Russian | German |
Да не будет у тебя других богов перед лицом Моим | du sollst keine anderen Götter haben neben mir (das erste Gebot nach Luther) |
да не судимы будете | auf dass ihr nicht gerichtet werdet (Queerguy) |
Дающий нищему не обеднеет | wer aber seine Augen abwendet, der wird von vielen verflucht (Andrey Truhachev) |
Дающий нищему не обеднеет | wer dem Armen gibt, dem wird nichts mangeln (притчи соломоновы 28:27 Andrey Truhachev) |
Не мир пришёл я принести, но меч | Ich bin nicht gekommen, um Frieden zu bringen, sondern das Schwert (Ремедиос_П) |
не оскудеет рука дающего | wer dem Armen gibt, dem wird nichts mangeln (Sprüche Salomos (Sprichwörter) – Kapitel 28 – Vers 27 – Die Bibel Andrey Truhachev) |
не пожелай жены ближнего твоего | lass dich nicht gelüsten deines Nächsten Weibes |
не сотвори себе кумира | schaff' dir keinen Götzen |
не убий! | du sollst nicht töten! |
не укради! | du sollst nicht stehlen! |
Прости им, ибо не ведают, что творят | Vergib ihnen, denn sie wissen nicht, was sie tun |
пусть не будет у тебя других Богов, кроме Меня | du sollst keine anderen Götter haben neben mir (Перевод РБО) |
Царство Небесное подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло всё | das Himmelreich gleicht einem Sauerteig, den eine Frau nahm und unter einen halben Zentner Mehl mengte, bis es ganz durchsäuert war (– Matthäus 13,33 LU wikipedia.org Andrey Truhachev) |
Чему уподоблю Царствие Божие? Оно подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло всё | Womit soll ich das Reich Gottes vergleichen? Es gleicht einem Sauerteig, den eine Frau nahm und unter einen halben Zentner Mehl mengte, bis es ganz durchsäuert war (Lukas 13,20–21 LU wikipedia.org Andrey Truhachev) |