Russian | English |
автомобиль занесло, но он быстро выровнялся | the car swerved but soon recovered itself |
автомобиль занесло, но он быстро выровнялся | car swerved but soon recovered itself |
ай да он! | hot dog! |
американский университет: как он живёт, куда он идёт | the American university: how it runs, where it is going |
арестованный долгие часы запирался, но потом всё-таки раскололся и признался, что это он украл драгоценности | after hours of stating firmly that he was not guilty, the prisoner came clean and admitted to stealing the jewels |
архитектор пытается подобрать окраску и украшения на доме так, чтобы он гармонировал с соседними домами | the builder is trying to blend the style of the house in with the others in the same road |
болт иногда делают из дерева и тогда обычно он имеет в диаметре девять-десять дюймов | the screw is sometimes made of wood, and then it is mostly nine or ten inches diameter |
боль была сильной, но всё же он не жаловался | the pain was bad still he did not complain |
большую часть своей взрослой жизни он провёл отшельником | he has spent most of his adult life living as an ascetic |
боюсь, ваш муж попал в небольшую аварию, но он не пострадал серьёзно | I'm afraid your husband has met with a slight accident, but he isn't seriously hurt |
боюсь, что он будет возражать против этого | I am afraid he will have something to say about it |
боюсь, что он неисправим | I fear he is not to be reclaimed |
будто он на это способен! | as if he would ever do such a thing! |
ваш друг мог бы ещё прийти, но я не уверен, что он придёт | your friend might still come, but I don't think he will |
вероятнее всего, что он именно так поступит | the odds are that he will do so |
вероятнее всего, что он это сделает | the odds are that he will do it |
видно, что он за своим сочинением просидел всю ночь | his essay smells of the midnight oil |
воинские посты, которые он занимал в Британской империи | the commands he held under the Crown |
воспринимать мир таким, каков он есть | take the world as one finds it |
воспринимать мир таким, каков он есть | take the world as it is |
вот внезапно он страстно протягивает руки | now suddenly extending his arms immoderately (Майкл Найман, "поцелуй") |
вот уже сорок один год Дональд Финкель – профессор и "приглашённый поэт" в Университете Вашингтона. Он несколько раз выигрывал в конкурсах на получение грантов, включая конкурс на грант от Фонда Гуггенхайма | A professor and poet-in-residence at Washington University for 41 years, Donald Finkel has won several grants, including a Guggenheim fellowship. |
впопыхах собрав книги и кое-какие вещи, он выбежал из дома | tossing together a few books and possessions, he ran out of the house |
впрочем, он туда не пойдёт | he won't go there, though |
враги пытались приписать политическому деятелю некоторые неудачные высказываний, но он это отрицал | his enemies tried to impute some unfortunate remarks to the politician, who denied having said them |
врагов было много, но он не сдавался | although outnumbered, he was undaunted |
вскоре он вернулся со старинной бутылкой в руках | he presently returned with a very ancient-looking bottle |
вскоре он стал одним из ведущих адвокатов | he soon took rank as a leading attorney |
вскоре он увидел, насколько талантлив его ассистент, и поручил ему важную и сложную задачу | he had soon realized the extent of his assistant's talents, and directed him to an important and taxing task |
встав на ноги, он ковылял как старик | when he got on his feet he was as doddery as an old man |
втемяшилось ему в голову, что он | he has taken it into his head that he |
втемяшилось ему в голову, что он | he has got it into his head that he |
входя, он стукнулся головой о притолоку | he banged his head as he went through the doorway |
вчера было сообщено о банкротстве банка, где он хранил свои деньги | the failure of the bank where he kept his money was announced yesterday |
вчера вечером в пабе он поспорил с Джеффом | he got into an argument with Jeff in the pub last night |
вчера вечером он изрядно выпил | he had a fair amount to drink last night |
вчера вечером он не был особенно разговорчивым | he wasn't exactly communicative last night |
вчера его желание свершилось – он стал президентом | he was home and dry yesterday as the next president |
вчера он выпил целый ящик пива | he swilled a whole case of beer yesterday |
вчера он получили о ней известие | he had news of her yesterday |
вчера он поссорился с начальником | he had a run-in with the boss yesterday |
вчера он провёл необыкновенно приятный вечер с Мэри и Эдвардом | he spent an extremely agreeable evening with Mary and Edward yesterday |
вчера у своей подруги он встретил нескольких однокашников | he had met yesterday at his friend a group of classmates |
выйдя один на один, он не смог обыграть вратаря | he came off the loser in a one-on-one with the keeper |
выходные он провёл в Лондоне | he spent a weekend in London |
главное, на что он жалуется, – это возраст | his chief complaint is Anno Domini |
