English | Russian |
a claim for an amount of $40 | претензия на сумму 40 долларов США (Пазенко Георгий) |
accepted for insurance cover | принимать на страхование (Zukrynka) |
action for damages | иск по возмещению убытка |
additional premium for payment by instalments | надбавка к премии за рассрочку платежа |
additional premium for short period cover | надбавка за краткосрочность страхования |
adjusted for risk | с поправкой на риск (key2russia) |
agreement for exclusiveness | агентское соглашение для одного общества |
Apatite Charter Party BIMCO For Shipments of Apatite Ore and Apatite Concentrate from Murmansk | чартер для отгрузок апатита и апатитового концентрата из Мурманска (БИМКО) |
as consideration for | в качестве вознаграждения за (услуги) |
assessment of the degree of loss of the capacity for work 10 to 100% | установление или определение, или оценка степени утраты трудоспособности от 10 до 100% (Пазенко Георгий) |
Bill of Lading. For shipments chartered on the Sovconround Charter | коносамент, используемый для отгрузок по чартеру БИМКО "Совконраунд" (BIMCO) |
Bill of lading to be used for shipments on the Charter BIMCO "Sovcoal" | коносамент, используемый для отгрузок по чартеру БИМКО "Совкоул" |
Bill of lading. To be used for shipments on the "Norgrain" Charter | коносамент, используемый для отгрузок по чартеру "Норгрейн" |
Bill of lading. To be used for shipments on the "Nuvoy" charter | коносамент, используемый для отгрузок по чартеру Ньювой |
Bill of lading. To be used for shipments on the "Polcoalvoy" charter | коносамент, используемый для отгрузок по чартеру БИМКО "Полкопвой" (BIMCO) |
Bill of lading. To be used with Charter Parties for Ore and Ore Concentrates from USSR ports. | коносамент, используемый с чартером для перевозки руд и рудных концентратов из портов СССР (BIMCO; БИМКО) |
but for those terms | в отсутствие тех условий (gerasymchuk) |
by any cause, for any reason | по любой причине (
non-appearance for any reason of the patient
in case the property is damaged or destroyed by any cause. Пазенко Георгий) |
Calling for orders | заход за указаниями |
cancel for any reason | отказ от поездки по любой причине (Example: There are four local insurers that offer cancel for any reason options on their trip protection policies. Пазенко Георгий) |
claim for indemnification | претензия по убытку |
Code of Safe Practice for Bulk Cargoes | кодекс безопасной практики перевозки навалочных грузов |
commission for sold policy | комиссия за продажу полиса |
compensation for damage | компенсация за убыток |
compensation for loss or damage | компенсация убытка |
Compulsory Insurance of Civil Liability of the Owner of a Hazardous Object for Inflicting Damage as a Result of an Accident at the Hazardous Object | обязательное страхование гражданской ответственности владельца опасного объекта за причинение вреда в результате аварии на опасном объекте (mondaq.com Maria Klavdieva) |
Compulsory Third Party Liability Insurance for Land Motor Vehicles Owners Act of Ukraine | Закон Украины "Об обязательном страховании гражданско-правовой ответственности собственников наземных транспортных средств" (Dava) |
contingency fund reserve for contingencies | резерв для покрытия чрезвычайных убытков |
contributions for compulsory insurance against industrial accidents and occupational diseases | взносы по обязательному страхованию от несчастных случаев на производстве и профессиональных заболеваний (Ying) |
covenants for title | соглашения в отношении правого титула |
coverage for trip cancellation | страхование отмены поездки (sankozh) |
Current rate for discharge | текущая норма выгрузки |
deduction for depreciation | вычет или вычитание амортизации (Example: The only difference between replacement cost of the damaged property and actual cash value thereof is a deduction for depreciation, but they both are based on the cost today to replace the damaged property with new property. Пример: Единственным различием между стоимостью замены повреждённого имущества и его фактической денежной стоимостью является вычет (или вычитание) амортизации, но в основе их обеих лежит стоимость замены повреждённого имущества новым имуществом на сегодняший день (или на сегодня). Пазенко Георгий) |
