DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Military lingo containing в | all forms | exact matches only
RussianEnglish
авария при обучении молодых солдат вождению в ВС СШАJohn Wayne Driving School (Beforeyouaccuseme)
автоколонна, продвигающаяся в предвидении столкновения с противникомrough riders (MichaelBurov)
билет в один конецhell's corner (Yeldar Azanbayev)
боевая часть, перебрасываемая в район боевых действийfire brigade (MichaelBurov)
боевик в мусульманских странахJohnny Jihad (Beforeyouaccuseme)
боец в полном боевом снаряженииfully kitted soldier (Val_Ships)
бой в глубине обороныdog fight (MichaelBurov)
бросок в атакуhop-over (MichaelBurov)
бросок в атакуhop-off (MichaelBurov)
быть пониженным в званииget busted (to be demoted. The usage originated in the military and still most often denotes a reduction in rank: If you're caught gambling you'll get busted to private Taras)
в армии нет слов "потерял" и "украл", есть "просрал" и "достал"gear adrift, is a gift (askandy)
в атаку!banjo (брит. marastork)
в бодром настроении, но удручённыйcheerful but subdued (пародия на фразу из устава о погребальной церемонии MichaelBurov)
в восторге от наградыmedal happy (пребывающий MichaelBurov)
в засадеon a stakeout (Them guys in the British SAS can stay motionless on a stake-out for several hours at a time. 4uzhoj)
в кредитjawbone (MichaelBurov)
в кутузкеon the peg (MichaelBurov)
в отставкеover the hump (MichaelBurov)
в отступленииon the lam (MichaelBurov)
в полном беспорядкеfumtu (MichaelBurov)
в полном беспорядкеfubb (MichaelBurov)
в полном беспорядкеfubar (MichaelBurov)
в полном боевом настроеlocked and loaded (изначально так говорили о заряженном оружии, готовом к боевому применению Alex_Odeychuk)
в самоволкеabsent without official leave (Andrey Truhachev)
в состоянии боевой готовностиat the ready (hizman)
в точке встречиat the rendezvous (4uzhoj)
в тяжёлой обстановкеin the cactus (MichaelBurov)
в укрытие!Incoming! (wedjat)
в укрытие!fire in the hole! (4uzhoj)
в укрытие!incoming! (предупреждение о приближающемся снаряде wedjat)
в чём дело?what's the flap? (MichaelBurov)
введение в курс делаfill-in (MichaelBurov)
Вертолёт UH-1, использовавшийся во Вьетнаме для перевозки групп солдат в зону проведения боевой операции и обратноslick (Winddancer)
визуальная проверка участка какого-либо объекта в ходе операцииTurkey peek (Now, once you're in there, do a turkey peek around the wall then move to the next building Beforeyouaccuseme)
военнослужащий, находящийся долгое время в метрополииhomesteader (MichaelBurov)
война в пустынеdesert war (Erwin Rommel’s Afrika Korps turned the tide in the desert war. Muslimah)
войска, действующие в джунгляхboondocks (MichaelBurov)
войска, отсиживающиеся в оборонеground occupiers (MichaelBurov)
враг убитый в боюEKIA (enemy killed in action lavazza)
время, не засчитываемое в срок службыbad time (MichaelBurov)
все в укрытие! сейчас рванёт!Fire in a hole (1. военный термин: предупредительная команда перед взрывом; 2. команда-предупреждение о взрыве в скважине (о взрыве шурфа); 3 ) осторожно , граната! граната , ложись! academic.ru Dominator_Salvator)
"всегда в струю"Semper Gumby (подразумевает гибкость, приспособляемость, обыгрывание девиза морских пехотинцев США "Semper Fi" Beforeyouaccuseme)
выполнять задачи в установленные срокиadhere to suspenses (Vic_Ber)
выслуживающийся в капралыpushing for corporal (PFC MichaelBurov)
грубый, жестокий в обращении сержантbehind-booter (MichaelBurov)
действия в обстановке ночного бояvampire work (New York Times Alex_Odeychuk)
дым в трубу, дрова в исходное, пельмени разлепитьpush the smoke back down the chimney, unburn the wood, unmake the dumplings (Russian Navy joke) Said about a countermanding order that arrives too late, or an order to undo something that can't be reasonably undone || Special thanks to Liv Bliss 4uzhoj)
ещё не готов к службе в морской пехотеain't Ready For Marines Yet
замыкающий в патрулеtail-end charlie (the man guarding the rear of a patrol Val_Ships)
замыкающий в строюtail-end Charlie (MichaelBurov)