главное – он уже на месте | the great thing is that he's already on the spot |
глаза у него стали стеклянными, и он упал | his eyes glazed over and he fell |
глупости, которыми он забил вам голову | the silly ideas he had stuffed you with |
глупости, которыми он забил вам голову | silly ideas he had stuffed you with |
говорят, он выдающийся певец | they say he is a great singer |
говорят, он сделал ей ребёнка | they say he put her up the spout |
говорят, он умел очаровать публику | they say he was able to put a spell on the public |
говорят, он умел очаровать публику | they say he was able to cast a spell on the public |
говорят, что он выдающийся певец | they say he is a great singer |
гора критиковали за то, что он наживал себе политический капитал на семейной трагедии | gore received criticism for opportunistically using family tragedy to score political points |
город, где он родился | his native town |
городской совет обвинили в том, что он тратит слишком много денег налогоплательщиков на строительство спортивных сооружений | the city council has been charged with expending too much of the taxpayers' money on sports buildings |
грабители так напугали старика, что он отдал им все деньги | the robbers terrified the old man into giving them all his money |
грабитель огрел его по голове железным прутом, и он вырубился | the robber hit him on the head with an iron bar, and he went out |
грабитель пытался проникнуть в дом, но его засекли, и он сбежал | the robber had run off when he was spotted breaking into a house |
грабитель ударил его по голове железным прутом, и он потерял сознание | the robber hit him on the head with an iron bar, and he went out |
давай заглянем в его летний домик, вдруг он там | let's drop down to his summer home and see if he's there |
движением руки он пригласил меня сесть на стул | he motioned me to a chair |
держу пари на десять шиллингов, что он не придёт | I lay ten shillings that he will not come |
для достижения своей цели он работал неутомимо | he has worked tirelessly to achieve his goal |
для завершения обеда он заказал бутылку вина | he ordered a bottle of wine to crown the repast |
для меня было откровением, когда он cказал, что | it was a revelation to me when he said that |
для отдыха на природе он отыскал это старое одеяло | he raked this old blanket out for camping |
для подкрепления своего утверждения он сослался на словарь | he invoked the dictionary in support of his statement |
... для подтверждения этого он приводит | by way of proof he mentions |
для получения тени он использует лишь несколько штрихов | he uses but few hatches in his shadows |
для придания блеска своему имиджу он нанял специалистов | he had hired media experts to polish his image |
для репортёра он выглядел слишком наивным | he seemed too ingenuous for a reporter |
для своего времени он был энциклопедически образованным человеком | he was as omniscient as the scholarship and science of his day permitted |
для своих детей он был всегда постоянно занятым, светским человеком, который всем нужен. | his children knew him as a continually busy, useful man of the world |
для своих детей он был постоянно занятым, человеком, который всегда всем нужен | his children knew him as a continually busy, useful man of the world |
довольно поздно вступив на военную службу, он обнаружил, что многие из тех, кто младше его по возрасту, старше по званию | by joining the army late, he found that he was below many men much younger than himself |
докладчик зачастил так, что невозможно было понять, что он говорит | the lecturer began to go so fast that it was impossible to understand what he was speaking about |
доктор сказал моему мужу, чтобы он устранил мясо из своей диеты | the doctor told my husband to cut out meat from his food |
должно быть, он уже ждёт нас | he must be waiting for us already |
должно быть, он ускользнул, когда я отвернулся | he must have slipped out when my back was turned |
дурак он был, что согласился | he was a fool to accept |
... едва выйдя из отроческого возраста, он | on emerging from boyhood he |
едва ли нужно говорить, что он не тот человек, который может развить бурную деятельность | I hardly need to tell you that he's not quite the man to make things hum |
едва ли он может рассчитывать на её согласие | he can hardly expect her to agree |
едва он успел пожать нам руки, зазвонил телефон | he had scarcely shaken our hands when the phone rang |
едва увидев мать, он побежал через газон | he ran across the grass instantly he saw his mother |
ей он известен | she knows him |
еще один удар, и он будет готов | another stroke will settle him |
её беспокоит, что он всё ещё не приехал | she is worried that he hasn't yet arrived |
её возмущает, что в больших отелях к основному счёту добавляется так много доплат, что он практически удваивается | she is disgusted by big hotels adding so many extras to the bill that it nearly doubles |
её духи казались такими знакомыми, но он не мог вспомнить, откуда он знал этот запах | her perfume seemed familiar but he couldn't place it |
