French | Russian |
apaisement m de la tempête sur le lac de Galilée | укрощение бури на Галилейском озере (Iricha) |
avant que s'obscurcissent le soleil et la lumière, la lune et les étoiles | доколе не померкли солнце и свет и луна и звезды (marimarina) |
ce qui se fait sous le soleil m'a déplu | противны стали мне дела, которые делаются под солнцем (marimarina) |
celui qui observe le vent ne sèmera pas, et celui qui regarde les nuées ne moissonnera pas | кто наблюдает ветер, тому не сеять, и кто смотрит на облака, тому не жать (marimarina) |
celui qui observe le vent ne sèmera point, et celui qui interroge les nuages ne moissonnera jamais | кто наблюдает ветер, тому не сеять, и кто смотрит на облака, тому не жать (marimarina) |
Dieu jugera le juste et le méchant | праведного и нечестивого будет судить Бог (marimarina) |
il n'y a pas sur terre d'homme juste qui fasse le bien sans jamais pécher | нет человека праведного на земле, который делал бы добро и не грешил бы (marimarina) |
il n'y a rien de nouveau sous le soleil | нет ничего нового под солнцем (marimarina) |
il n'y a sur la terre point d'homme juste qui fasse le bien et qui ne pèche jamais | нет человека праведного на земле, который делал бы добро и не грешил бы (marimarina) |
l'homme ne peut pas trouver ce qui se fait sous le soleil | человек не может постигнуть дел, которые делаются под солнцем (marimarina) |
l'homme ne peut trouver la raison de ce qui se fait sous le soleil | человек не может постигнуть дел, которые делаются под солнцем (marimarina) |
l'homme ne saurait trouver l'oeuvre qui se fait sous le soleil | человек не может постигнуть дел, которые делаются под солнцем (marimarina) |
l'irritation repose dans le sein des insensés | гнев гнездится в сердце глупых (marimarina) |
l'irritation repose dans le sein des sots | гнев гнездится в сердце глупых (marimarina) |
La voix de celui qui crie dans le désert | Глас вопиющего в пустыне ("Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Esaïe, le prophète". Jean 1:23 .) |
le bon larron | благоразумный разбойник (Anton S.) |
le chef de Saint Jean Baptiste | глава Иоанна Крестителя (wisebe) |
le Dieu des armées | Бог (решающий исход боя) |
le fait lui échappe | она не знает об этом (сергей орлов) |
le fil triplé ne rompt pas facilement | нитка, втрое скрученная, не скоро порвётся (marimarina) |
le jardin d'Eden | Эдемский сад (Iricha) |
le jardin des Oliviers | Гефсиманский сад |
le mont des Oliviers | гора Елеонская |
le récit du Déluge | сказание о Всемирном потопе (Iricha) |
le sage meurt aussi bien que l'insensé | мудрый умирает наравне с глупым (marimarina) |
Le Sermon sur la Montagne | Нагорная проповедь |
les Tables de la Loi | скрижали закона |
mettre la lumière sous le boisseau | держать в неведении (kee46) |
mettre la lumière sous le boisseau | скрывать от людей правду (kee46) |
mieux vaut le chagrin que le rire | сетование лучше смеха (marimarina) |
Préparez au désert le chemin de l'Eternel. Aplanissez dans les lieux arides une route pour notre Dieu | Приготовьте путь Господу, прямыми сделайте в степи стези Ему (Ésaïe 40:3) |
présenter avec le geste d'élévation | совершать посвящение (сергей орлов) |
rendre le quadruple | воздать четверицею (Anton S.) |
sonder le cœur et les reins | проникать в душу (к кому-л.) |
sonder le cœur et les reins | проникать в сердце и испытывать внутренности |
séparer le bon grain de l'ivraie | отделять зерна от плевел (wisebe) |
séparer le bon grain de l'ivraie | отделить зёрна от плевел (Iricha) |
tu goûteras le bonheur | насладись добром (marimarina) |
voir une paille dans l'œil de son proche et ne pas voir une poutre dans le sien | в чужом глазу соломинку видеть, а в своём и бревна не замечать (Lucile) |