deduction for loss | вычет за убыток (вк) |
deduction "new for old" | вычет новое за старое |
discount for large sums | скидка за величину |
eligibility for benefits | право на льготы (AFilinovTranslation) |
eligible for benefit | подпадающий под пособие (key2russia) |
extra premium for sea risk | дополнительная премия за морскую перевозку |
Federal Service for Insurance Supervision | Федеральная служба страхового надзора (Rslan) |
fee-for-service | сдельный способ оплаты (Т.е. не подушевой, а отдельно за каждую услугу. xx007) |
fee-for-service health plan | план страхования здоровья с платой за услуги (план страхования здоровья, подразумевающий, что застрахованный может обратиться за медицинскими услугами к любому врачу или в любое медицинское учреждение по своему выбору, а страховщик обязуется возместить стоимость полученных медицинских услуг сверх нестрахуемого минимума в пределах лимита страхования alexs2011) |
fee-for-service plan | план страхования здоровья с платой за услуги (план страхования здоровья, подразумевающий, что застрахованный может обратиться за медицинскими услугами к любому врачу или в любое медицинское учреждение по своему выбору, а страховщик обязуется возместить стоимость полученных медицинских услуг сверх нестрахуемого минимума в пределах лимита страхования alexs2011) |
fee-for-service system | система оплаты за услуги (в медицинском страховании: система, при которой поставщик медицинских услуг получает плату на основе реальной стоимости оказанных им услуг, а не в виде фиксированной суммы за каждого пациента alexs2011) |
Fitted for navigation in Great Lakes | оборудованный для плавания в великих озёрах |
for any reason | по любой причине (Example: There are four local insurers that offer cancel for any reason options on their trip protection policies. Пазенко Георгий) |
for declaration only insurance | рамочный полис |
for good order's sake | в целях обеспечения надлежащей процедуры (Phyloneer) |
for her own account | от своего имени (компании) из реального страхового полиса [...*** AG being the leading insurance company, for her own account and for account of all co-insurers] Phyloneer) |
for her own account | за собственный счёт (Phyloneer) |
for orders | по указанию |
for private circulation | для частного пользования |
for the benefit of the insured person | в пользу застрахованного лица (Example: The contract of personal insurance shall be considered made for the benefit of the insured person, unless another person is named in the contract as the beneficiary. .(From The Civil Code of the Russian Federation – edited and translated by Peter B. Maggs with A.N. Zhiltsov). Оригинальный текст на русском языке: Договор личного страхования считается заключённым в пользу застрахованного лица, если в договоре не названо в качестве выгодоприобретателя другое лицо. (Из Гражданского кодекса Российской Федерации) Пазенко Георгий) |
for title or use | в собственность или временное пользование (in the event of such vessel being requisitioned either for title or use ~ в случае изъятия судна в собственность или временное пользование KML*) |
foreign debt for equity swap | обязательства долговые за рубежом в обмен на право владения активами |
foreign debt for equity swap insurance | страхование прав владения активами, полученными в обмен на долговые обязательства за рубежом |
Free of claim for accident reported | свободно от претензий по сообщённым случаям |
free of claim for accident reported | "свободно от претензий по заявленному несчастному случаю" |
health insurance for cat owners | медицинское страхование владельцев котов (Alex_Odeychuk) |
health insurance for dancers | медицинское страхование танцовщиков (Alex_Odeychuk) |
health insurance for gardeners | медицинское страхование садовников (Alex_Odeychuk) |
health insurance for young families | медицинское страхование молодых семей (Alex_Odeychuk) |
indemnify for losses | страховать от убытков |
indemnity for a fire indemnity | возмещение убытка от пожара |
Insurance Committee for Arson Control | Страховой комитет по надзору за пожарами (ICAC; поджогами) |
insurance for benefit of surviving dependants | страхование в пользу наследников |
insurance for others | страхование в пользу других лиц |
