Russian | German |
ажиотаж на денежном рынке | Geldmarktagiotage |
акцепт на доверии | vertrauliches Akzept |
акционер, имеющий право на получение дивидендов | dividendenberechtigter Aktionär |
аналитик, обрабатывающий данные на ЭВМ | Informatinsanalytiker |
ассигнования на покрытие чрезвычайных расходов | Zuweisungen für Bestreitung von außerordentlichen Ausgaben |
биржевые спекулянты играющие на разнице курса | die ihr Geschäft auf Grund von Kursdifferenz machen |
биржевые спекулянты играющие на разнице курса | Börsenspekulanten |
благоприятствовать размещению на бирже | die Verteilung auf der Börse begünstigen |
брать на себя | verkraften (Andrey Truhachev) |
брать на себя обязательство | eine Verpflichtung übernehmen |
брать на себя обязательство | eingehen |
брать на себя обязательство | eine Verpflichtung eingehen |
брать на себя ответственность | die Verantwotrung auf sich nehmen |
брать на себя ответственность | die Verantwortung auf sich laden |
брать на себя риск | das Risikowagnis auf sich nehmen |
бумага, котирующаяся на бирже | Börsenpapier |
бумага, переданная на хранение | Depotpapier |
бумаги, имеющие хождение на рынке срочных сделок | Terminpapiere |
быть выставленным на продажу | zum Verkauf liegen |
быть отражённым на счёте | ausgewiesen sein (auf dem Konto ichplatzgleich) |
быть размещённым на депозитном счёте | in einem Depot verbucht sein (ichplatzgleich) |
вклад на счёте ностро | Nostroguthaben |
вносить деньги на счёт | eine Summe auf einem Konto buchen |
вносить деньги на счёт | einem Konto gutschreiben |
вносить деньги на счёт | einen Betrag auf einem Konto buchen |
вносить деньги на счёт | auf ein Konto einzahlen |
воздействие на колебания валютных курсов | Einwirkung auf Devisenkursschwankungen |
воздействие на ликвидность | Einwirkung auf Liquidität |
воздействие на регулирование денежной массы | Einwirkung auf Geldmengeregelung |
воздействие разных капиталов друг на друга | Aktion der verschiedenen Kapitale aufeinander |
возмещение расходов на командировку | Reiseaufwandsentschädigung (Лорина) |
возмещение расходов на проезд | Fahrtkostenerstattung (Лорина) |
восстанавливать списанную ранее сумму на счёте | rückbuchen |
восстановление списанной ранее суммы на счёте | Rückbuchung |
вставать на путь валютной автономии | den Weg der Währungsautonomie beschreiten |
выводить на IPO | an die Börse bringen (Ремедиос_П) |
выигрывать на разницах | aus Kursunterschieden im Börsengeschäft einen Vorteil herausschlagen |
выйти на IPO | an die Börse gehen (Ремедиос_П) |
выйти на биржу | an die Börse gehen (Ремедиос_П) |
выйти на открытый рынок | an die Börse gehen (Ремедиос_П) |
выйти на публичные торги | an die Börse gehen (Ремедиос_П) |
выйти на рынок | in den Markt einssteigen |
выйти на рынок | auf den Markt treten |
выпуск акций на биржу | Börsengang (Александр Рыжов) |
выпуск на рынок | auf den Markt werfen |
выпуск на рынок | auf den Markt bringen |
выпускать на рынок | auf den Markt tragen |
выпускать на рынок | auf den Markt werfen |
выпускать на рынок | auf den Markt bringen |
выпускать на рынок бумаги | Wertpapiere emittieren |
выпускать на рынок бумаги | Wertpapiere auf den Markt bringen |
выпускать на рынок ценные бумаги | Wertpapiere emittieren |
выпускать на рынок ценные бумаги | Wertpapiere auf den Markt bringen |
выставление переводного векселя на предъявителя | Ausstellung der Inhabertratte |
выступать на бирже | auf der Börse auftreten |
выход на внешний рынок | Ausgang auf den Außenmarkt |
выход фирмы на биржу | Ausgang der Firma auf die Börse |
выходить на IPO | an die Börse gehen (Ремедиос_П) |
выходить на биржу | an die Börse gehen (Ремедиос_П) |
выходить на открытый рынок | an die Börse gehen (Ремедиос_П) |