её муж был просто скотиной, он вечно пил и играл в азартные игры | her brute of a husband was always on the drink and gamble |
её улыбка смутила помощника, и он сразу потерял контроль над ситуацией | her smile "wandered" the assistant, he promptly lost grip |
запах был такой противный, что он с отвращением отвернулся | the smell was so hard that he turned away in disgust |
запах был такой тяжёлый, что он с отвращением отвернулся | the smell was so hard that he turned away in disgust |
заплатив за их выпивку, он потерял десять фунтов | he was ten pounds out-of-pocket after paying for their drinks |
засыпая, он всё ещё продолжал об этом думать | he was still turning the idea about when he fell asleep |
затем он вновь сел на лошадь и верхом поднялся на холм | he then remounted and ascended the hill on horseback |
затем он закурил свою трубку и рассмеялся в тишине | then he lighted his pipe and chuckled away in silence |
затем он направился к югу | he then turned his steps towards the south |
затем он начал писать письмо | he next proceeded to write a letter |
затем он обратился к фактам | then he got round to facts |
затем он перешёл к фактам | then he got round to facts |
затем он сказал, что | he went on to say that |
знаете ли вы, откуда он приехал? | do you know from whence he comes? |
игрушки у этого ребёнка долго не живут, он так грубо с ними обращается | the child's toys don't last very long as he pulls them about so |
изгородь была не высока, и он смог перепрыгнуть её, не задев | the hedge wasn't very high, so he could easily clear it |
изложите мне суть того, что он сказал | tell me the gist of what he said |
изложите мне суть того, что он сказал | tell {give] me the gist of what he said |
изложите мне суть того, что он сказал | give me the gist of what he said |
им ничего не оставалось, как продолжить работу, которую он начал | they did but carry on the work which he had begun |
иностранец – это человек, принадлежащий к иному политическому обществу, чем то, в котором он живёт | an alien is a person who belongs to a different political society from that in which he resides |
Ирвинг хотел, как он выразился, "выложиться на все сто" в своём стремлении достичь вершины | Irvine was willing to "go all out", as he put it, in an utmost effort to reach the top |
истинные причины человеческих поступков были ему неизвестны, или же он просто не придавал им значения | the real springs of human action were unknown to him, or disregarded by him |
их брак развалился после того, как он застал её с другим | their marriage went sour after he caught her with another man |
канцлер казначейства объявил, что он будет проводить политику временного замораживания заработной платы | the Chancellor announced his pay-pause policy |
капитану удалось остановить корабль вовремя, он едва не врезался в маленькую лодку | the captain was able to bring the ship to just before it hit the little boat |
кислотный путь непредсказуем, он открывает перед тобой бесчисленные возможности | the acid trip is unstructured, it opens you up to countless possibilities |
классический парадокс разработчики проекта не имели права ничего знать о нем, поскольку он был сверхсекретным | it was a classic catch-22... The problem was that it was a top-secret project and they weren't supposed to know about it |
когда болеющий человек полностью полагается только на природу, он многим рискует | when a sick man leaves all for nature to do, he hazards much |
когда коп приходит к одному из ребят за "советом эксперта", это означает, что он хочет, чтобы тот "сдал" своих | when a copper comes to one of the "boys" for expert advice, it means he wants him to "nose" |
когда корабль сел на мель, он почувствовал толчок | he felt a jolt as the ship ran aground |
когда мы вместе, он говорит только о делах. Я бы хотела, чтобы он был немного более романтичен | when we are together, all he talks about is business. I wish he were more romantic |
когда мы идем в гору, он всегда отстаёт | he always falls behind when we are going uphill |
когда мы подошли, он стоял у пульта управления станком | he was standing at the control panel of the machine-tool when we came |
когда началась гроза, он устремился под навес | he scurried for shelter when the storm began |
когда он был лейтенантом, его поселили в Эдинбурге | he was then quartered in Edinburgh as a leutenant |
когда он был ребёнком, он часто ходил на рыбалку | he went fishing when he was a boy |
когда он вернулся, его снова взяли в контору | when he returned he was taken back to the office |
когда он вернулся, его снова взяли на работу в контору | when he returned he was taken back to the office |
когда он вернулся, его снова приняли в контору | when he returned he was taken back to the office |
когда он вернулся, его снова приняли на работу в контору | when he returned he was taken back to the office |
когда он вернулся из Африки в Лондон, ему недоставало солнца | he missed the sunshine when he returned to London from Africa |
когда он вернётся? | when will he get back? |
когда он выйдет из тюрьмы | when he's outside |
