English | Russian |
a notarized copy of the certificate of inheritance rights issued by a notary | нотариально заверенная копия свидетельства о праве на наследство, выданного нотариусом (Пазенко Георгий) |
additional premium for payment by instalments | надбавка к премии за рассрочку платежа |
agency by ratification | ратифицированные агентские услуги |
an insured event shall be regarded as occurred if it is proved by relevant documents | Страховой случай считается наступившим, если он подтверждён соответствующими документами (Example: An insured event shall be regarded as occurred if it is proved by relevant documents in accordance with the procedure established by the Rules and legislation of the Russian Federation. (Перевод: Страховой случай считается наступившим, если он подтвержден соответствующими документами в порядке, установленном Правилами и законодательством Российской Федерации. Пазенко Георгий) |
assets acquired by exercising rights to recoveries | активы, приобретённые в результате прав на регресс (f0ssi) |
Athens Convention relating to the Carriage of Passengers and their Luggage by Sea | Афинская конвенция о перевозке морем пассажиров и их багажа (2002 г. Ying) |
by a lump sum payment | единовременным платежом (Example: In the case of cancellation of motor insurance policies, customers who have paid the insurance premium in full by a lump sum payment can be entitled to a percentage of the paid premium as a refund. Пазенко Георгий) |
by any cause, for any reason | по любой причине (
non-appearance for any reason of the patient
in case the property is damaged or destroyed by any cause. Пазенко Георгий) |
by the order of | по поручению |
by way of compensation | в порядке возмещения ущерба (key2russia) |
complete or make an application in the form offered by the insurer | составить заявление по предложенной страховщиком форме (Example: Hereinafter, the insurer can require the application to be completed in the form offered by the insurer. (Перевод: Здесь и далее страховщик может потребовать составить заявление по предложенной страховщиком форме. Пазенко Георгий) |
contribution by equal shares | участие в равных долях (key2russia) |
covered by the insurance | обеспеченный страховым покрытием (Александр Стерляжников) |
damage by falling stones | убытки, причинённые падением камней |
damage by fire | повреждение вследствие пожара |
damage by pharmaceutical products | убытки, причинённые применением лекарств (Наталья Шаврина) |
damage caused by radiation | убытки от радиации (Наталья Шаврина) |
enjoy other rights envisaged by the contract of insurance | пользоваться другими правами, предусмотренными договором страхования (Пазенко Георгий) |
envisaged by the contract of insurance | предусмотренное договором страхования (Example: Insured event shall be an event which has occurred, which is envisaged by the contract of insurance of a list of those indicated in the Rules, and upon the occurrence of which there is an obligation on the insurer to pay an insurance benefit. (Перевод: Страховой случай – совершившееся событие, предусмотренное договором страхования из числа указанных в Правилах, с наступлением которого возникает обязанность страховщика произвести страховую выплату. Пазенко Георгий) |
in a medical facility trusted by the insurer | в медицинском учреждении, которому доверяет страховщик (Example: The final diagnosis of multiple sclerosis shall be confirmed by a qualified specialist neurologist in a medical facility trusted by the insurer. (Перевод: Окончательный диагноз рассеянного склероза подтверждается квалифицированным специалистом-невропатологом в медицинском учреждении, которому доверяет страховщик. Пазенко Георгий) |
in accordance with the procedure established by the Rules and legislation of the Russian Federation | в порядке, установленном Правилами и законодательством Российской Федерации (Example: An insured event shall be regarded as occurred if it is proved by relevant documents in accordance with the procedure established by the Rules and legislation of the Russian Federation. (Перевод: Страховой случай считается наступившим, если он подтвержден соответствующими документами в порядке, установленном Правилами и законодательством Российской Федерации. Пазенко Георгий) |
insurance against damage by dry rot | страхование от повреждения древесным грибком |
payment by instalment | оплата в рассрочку |
seizure by pirates | захват пиратами (MichaelBurov) |
shall be confirmed by a qualified specialist neurologist | подтверждается квалифицированным специалистом-невропатологом (Пазенко Георгий) |
tenancy by entirety | владение совместное неразделенным недвижимым имуществом |
territory which is covered by the Insurance Policy | территория страхования (KozlovVN) |
the given benefit shall be paid out within 10 working days from the date of receipt by the insurer of all the documents | данная выплата осуществляется в течение 10 рабочих дней с даты получения страховщиком всех документов (Пазенко Георгий) |
the time allowed by charter for the dual operation of loading and discharging the cargo | время, предоставляемое чартером для операций по погрузке и выгрузке груза |
title by descent | титул правовой по наследству |
unless caused by | "если причиной не является:" |
Unless caused by | если не вызвано (stranding, etc.; посадкой на мель и т.д.) |