выходить на публичные торги | an die Börse gehen (Ремедиос_П) |
вялость на рынке | Marktflaute |
гаранты на иностранных рынках | Garanten auf den Auslandsmärkten |
грант на погашение части тела кредита | Tilgungszuschuss (jusilv) |
давление на валюту | Währungsdruck |
давление на маржу | Margendruck (Monika_l) |
деньги на выплату заработной платы | Lohngelder |
деньги на текущих счетах, жиро-счетах и других депозитных счетах | Buchgeld |
деньги на хозяйственные нужды | Wirtschaftsgeld |
деньги, отданные взаймы на определённый срок | befristetes Kredit |
деньги, положенные на хранение | Depositenguthaben |
договор на получение ссуды на индивидуальное жилищное строительство, приобретение или ремонт жилья | Bausparvertrag (закрепляет обязательства вкладчика по накоплению доли суммы на строительство на его счету в течение двух-четырёх лет и право на ссуду в размере своего вклада, а также разницы между его вкладом и полной суммой на строительство Xenia Hell) |
документ на оплату | Gebührenwerk (Лорина) |
документ на участие | Teilnahmepapier |
документ на участие | Beteiligungspapier |
доля затрат на выплату процентов | Zinsaufwandsquote (Лорина) |
доля затрат на выплату процентов | Zinsaufwandquote (Лорина) |
доплата на предпенсионный период | Altersteilzeitzuschlag (Лорина) |
доплата на содержание персонала | Personalkostenzuschuss (Andrey Truhachev) |
дополнительные расходы на материал | Materialzusatzkosten (Лорина) |
дополнительные расходы на покупку | Kaufnebenkosten (Лорина) |
допускать акции к котировке на бирже | Aktien zur Börsennotierung zulassen |
доступ на биржу | Zugang zur Börse |
доступ на рынки | Zutritt zu den Märkten |
доступ на рынки | Zugang zu den Märkten |
доход на акцию | Einkommen aus Aktie |
доход на душу населения | Pro-Kopfeinkommen |
доход на капитал | Kapitalertrag |
доход на капитал | Einkommen aus Kapital |
доход на капитал | Kapitaleinkommen |
занять превосходное положение на рынке | hervorragende Marktpositionen erreichen |
записать на свой счёт курсовую прибыль | Kursgewinne verbuchen |
записать на свой счёт потери | Verluste verbuchen |
записать на счёт | in Rechnung stellen (Andrey Truhachev) |
записывать на счёт | auf ein Konto eintragen |
запрет на взимание сложного процента | Verbot des Zinseszinses (Лорина) |
запрос на подписку | Zeichnungsantrag (Lana81) |
затраты на выплату процентов | Zinsaufwand (Nelli_Barwich) |
затраты на публикации | Veröffentlichungskosten (Vorbild) |
затраты на содержание | Unterhaltsausgaben (Лорина) |
зачисление на счёт | Buchung auf ein Konto |
зачислить на счёт | in Rechnung stellen (Andrey Truhachev) |
зачислить на счёт | dem Konto anrechnen (Andrey Truhachev) |
зачислить на счёт | auf ein Konto einzahlen |
зачислять на счёт | in Rechnung stellen (Andrey Truhachev) |
заявка на акции | Aktienzeichnung (Andrey Truhachev) |
заявка на валюту | Devisenantrag |
игрок на повышение курса | Haussier |
игрок на повышение курса | Kurstreiber |
игрок на повышение курса | Preistreiber |
игрок на повышение курса | Haussespekulant |
игрок на понижение курса | Baissier |
игрок на понижение курса | Kursdrükker |
игрок на понижение курса | Preisdrücker |
игрок на понижение курса | Baissespekulant |
интервенция на валютном рынке | Intervention am Devisenmarkt |
инфляция, вызванная высокими ценами на импорт | importierte Inflation |
инфляция цен на товары | Preiseinflation |
инфляция цен на товары | Inflation der Warenpreise |
испытывать давление на маржу | unter dem Margendruck leiden (Monika_l) |
казначейские боны на текущих счетах | Schatzgutscheine auf laufendem Konto |
квитанция на денежную сумму | Quittung über einen Geldbetrag |
квитанция на денежную сумму | Geldquittung |
квитанция на премию | Prämienschein |
квитанция на премию | Prämienquittung |