Insurance Institute for Property Loss Reduction | Страховой институт по сокращению имущественного ущерба |
insurance institution under public law with monopoly for specific insurances | монопольное учреждение |
Insurance of civil liability for damage as a result of defects of works which influence safety of objects of capital construction | Страхование гражданской ответственности за причинение вреда вследствие недостатков работ, которые оказывают влияние на безопасность объектов капитального строительства (YelenaBella) |
insurance of travelling expenses incurred for a cancelling trip | страхование расходов в связи с аннулированием поездки |
insure for the full value of | застраховать ... на полную стоимость (англ. цитата заимствована из публикации Society of Lloyd's Alex_Odeychuk) |
insurer substituting for | страховщик, заменяющий (кого-либо) |
International Convention for Safety of Life at Sea | международная конвенция по охране человеческой жизни на море (СОЛАС) |
knock for knock | удар за удар (Принцип индивидуальной ответственности страховщиков. Применяется, хотя и редко, при столкновении двух судов. Данный принцип больше применяется в практике страхования автомобилей. Имеется в виду, что если стоимость ремонта двух столкнувшихся автомобилей приблизительно одинакова, каждый страховщик оплачивает ремонт застрахованного у него автомобиля, не предъявляя претензии к другому. taboon) |
knock-for-knock agreement | договорённость об отказе от права суброгации к друг другу между страховыми компаниями при общем для них страховом случае (A1_Almaty) |
knock-for-knock agreement | соглашение о взаимном отказе от суброгации |
knock-for-knock agreements | договорённости об ударе за удар (при столкновении двух транспортных средств. Имеется в виду, что если стоимость ремонта двух столкнувшихся автомобилей или, реже, судов примерно одинакова, каждый страховщик оплачивает ремонт застрахованного у него средства, не предъявляя претензий другому страховщику) |
language for actuarial modeling | язык актуарного моделирования (Alex_Odeychuk) |
liability for negligence | виновная ответственность |
liability insurance for a business | страхование гражданской ответственности директора предприятия |
liability insurance for corporates | страхование ответственности компаний |
liability insurance for party having a house built | страхование гражданской ответственности заказчика при постройке |
limited coverage for customers | ограниченная страховая защита для покупателей |
loading for collection costs | надбавка на расходы по инкассации |
loading for contingencies | надбавка к премии для обеспечения безопасности |
loading for contingencies | надбавка к нетто-ставке для компенсации неблагоприятных колебаний убыточности |
loading for management expenses | надбавка за управленческие расходы |
loading for management expenses | надбавка к нетто-ставке для компенсации управленческих расходов |
made for the benefit of | заключённым в пользу (Example: The contract of personal insurance shall be considered made for the benefit of the insured person, unless another person is named in the contract as the beneficiary. (From The Civil Code of the Russian Federation – edited and translated by Peter B. Maggs with A.N. Zhiltsov). Оригинальный текст на русском языке: Договор личного страхования считается заключённым в пользу застрахованного лица, если в договоре не названо в качестве выгодоприобретателя другое лицо. (Из Гражданского кодекса Российской Федерации) Пазенко Георгий) |
multiple perils insurance for cinemas | комбинированное страхование кинотеатров (Leonid Dzhepko) |
National Institute for Occupational Safety and Health | Национальный институт по обеспечению безопасности и охране здоровья в области профессиональной деятельности (NIOSH) |
new for old | новое за старое |
no claims for accident reported | без претензий по заявленному несчастному случаю (условие морского полиса, применяемое тогда, когда договор страхования заключается после наступления страхового события) |
non otherwise provided for | только для указанных целей |
not responsible for | не ответственный за |
one thing for another | одно за другое |
paid-for | коммерческий секс |
paid-for | оплачено |