замыкающий в строюbutt-end Charlie (MichaelBurov)
занимающий аналогичную должность в другом виде вооружённых силopposite number (MichaelBurov)
занимающий аналогичную должность в другом виде вооружённых силoppo (MichaelBurov)
захватывать в пленbag (MichaelBurov)
играть в чехардуleapfrog (MichaelBurov)
идти в атакуhop-off (MichaelBurov)
идти в атакуhop-over (MichaelBurov)
идти в бойgo to the pictures (MichaelBurov)
идти в бойgo to the movies (MichaelBurov)
идти в наступлениеhop-off (MichaelBurov)
идти в наступлениеhop-over (MichaelBurov)
иметь всё в порядкеstand tall (перед инспекцией)
иметь опыт боевых действий в пустынеhave sand in one's hair (MichaelBurov)
кафе под открытом небом в самом центре Пентагонаground zero (US Cold War slang Vladimir Moutafov)
командировка в зону военных действийdeployment (Vadim Rouminsky)
лёгкое ранение, дающее право на отправку в метрополиюblighty (Brit. MichaelBurov)
манекен для испытания парашютов в воздухеRudolf (cf. Rudolf Hesse; "рудольф" MichaelBurov)
медаль За примерную действительную службу в ВС СШАFire Watch Medal (snowleopard)
младший в званииdogsbody (MichaelBurov)
мужик в чалмеraghead (slang Val_Ships)
мужчина в чалмеraghead (offensive term; a person who wears a turban Val_Ships)
наблюдатель в "вороньем гнезде"Jim Crow (в бочке на мачте MichaelBurov)
назначение на службу в метрополииBig R (в порядке очерёдности MichaelBurov)
наряд в туалетlatrine fatigue (Andrey Truhachev)
находиться в близких отношениях с девушкой из местного населенияliberate (MichaelBurov)
находиться в пути следованияbe in the pipeline status (MichaelBurov)
находящийся в беспорядкеfouled up beyond all recognition (Yeldar Azanbayev)
находящийся в смятенииfouled up beyond all recognition (Yeldar Azanbayev)
находящийся в состоянии возбуждения во время или после бояbattle-happy (MichaelBurov)
нервничающий в боюbattle-happy (MichaelBurov)
нервное возбуждение в связи с увольнениемdischargeitis (от слова discharge – увольнение со службы Alex_Odeychuk)
неуволенный в отпуск солдатjankers wallah (Brit. MichaelBurov)
Новичок, который никогда не был в боюCherry (Winddancer)
"Обстановка в норме, трындец полный"situation normal, all fucked up (Означает бардак, неразбериху, сумятицу (обычные для ВС). Используется в армейских сводках и на "гражданке" с одниковым на 80% стилистическим значением Kalmanto)
обучение в условиях, приближённых к реальнымdamp run (CRINKUM-CRANKUM)
объявить выговор с занесением в грудную клеткуbeat (someone Alex_Odeychuk)
однозарядный револьвер, в котором курок нужно взводить большим пальцемthumb-buster (thumb) каждый раз после выстрела (напр., Colt Peacemaker. Упомянут в фильме No Country for Old Men. dooctoor)
отметить повышение в должностиcelebrate one's stripes (Helene2008)
отправить в ремонт или на утилизациюBack to the taxpayers (Navy slang for where a wrecked aircraft gets sent Beforeyouaccuseme)
отработать в нольbe empty (4uzhoj)
отработать в нольrun out of ammo (4uzhoj)
отсиживающиеся в оборонеground occupiers (MichaelBurov)
отступать в беспорядкеcop out (MichaelBurov)
офицер в возрасте более 40 летBoffin (Vishera)
офицер в парадной формеribbon merchant (в осн. пренебрежительно, ист. Bernard Cornwell. "Sharpe's Honour" Mozzy)
очередь в столовкуchow line (Val_Ships)
очередь в столовой за получением пищиchow line (Alex_Odeychuk)
падать в мореhit the drink (MichaelBurov)
первый салют произведённому в офицерыsilver dollar salute (за что он отдаёт салютующему долларовую монету Голуб)
переключить оружие напр, винтовку М16 в режим полностью автоматической стрельбыrock'n'roll (сленг времен вьетнамской войны Winddancer)
переход в наступлениеjump-off (MichaelBurov)
побеждать в огневом боюoutslug (CRINKUM-CRANKUM)
погибнуть в боюlose the number of one's mess (MichaelBurov)
погибший в бою военнослужащийangel (Yeldar Azanbayev)
пожарный в огнестойком костюмеhot suitman (MichaelBurov)
пойти в бойgo to the pictures (MichaelBurov)
пойти в самоволкуgo AWOL (Andrey Truhachev)
пойти в самоходgo AWOL (Andrey Truhachev)
покупать в кредитjawbone (MichaelBurov)