книга учёта ценностей, принятых на хранение | Depotfauch |
компания, акции которой котируются на бирже | börsenmäßige Aktiengesellschaft |
компания, акции которой котируются на бирже | börsenfähige Aktiengesellschaft |
компания, акции которой не котируются на бирже | börsenunfähige Aktiengesellschaft |
контроль за операциями на бирже | Kontrolle über die Börsengeschäfte |
котироваться на бирже | an der Börse kotiert werden |
котироваться на повышение | auf Hausse notieren |
котировка акций на бирже | Börsengang (Александр Рыжов) |
кредит на выплату зарплаты | Lohnkredit |
кредит на затраты в основные фонды | Grundmittelkredit |
кредит на цели капиталовложений | Investitionskredit |
кредит на цели накопления капиталовложений | Akkumulationskredit |
купон на получение дивиденда | Dividendenanweisung |
купон на получение дивиденда | Dividendenschein |
купон на право участия в прибылях | Gewinnanteilschein |
курс на консолидацию | Konsolidierungskurs |
лихорадка на валютном рынке | Turbulenzen am Devisenmarkt |
лицо, делающее на векселе передаточную надпись | Hintermann |
максимальная ставка на подоходный налог | Einkommensteuerhöchstsatz |
межбанковская ставка на основе операций во Франкфурте-на-Майне | Fibor Frankfurt Offered Rate |
минимальный остаток средств на счёте | Mindestguthaben |
монополия частной собственности на землю | Monopol des Privateigentums am Grund und Boden |
мораторий на погашение внешнего долга | Tilgungsstopp der Außenschuld |
на авансовой основе | im Voraus (Лорина) |
на аукционе | auf der Auktion (Лорина) |
на базе | auf der Grundlage |
на базе курса | auf der Grundlage des Kurses |
на безвозмездной основе | auf unentgeltlicher Grundlage (Лорина) |
на Ваш дебет | auf Ihr Soll |
на день выплаты | zum Tag der Auszahlung (Лорина) |
на депозитных счетах | Depositenguthaben |
на десятилетний период | für einen Zeitraum von zehn Jahren |
на длительный срок | auf weite Sicht |
на иметь наличных денег | über kein Bargeld verfügen (Andrey Truhachev) |
на инкассация | zum Inkasso |
на инкассо | zum Inkasso |
на комиссионных началах | auf Kommission |
на комиссионных началах | in Kommission |
на комиссионных началах | auf Kommissionsbasis |
на конец периода | zum Ende des Zeitraums (Лорина) |
на короткий срок | auf eine kurze Frist |
на момент оплаты | zum Zeitpunkt der Bezahlung (Лорина) |
на наивысшей точке | auf dem Höhepunkt |
на начало периода | zum Beginn des Zeitraums (Лорина) |
на небольшой срок | auf eine kurze Frist |
на общую сумму | für insgesamt (дальше идёт цифра Лорина) |
на общую сумму | im Gesamtbetrag von (Лорина) |
на основании статьи | laut des Artikels |
на основе кредита | auf Kreditbasis (Лорина) |
на основе правил учёта по первоначальной стоимости | auf Basis des historischen Anschaffungskostenprinzips (Vorbild) |
на основе сальдо | per Saldo |
на паритетных началах | auf gleichberechtiger Grundlage |
на паритетных началах | auf gleicher Augenhöhe (Io82) |
на паритетных началах | auf paritärischer Grundlage |
на период до | für einen Zeitraum bis |
на получение денег | zum Geldempfang |
на предъявителя | auf den Inhaber |
на равноправных условиях | auf gleicher Augenhöhe (Io82) |
на равных началах | auf gleicher Augenhöhe (Io82) |
на свою собственную ответственность | in eigener Verantwortung |
на двухнедельный срок | von zwei Wochen |
на двухнедельный срок | für die Dauer |
на срок | befristet auf bestimmte Zeitdauer |
на сторону | an Dritte |
на сумму | auf die Summe (LiudmilaLy) |
на сумму | im Betrag von (Andrey Truhachev) |
на сумму в | in Höhe von |
на сумму в пределах | bis zu einem Betrag von (Andrey Truhachev) |
на сумму в пределах | bis zum Betrag von (Andrey Truhachev) |
на сумму до | bis zum Betrag von (Andrey Truhachev) |