Passenger Exception for Noise and Pollution and Other Perils Exclusion Clause | говорка об исключении рисков шума, загрязнения и других неблагоприятных событий AVN46B (AVN 46B; не применяется в отношении гражданской ответственности перед пассажирами Julietteka) |
Passenger Exception for Noise and Pollution and Other Perils Exclusion Clause | Оговорка об исключении рисков шума, загрязнения и других неблагоприятных событий AVN46B (не применяется в отношении гражданской ответственности перед пассажирами Julietteka) |
penalty for bad loss experience | надбавка к премии за плохое прохождение полиса |
person responsible for the damage | лицо, ответственное за при |
pet insurance for large dogs | страхование собак крупных пород (Alex_Odeychuk) |
premium for mortgage insurance | премия за страхование ипотечного кредита (англ. оборот взят из статьи в американской газете Seattle Times Alex_Odeychuk) |
premium for own account | премия за собственный счёт |
premium for short-period cover | надбавка за краткосрочность страхования |
premium loading for abnormal risk | дополнительная премия за чрезвычайный риск |
private assurance for exemption from compulsory social insurance | добровольное страхование, освобождающее от обязательного страхования |
provision for old | фонд обеспечения престарелых |
provision for old age | социальное обеспечение |
provision for outstanding claims | резерв убытков (реже) |
provision for outstanding claims | резерв по неурегулированным претензиям |
provision for outstanding claims | резерв под неоплаченные убытки |
provision for outstanding claims | резерв заявленных, но не урегулированных убытков (РЗНУ или РЗУ) |
purchase for future contingencies | резервная закупка |
reserve for contingencies | резерв для покрытия чрезвычайных убытков |
reserve for increasing risks | резерв по возрастающим рискам |
reserve for pending claims | резерв неоконченных убытков |
reserve for taxes | резерв на уплату |
reserves for unpaid claims | резервы на покрытие непогашенных убытков (key2russia) |
return premium for policy cancellation | возврат премии вследствие прекращения страхования |
right to claim for damages | претензия по убытку |
right to claim for damages | право предъявлять иск за нанесение ущерба |
Soviet Coal Charter for coal, coke and coal tarpitch | советский угольный чартер БИМКО "Совкоул" (BIMCO) |
Soviet Roundwood Charter Party. For Pulpwood, Pitwood, Roundwood and Logs | советский лесной чартер для перевозки балансов, пропсов, кругляка и брёвен БИМКО "Совконраунд" (BIMCO) |
Standard Bill of Lading for shipments on the Grainvoy Charter | стандартный коносамент для отгрузок по чартеру "Грейнвой" |
Strengthened for heavy cargoes | подкреплено для тяжеловесных грузов |
the degree of loss of the capacity for work | степень утраты трудоспособности (Пазенко Георгий) |
the Medicare program was devised for people 65 years of age or older | Программа Медикэа разработана для людей в возрасте 65 лет и старше (Example: The Medicare program was devised for people 65 years of age or older, people with disabilities, and people with permanent kidney failure requiring dialysis or a transplant. (Перевод: Программа Медикэа разработана для людей в возрасте 65 лет и старше, инвалидов и людей c постоянной почечной недостаточностью, требующей диализа или трансплантации.) |
the time allowed by charter for the dual operation of loading and discharging the cargo | время, предоставляемое чартером для операций по погрузке и выгрузке груза |
when insuring the risk of temporary loss of the general capacity for work and the risk of hospitalisation | при страховании риска временной утраты общей трудоспособности и риска госпитализации (Example: Deferment period (the term is normally used when insuring the risk of temporary loss of the general capacity for work and the risk of hospitalisation) shall be the first days of disability or hospital confinement which fall on the deferment period and which shall not be taken into account when calculating the sum insured to be paid out. (Перевод: Отложенный период (термин обычно применяется при страховании риска временной утраты общей трудоспособности и риска госпитализации) – первые дни нетрудоспособности или госпитализации, приходящиеся на отложенный период, которые не учитываются при расчёте страховой суммы, подлежащей выплате. Пазенко Георгий) |