понижение в званииbilge (MichaelBurov)
попасть в частьget to the hill (из пункта сбора новобранцев MichaelBurov)
попасть в часть из пункта сбора новобранцевget to the hill (MichaelBurov)
последний в спискеanchor man (MichaelBurov)
поставить в нарядgive assignment to KP duty: put on KP (4uzhoj)
потери в живой силеbutcher bill (MichaelBurov)
презрительное обозначение в морской пехоте США человека, чрезмерно заботящегося о собственных интересахSemper I (Beforeyouaccuseme)
приводить в порядок одеждуcrum up (MichaelBurov)
Пригнись! Мы снова в задницеBohica (Bend Over, Here It Comes Again. Армейский термин в США 1960-х гг. Beforeyouaccuseme)
проводить уборку в расположении казармыpolice the barracks (Alex_Odeychuk)
пролететь в опасной близости отbuzz (Russian defence minister's plane "buzzed" by Nato jet • Russian fighter jets "buzz" US warship in Black Sea 4uzhoj)
пропускать повышения в званииmiss transports (MichaelBurov)
прослуживший более половины срока службы в армииover the hump (MichaelBurov)
Разновидность задержки при стрельбе из полуавтоматического или автоматического оружия, когда гильзу зажимает в экстракционном окне перпендикулярно каналу ствола, и она торчит снаружи, напоминая "stove pipe" печную трубу.stove pipe (Avies)
разъёбан в хламfucked up beyond all recognition (PX_Ranger)
ранение в головуheader (to take a header – получить ранение в голову Taras)
религиозная церемония в строюknee drill (ирон. MichaelBurov)
Рурская долина в ГерманииHappy Valley (WWII; район, прикрываемый зенитными средствами  MichaelBurov)
самолёт В-52BUFF (D-50)
сиделка в госпиталеbed pan commando (груб. MichaelBurov)
служащий в армии без срокаlifer (MichaelBurov)
смотри в обаcheck your six (по сторонам), будь настороже 4uzhoj)
совершать полёт в зоне ожидания на указанной высотеloiter (CRINKUM-CRANKUM)
солдат в полной солдатской выкладкеChristmas tree (MichaelBurov)
солдат, воюющий в джунгляхboonie rat (ирон. MichaelBurov)
спасающийся в убежище трусbombproofer (Vishera)
спать в полном боевом снаряженииlie upon one's arms (Bobrovska)
спать в полном боевом снаряженииlie on upon, one's arms (или sleep on (upon) one's arms Bobrovska)
строгий арест в карцереcake and wine (на хлебе и воде  MichaelBurov)
сходить в самоволкуgo AWOL (Andrey Truhachev)
сходить в самоходgo AWOL (Andrey Truhachev)
точка падения в водуsplash point (KozlovVN)
трассирующая пуля в полётеgolf ball (MichaelBurov)
тюрьма в ГуантанамоG-Bay (тж. см. Gitmo Taras)
тюрьма в ГуантанамоGitmo (Guantanamo Bay detention camp (Gitmo, after GTMO, the military abbreviation for the Guantanamo Bay Naval Base) – лагерь для лиц, обвиняемых властями США в различных преступлениях, в частности, в ведении войны на стороне противника, на бессрочно арендуемой США военно-морской базе в заливе Гуантанамо (Куба), в 30 км от одноимённого города; тж. см. Guantanamo Bay detention camp Taras)
тёпленькое местечко в тылуglory hole (Yeldar Azanbayev)
уборка помещений в казарменном расположенииGI party (US Army and Air Force Yeldar Azanbayev)
уборщик в казармеdodger (CRINKUM-CRANKUM)
увольнять в военной службыrif (cf.: RIF – reduction in force MichaelBurov)
увольнять в военной службыriff (MichaelBurov)
увольняться в городgo up the line (MichaelBurov)
уйти в самоходgo AWOL (Andrey Truhachev)
умер до поступления в госпитальpatient expired on arrival (slitely_mad)
уничтожить и превратить в ничтоsmashdown (mazurov)
уход в Сочиanchor chain liberty (от СОЧ – "самовольное оставление части" Alex_Odeychuk)
уходить в отставкуswallow the anchor (MichaelBurov)
уходить в самоволкуgo AWOL (Andrey Truhachev)
уходить в самоходgo AWOL (Andrey Truhachev)
уходить в увольнениеgo on liberty (право покинуть расположение воинской части на определенный непродолжительный период времени Alex_Odeychuk)
"хвостовой" стрелок, член команды, помещаемый в хвост, для прикрытия всего отрядаtailgunner (tallichka)
ходить в самоволкуgo AWOL (КГА)
ходить в самоходgo AWOL (Andrey Truhachev)
часть, в которой много внимания уделяется физподготовкеjock strap unit (Brit. MichaelBurov)