на сумму до | bis zu einem Betrag von (также: bis zum Betrag von phrasen.com Andrey Truhachev) |
на сумму не более | bis zu einem Betrag von (Andrey Truhachev) |
на сумму не более | bis zum Betrag von (Andrey Truhachev) |
на счёт | auf Konto |
на уровне экспертов | auf Expertenebene |
на условиях предоплаты | unter Bedingungen der Vorauszahlung (Лорина) |
на чужой счёт | auf fremde Rechnung |
надбавка на дороговизну | Teuerungszulage |
наживаться на инфляции | von der Inflation profitieren |
накопление средств на основе договора со сберегательной кассой | Versicherungssparen |
налагать арест на имущество должника | auspfänden |
направлять вексель на учёт | einen Wechsel in Diskont nehmen |
настроения на бирже | Börsenstimmung (HANDELSBLATT: Für den Anlageerfolg ist es zudem wichtig, sich nicht zu stark von der jeweils herrschenden Börsenstimmung anstecken zu lassen. handelsblatt.com Андрей Уманец) |
настроения на бирже | Börsenstimmung (Андрей Уманец) |
настроения на биржевых площадках | Börsenstimmung (Андрей Уманец) |
нервозность на валютных рынках | Turbulenzen an Devisenmärkten |
облигация на предъявителя | Inhaberanleihe (Lana81) |
обменивать старые акции на новые | wechseln |
обменивать старые акции на новые | alte Aktien gegen neue wechseln |
обменивать старые акции на новые | alte Aktien gegen neue umtauschen |
обращающиеся сертификаты на предъявителя | umlaufende Sichtdepositenzertifikate |
обстановка на бирже | Situation an der Börse |
общество на паях | Gesellschaft auf Anteile |
общие расходы на материалы | MGK (Лорина) |
объявление подписку на заём | eine Anleihe zur Zeichnung auflegen |
объявление подписку на заём | eine Anleihe ankündigen |
объявлять подписку на заём | eine Anleihe ankündigen |
объём открытых позиций на срочной бирже | Open Interest (miami777409) |
оговорка на оборотном документе | Orderklausel |
ограничения доступа на рынок | Zutrittshemmnisse |
ограничения доступа на рынок | Zutrittsbeschränkungen zum Markt |
оживление на рынках | Revitalisierung des Marktes |
оказывать давление на курс акций | Aktien belasten (Ремедиос_П) |
они надули нас на 100 Евро | die haben uns um hundert Euro beschissen (разг Andrey Truhachev) |
операции на бирже по поручению и за счёт клиента | Kundengeschäfte |
операции на открытом рынке | Offenmarkttransaktionen |
операции на открытом рынке | Offenmarktoperationen |
операции на открытом рынке | Offenmarktgeschäfte |
опцион на покупку "колл" | Kaufoption "Call" |
опцион на продажу "пут" | Verkaufsoption "Put" |
ориентированный на доход | einkommensorientiert (Лорина) |
осуществлять куплю-продажу ценных бумаг на бирже | Wertpapiere an der Börse handeln |
отдавать на аукцион | versteigern lassen |
отдавать на откуп | pachten |
отдавать на откуп | in Pacht nehmen |
отдать на подпись | zur Unterschrift vorlegen |
открывать счёт в банке на вымышленное имя | ein Bankkonto auf einen Phantasie-Namen eröffnen |
отмечать платежи на оборотной стороне аккредитива | Zahlungen auf der Rückseite des Akkreditivs vermerken |
отнести на счёт | verbuchen |
отнести на счёт | ein Konto belasten |
отнести на счёт | in Rechnung stellen (Andrey Truhachev) |
отнести на счёт | dem Konto anrechnen (Andrey Truhachev) |
отнести на счёт | buchen |
отнести на убытки | als Verlust buchen |
относительно на счёт | verbuchen |
относительно на счёт | ein Konto belasten |
относительно на счёт | auf die Rechnung setzen |
относительно на счёт | buchen |
относительно на убытки | als Verlust buchen |
относить издержки на чей-либо счёт | anlasten (Лорина) |
относить на счёт | auf die Rechnung setzen |
относить на счёт | buchen |
относить на счёт | ein Konto belasten |
относить на счёт ч-либо | dem Konto anrechnen (Andrey Truhachev) |
