яйца курицу не учат - het ei wil wijzer zijn dan de kip | яйцо (ЛА) |
hebben is hebben maar krijgen is de kunst | иметь не штука, ты попробуй получи. ((=iets hebben is goed, maar iets bijkrijgen is beter) Сова) |
hek aan de oude stijl hangen | оставить всё, как было (Сова) |
hek aan de oude stijl hangen | не менять положение дел (Сова) |
het ei wil wijzer zijn dan de kip | яйца курицу не учат |
het is mosterd na de maaltijd | после ужина горчица |
het is mosterd na de maaltijd | это теперь ни к чему |
het sop is de kooktoestel niet waard | игра не стоит свеч |
Het verdwijnt als sneeuw voor de zon | как рукой сняло (=Het is snel weg en onduidelijk waar het gebleven is.
Сова) |
Het verdwijnt als sneeuw voor de zon | растаяло как дым (=Het is snel weg en onduidelijk waar het gebleven is.
Сова) |
het vet zit hem niet in de weg | он очень худ |
het zandmannetje komt | спать хочется |
hij heeft de kachel aan | он пьян в стельку (Сова) |
hij kent het klappen van de zweep | он малый не промах |
hij kent het klappen van de zweep | он знает в чём дело |
hij laat de zon nooit van zich schijnen | он очень скуп |
hij leeft uit de korf zonder zorg | он живёт беззаботно |
hij leeft uit de korf zonder zorg | он живёт беспечно |
hij preekt voor de ganzen | он говорит впустую |
hij wil het naadje van de kous weten | он хочет знать всё досконально |
hoe de vork in de steel zit | доподлинно известно (=precies weten wat er gebeurd is Сова) |
in de weer zijn | быть занятым (bv.: Van 's ochtends tot 's avonds waren we in de weer Stasje) |
komt men over de hond, dan komt men ook over de staart | если основная трудность преодолена, то остальное не страшно |
iem. met de gebakken peren laten zitten | оставить кого-л. в беде |
met de kous op de kop thuis komen | вернуться домой несолоно хлебавши |
met de kous op de kop thuis komen | вернуться домой разочарованным |
met de kous op het hoofd thuis komen | вернуться домой несолоно хлебавши |
met de kous op het hoofd thuis komen | вернуться домой разочарованным |
met een kluitje in de riet sturen | отправить / отослать / послать с какой-нибудь отговоркой (=met een smoesje wegsturen Сова) |
met een kluitje in de riet sturen | кормить / отделываться пустыми обещаниями (Сова) |
met een kluitje in de riet sturen | получить ничего не значащий ответ (=een antwoord krijgen waar men niets aan heef Сова) |
met iemand de kachel aanmaken | выставить кого-то на посмешище (Сова) |
naar de bekende weg vragen | задавать очевидный вопрос ((=vragen naar hetgeen men al weet / Overbodig handelen) Сова) |
naar de bekende weg vragen | отмечать очевидное ((=vragen naar hetgeen men al weet / Overbodig handelen) Сова) |
naar de bekende weg vragen | произносить прописные истины ((=vragen naar hetgeen men al weet / Overbodig handelen) Сова) |
turf naar de venen dragen | делать бессмысленную работу |
turf naar de venen dragen | делать бесполезную работу |
turf naar de venen sturen | делать бесполезную работу |
van de regen in de drop komen | попасть из огня да в полымя |
van een mug een olifant maken | делать из мухи слона |
iem. van het kastje naar de muur stilren | гонять кого-л. то туда, то сюда |
iem. van het kastje naar de muur stilren | посылать кого-л. то туда, то сюда |
veel varkens maken de spoeling dun | на всех не напасешься (d.w.z. waar veel menschen iets (bijv. een middagmaal, eene erfenis) moeten verdeelen, krijgt een ieder weinig;
als je met veel bent, moet je ook met veel delen: Veel varkens maken de spoeling dun, - meende de vader van de jongens. (Gerard Reve, " Wolf" encyclo.nl Сова) |
waar niets is, verliest de keizer zijn recht | на нет и суда нет |
Wees bij kruispunten de wijste, niet de snelste! | будь на перекрёстке мудрейшим, а не быстрейшим (gleykina49) |
wie de schoen past, trekke hem aan | на воре шапка горит |
wie kaatst moet de bal verwachten | любишь кататься, люби и саночки возить |
wie kaatst moet de bal verwachten | кто любит шутить, должен уметь выносить шутки |
zich de haren uit het hoofd trekken | волосы на себе рвать (напр., от досады Janneke Groeneveld) |
zijn kruit op de mussen verschieten | тратить слова впустую |
zo klaar als de dag | очевидный |
zo klaar als de dag | ясный как день |
zo oud, als de weg van Kralingen | стар как мир |
zo oud, als de weg van Kralingen | очень старый |