относить на счёт | verbuchen |
относить на чей-либо счёт | einen Betrag, jemandem in Rechnung stellen |
относить на убытки | als Verlust buchen |
относить расходы на чей-либо счёт | anlasten (jemandem Лорина) |
относить расходы на чей-м. счёт | auf jmds. Rechnung kommen |
относить расходы на чей-м. счёт | auf jmds. Kosten kommen |
относиться на счёт | zu Lasten gehen (кого-либо, или на чей-либо счёт (речь идёт о расходах) Лорина) |
отношение рыночной стоимости акции к годовой прибыли на акцию | Kurs-Gewinn-Verhältnis (price-to-earnings ratio Millie) |
отодвинуть срок на месяц | die Frist um einen Monat hinausschieben |
отражаться на счету | gebucht sein (Vermögenswerte; bei ichplatzgleich) |
отражаться на счету | gebucht sein (ichplatzgleich) |
отчисления в фонд обеспечения старости и на выплату пособий | Aufwendungen für Altersversorgung und für Unterstützung (Elena Pokas) |
отчисления на подготовку кадров | Anweisungen für Kaderausbildung |
отчисления на премирование | Anweisungen für Prämierungen |
отчёт на социальное страхование | Sozialversicherungsbeitrag |
отчёт о состоянии счета на конец отчётного периода | Kontoabschluss (V.Dambaev) |
перевод на аккредитивную форму расчётов | Vorschreiben des Akkreditivverfahrens |
перевод на предъявителя | Inhaberanweisung |
перевод на себя долга | Übernahme der Schuld (Лорина) |
перевод со счета на счёт | Kontenübertrag (Kontenübertrag gibt es nicht. Und ein Kontoübertrag ist eine Überweisung von einem Konto auf ein anderes desselben Bankkunden (z.B. vom Sparkonto auf das Privatkonto). vnoock) |
переводить вексель на другое лицо | indossieren |
переводить на особый режим кредитования | verschärfte Bedingungen der Kreditausreichung festlegen |
переводить на счёт сумму | eine Summe auf ein Konto überweisen |
переводной вексель на предъявителя | Sichttratte |
передавать акции на биржу | Aktien an die Börse bringen |
передавать акции на биржу | Aktien an der Börse einführen |
передавать бумаги на хранение | Wertpapiere deponieren in Verwahrung geben |
передавать на хранение | zur Aufbewahrung übergeben |
перенесение срока поставки на более поздний срок | Verlängerung der Lieferfrist |
перенесение срока поставки на более поздний срок | Verschiebung des Liefertermins |
перенесение суммы с одного счета на другой | Kontenübertrag |
перенос убытков на счёт будущего периода | Verlustvortrag (Лорина) |
переслать на инкассо | zum Inkasso übersenden |
перестрахование на базе эксцедента сумм | Summenexzedentrückversicherung |
перестрахование на базе эксцедента убытка | Schadenexzedentrückversicherung |
пересчёт на марки | in Mark umgerechnet |
пересчёт на цены 1990 г. | umgerechnet auf Preise von 1990 |
перечислять на счёт | auf ein Konto überweisen |
перспективы на прибыли | Gewinnaussichten |
перспективы на прибыли | Gewinnausblick |
повышение налога на добавленную стоимость | Mehrwertsteuererhöhung |
повышение налога на добавленную стоимость | Erhöhung der Mehrwertsteuer |
повышение налога на предметы роскоши | Erhebung von Luxussteuern |
подавать заявку на открытие кредитной линии | Kreditlinieanforderung einreichen |
подписка на заём | Zeichnung feiner Anleihe |
подписка на опцион | Zeichnung einer Option |
подписка на ценные бумаги | Subskription |
позиция на повышение | Position auf Hausse (курса) |
позиция на повышение | Hausseposition (курса) |
позиция на понижение | Baisseposition (курса) |
позиция на понижение | Position auf Baisse (курса) |
полномочие на взыскание денег | Einzugsermächtigung (Лорина) |
полномочие на проведение платежа | Zahlungsbefugnis |
полномочие на распоряжение кредитами | Kreditdisposition |
полномочия на выполнение формальностей | Vollmachten für die Erledigung von Formalitäten |
положение на рынке | Marktsituation |
положить деньги на счёт | Geld auf Konto legen |
понижение процента на долгосрочный кредит | Abbau des langfristigen Kreditzinses |
поручение на инкассирование платежей | Inkassoauftrag |
порядок на денежном рынке | Geldmarkordnung |
посредник на денежном рынке | Geldmarktmakler |
поставить дату на документ | ein Schriftstück mit Datum versehen |
поступать на биржу | an die Börse kommen |
потребительский спрос на внутреннем рынке | private Inlandsnachfrage (Lana81) |
потребление на душу населения | Pro-Kopfverbrauch |
правила допуска ценных бумаг на биржу | Börsenzulassungsverordnung |
превысить остаток суммы на счету | Konto überziehen (Schließlich gibt er nach, geht zur Bank, überzieht sogar sein Konto und zaht 300 T. Euro für das Gold. Doch was ist der Schmuck wirklich wert? (über Gold-Abzocker о лохотронщиках, предлагающих "золото") OLGA P.) |
предварительное накопление средств на счёте по вкладу | Ansparen |
предложение на валюту | Devisenantrag |
предложение самой высокой цены на аукционе | Meistangebot |
представление на бирже | Börsenpräsentation (первая котировка ценных бумаг) |
премия на валюту | Devisenprämie |
привилегия на ведение банковских операций | Bankenberechtigung |
привилегия на ведение банковских операций | Bankenprivileg |
принимать на себя расходы | Kosten übernehmen |
принять на инкассо | zum Inkasso hereinnehmen |
принять на инкассо | zum Inkasso entgegennehmen |
принять на себя долг другого лица | eine Schuld übernehmen |
приобретатель на публичных торгах | Käufer auf der öffentlichen Ausschreibung auf der öffentlichen Auktion auf der Versteigerung |
приобретатель на публичных торгах | Erwerber auf der öffentlichen Ausschreibung auf der öffentlichen Auktion auf der Versteigerung |
приём на хранение | Entgegennahme zur zur Aufbewahrung |
приём на хранение | Entgegennahme zur Deponierung |
продавец на срок | Terminverkäufer |
продавец на срок | Baissier (на бирже) |
процент на заёмный капитал | Fremdkapitalzins (Лорина) |
процент на процент | Zinseszins |
проценты на государственные облигации | Zinsen für Staatsobligationen |
проценты на денежном рынке | Zinsen auf dem Geldmarkt |
проценты на денежном рынке | Geldmarkt-Zinsen |
проценты на сбережения | Sparguthabenzinsen |
проценты на сбережения | Sparzinsen |
проценты на сбережения | Spareinlagenzinsen |
пузырь на рынке недвижимости | Immobilienblase (Gajka) |
размещать акции на бирже | Aktien an der Börse placieren |
размещать деньги на краткосрочной основе | Geld kurzfristig anlegen (wanderer1) |
разрешение на выплату | Auszahlungsgenehmigung |
расписка в принятии на хранение | Hinterlegungsschein |
расписка в принятии на хранение | Hinterlegungsbescheinigung |
расписка о подписке на новые ценные бумаги | Zeichnungsschein |
рассчитанный на | bezogen auf (дату Лорина) |
расход на возмещение ущерба | Schadenaufwendungen |
расходы на арендную плату | Mietzinsaufwand (Лорина) |
расходы на бухгалтерию | Buchführungsaufwand (Лорина) |
расходы на ведение документации | Dokumentationskosten (Лорина) |
расходы на выезд из страны | Ausreisekosten (Лорина) |
расходы на единицу продукции | Stückkosten |
расходы на инструмент | WZK (Лорина) |
расходы на кредит | Kreditkosten |
расходы на материал | MK (Лорина) |
расходы на модернизацию | Modernisierungskosten (Лорина) |
расходы на наладку | Rüstkosten (Лорина) |
расходы на обработку | Handlingskosten (Лорина) |
расходы на отправку груза | Abladekosten (Лорина) |
расходы на перевод | Übersetzungskosten (Лорина) |
расходы на переводчика | Dolmetscherkosten (Лорина) |
расходы на помещение | Raumaufwand (Лорина) |
расходы на проведение аудита | Prüfungskosten (Vorbild) |
расходы на разработки | Entwicklungskosten (Лорина) |
расходы на социальные нужды | gesellschaftlich notwendiger Aufwand |
реализация на бирже ценных бумаг | Veräußerung von Wertpapieren an der Börse |
реализация на бирже ценных бумаг | Verkauf von Wertpapieren an der Börse |
сбивать цены на рынке | den Markt drücken |
сбор на денежные переводы за границу | Transfergebühr |
сверхналог на импорт | Importmehrsteuer |
сверхналог на импорт | Einfuhrmehrsteuer |
сдающий вексель на учёт | Diskontierer |
система надзора контроля на бирже | Börsenaufsichtssystem |
скидка на реинвестирование | Reinvestierungsrabatt |
снижение налога на доходы | Senkung der Einkommenssteuer |
снижение налога на доходы | Reduzierung der Einkommenssteuer |
снижение налога на доходы | Reduzierung der Ertragssteuer |
снижение налога на доходы | Rückgang der Ertragssteuer |
снижение налога на доходы | Herabsetzung der Ertragssteuer |
снижение налога на доходы | Herabsetzung der Einkommenssteuer |
со ссылкой на соглашение | unter Hinweis auf das Abkommen |
собственность на движимое имущество | Eigentum an Mobilien |
собственность на движимое имущество | Eigentum an beweglicher Habe |
собственность на землю | Grundeigentum |
собственность на землю | Eigentum an Grund und Boden am Boden |
собственность на недвижимое имущество | Grundeigentum |
собственность на недвижимое имущество | Eigentum an Liegenschaften |
собственность на недвижимое имущество | Eigentum an Immobilien |
собственность на средства производства | Eigentum an den Produktionsmitteln |
согласие на кредит | Kreditzusage |
согласие на рефинансирование в данном банке | Refinanzierungszusage (кредитодателя) |
согласие на финансирование | Finanzierungszusage (Лорина) |
согласие на финансирование | Finanzzusage |
сокращать на 40% | um 40% senken |
сокращать на 40% | um 40% kürzen |
спекулировать на бирже | an der Börse auf Hausse/ auf Baisse spekulieren (на повышение/понижение) |
спекулировать на повышении | auf Hausse spekulieren |
спекулировать на процентах | auf Zinsen spekulieren |
спекулянт, играющий на повышение | Haussier |
спекулянт, играющий на понижение | Fixer |
спекуляция на валютных курсах | Spekulation auf Valutakursschwankungen (на их колебаниях) |
спекуляция на валютных курсах | Spekulation auf Devisenkursdifferenz (на их колебаниях) |
спекуляция на валютных курсах | Arbitrage (на их колебаниях) |
спекуляция на повышении | Hausse-Spekulation |
спекуляция на понижении | Baisse-Spekulation |
спекуляция на снижении основной процентной ставки | Spekulation auf der Leitzinssenkung |
спекуляция на ценных бумагах | Spekulation mit Wertpapieren |
специальный резерв на уплату налогов | Sonderposten mit Rücklageanteil (Io82) |
список акционеров, присутствующих на собрании | Anwesenheitsliste |
списывать на финансовый результат | im Ergebnis verrechnen (Io82) |
спрос на валюту | Nachfrage nach Währung |
спрос на деньга | monetäre Nachfrage |
спрос на деньга | Nachfrage nach Geld |
спрос на деньга | Geldnachfrage |
спрос на капиталовложения | Investitionsgüternachfrage |
спрос на капиталовложения | Investitionsnachfrage |
спрос на капиталовложения | Investitionsbedarf |
спрос на кредит | Nachfrage nach einem Kredit |
спрос на платёж | Nachfrage nach Zahlung |
спрос на финансы | Finanznachfrage |
средние проценты на сбережения | Durchschnittszinsen für Spareinlagen |
сроком на год | binnen Jahresfrist |
сроком на 30 дней | für eine Frist von 30 Tagen |
сроком на 30 дней | für dreißig Tage |
срочные контракты, обращающиеся на бирже | börsengängige Terminverträge |
срочный вклад на текущем счёте | Kündigungsgeld |
срочный вклад на текущем счёте | kündbares Guthaben |
ссуда на временные нужды | Überbrückungskredit |
ссуда на временные нужды | Sünderkredit |
ссуда на открытие аккредитива | Kredit zur Eröffnung eines Akkreditivs |
ссуда на приобретение | Anschaffungsdarlehen (вещей и т. п. в личное пользование) |
ссуда на строительство | Bauspardarlehen (ссуда на индивидуальное строительство, приобретение или ремонт жилья, выдаётся вкладчику кредитного учреждения при выполнении условий договора на получение ссуды, как правило, предоставляется на выгодных условиях под низкий процент Xenia Hell) |
ссуда, предоставляемая на определённый срок | Darlehen mit bestimmter Laufzeit |
ссуда, предоставляемая на определённый срок | befristetes Darlehen |
ссылка на договор | Bezug auf einen Vertrag |
ссылка на запись | Buchungsverweis (в бухгалтерских книгах) |
страхование на случай банкротства | Insolvenzsicherung (jananebibula) |
сумма, внесённая на сберегательную книжку | Hinterlegungsbetrag |
сумма, внесённая на сберегательную книжку | die bei einer Bank oder Sparkasse eingezahlte Geldsumme |
сумма, внесённая на сберегательную книжку | hinterlegter Betrag |
сумма на вкладе на предъявителя | Summe des Inhaberguthabens |
сумма на вкладе на предъявителя | Betrag des Inhaberguthabens |
сумма на депозите | Hinterlegungsbetrag |
сумма на депозите | hinterlegter Betrag |
сумма на счёте | Kontobetrag (Andrey Truhachev) |
сумма, находящаяся на счетах | Guthaben auf dem Konto |
сумма, находящаяся на текущем счету | Guthaben auf dem laufendem Konto |
счёт на имя | unter dem Namen ... geführtes Konto |
счёт на карманные расходы | Eigengeldkonto (Ektra) |
счёт на расходы | Aufwandskonto |
счёт на сумму | die Rechnung in Höhe von. |
счёт на сумму | die Rechnung im Betrage von. |
счёт на сумму | die Rechnung im Betrag von. |
счёт открыт на имя | das Konto wird geführt unter dem Namen (OLGA P.) |
тариф на платёжные услуги | Dienstleistungstarif |
требование на наличные деньги | Bargeldforderung |
требование на отпуск материалов | Materialforderung |
требование на предъявителя | auf den Inhaber laufende Forderung |
увеличивать на 40% | um 40 % vergrößern |
удостоверение на получение части прибыли | Gewinnanteilschein |
укреплять своё положение на рынке | seine Stellung auf dem Markt stärken |
укреплять своё положение на рынке | seine Stellung auf dem Markt festigen |
уменьшать на 30% | um 30% verringern |
уменьшение спроса на кредит | Schrumpfung der Kreditnachfrage |
управлять рисками на рынке капиталов | die Risiken am Geld- und Kapitalmarkt managen |
условия обмена ценной бумаги на другую | Wandlungsrecht (viktorlion) |
устойчивость акций на бирже | Aktienstabilität |
утверждение права на утверждение бюджета | Budgetbewilligungsrecht |
ухудшение положения на рынке | Verschlechterung der Marktsituation |
ухудшение положения на рынке | Verschlechterung der Marktlage |
учитывать на счёте | kontieren |
учитываться на счёте | gebucht sein (ichplatzgleich) |
финансовое управление по вопросам сборов, налогов на перенос имущественных ценностей и азартных игр | Finanzamt für Gebühren, Verkehrsteuern und Glücksspiel (Лорина) |
формирование резервов на покрытие убытков потерь по кредитам | Rückstellungen für Kreditausfälle (Io82) |
цена на наличные деньги | Barpreis |
цена на стоимостном уровне | Wertpreis |
цена на стоимостном уровне | Preis des Werttyps |
ценные бумаги, не котирующиеся на бирже | nicht notierte Börsenpapiere |
ценные бумаги, проданные на бирже | veräußerte Börsenwerte |
ценные бумаги, проданные на бирже | verkaufte Börsenwerte |
цены на недвижимость | Hauspreise (Lana81) |
чек на держателя | Überbringerscheck |
чек на держателя | Inhaberscheck |
чек на предъявителя | Inhaberscheck |
экономика, основанная на принципе свободной конкуренции | Wettbewerbswirtschaft |
экономия на средствах платежа | Ökonomie der Zahlungsmittel |
эмиссия облигаций на природоохранную деятельность | Klimaschutzanleihe – Emission (miami777409) |