когда он выйдет на холод, он быстро протрезвеет | he'll soon sober up when he gets into the cold air outside |
когда он вышел из дома, было уже тёмно | when he came out of the house it was dark |
когда он говорит, он всегда рассказывает эту свою любимую историю | he always gets his favourite story in when he makes a speech |
когда он голоден, он не ест, а жрёт | when he's hungry he eats like a glutton |
когда он обнаружил, что его ищет полиция, он тут же поменял квартиру | when he discovered the police were after him, he did a flit |
когда он пишет ради денег, он умеет излагать свои мысли довольно ясно и чётко | when he writes for money he knows how to speak intelligibly enough |
когда он пойдет в университет, ему придётся переехать в город | going to university would necessitate his moving to the city |
когда он попытался присоединиться к компании, девушки его отшили | the girls froze him off when he wanted to join the party |
когда он попытался присоединиться к компании, девушки отвадили его | the girls froze him off when he wanted to join the party |
когда он приехал из Оксфордского университета? | when did he come down from Oxford? |
когда он проснулся, то увидел, что находится в больнице | when he awoke he found himself in hospital |
когда он рассказал мне свою историю, все факты, известные мне и раньше, стали понятны | when he told me his story all the facts I had known before fell into place |
когда он смеялся, от уха до уха были видны все зубы | when he laughed, there appeared from ear to ear a chevaux-de-frize of teeth |
когда он убеждал кого-нибудь, он никогда не приводил сомнительных аргументов | he did not know the infirmity in his manner of conveyance |
когда он увидел меня | when his eye fell on me |
когда он ударился головой, глаза у него сделались стеклянными | after he hit his head his eyes went glassy |
когда он узнал об этом, он лишился чувств | when he heard the news, he passed out with the shock |
когда он узнал, что его компаньоны преступники, он немедленно порвал с ними | when he learned that his companions were secret criminals, he dropped them dead |
когда он уйдёт на пенсию, его сын возьмёт управление фермой в свои руки | his son'll take over the farm when he retires |
когда Сэм напивается, он всегда буянит | when Sam gets drunk, he always cuts loose |
когда у него не хватает фактов, он полагается на своё воображение | when facts are scarce he falls back on his imagination |
когда царица Савская приехала к Соломону, он построил к её прибытию дворец | when the Queen of Sheba came to visit Solomon, he had built, against her arrival, a palace |
колено у него болело и не гнулось, он мог только кое-как ковылять | his knee was stiff and painful, he could only hobble |
комната, в которой он лежал | the room wherein he lay |
комната, в которой он лежал | room wherein he lay |
компания, к которой он принадлежал | the crowd he travelled with |
компания, к которой он принадлежал | crowd he travelled with |
конечно, корабль ещё далеко от берега, но уже видно, как он приближается к гавани | the ship is still a long way out to sea, but seems to be standing in towards the harbour |
конечно, корабль ещё далеко от берега, но уже видно, как он приближается к гавани | the ship is still a long way out to sea, but site seems to be standing in towards the harbour |
конечно он знал, что это несколько нахальное требование | he certainly knew that such a request was a trifle cool |
конечно, он не причинит милому мальчику никакого вреда | sure he'll do the dear boy no harm |
короче говоря, он хочет сказать: страна увязла в долгах | his speech comes to this: the country is deeply in debt |
кричали так, что он не смог говорить | he was shouted down |
куда бы он ни посмотрел, он везде видел только пески | whichever way he turned he saw nothing but sand |
куда бы он ни пошёл, он обязательно заблудится | he will get lost wherever he goes |
кусок плавника, который он использовал как весло | a piece of driftwood which he used as a paddle |
легко понять почему он рассердился | it is easy to understand why he was angry |
ледник, язык которого спускается по горной долине до её выхода в следующую более широкую долину или на предгорную равнину, где он распространяется вширь | glacier consisting of a broad lobe formed where the lower part of a valley glacier leaves its confining walls and expands onto the adjacent lowland at the foot of a mountain slope |
лицо, о котором он говорит | the person whereof he speaks |
лицо, о котором он говорит | person whereof he speaks |
лицом он похож на отца | his features bear a similarity to his father's |
лицом он похож на тебя | he favours you in the face |
лучше всего в новом работнике то, что он схватывает все очень быстро | the best thing about this new worker is that he catches on very fast |
лучшее в спорте – это то, что он тесно сплачивает семью | the best thing about sport is that it knits the whole family close together |
любой порок выглядит приличным, когда он обрамлен таким количеством золота | no vice could be odious when set in so much gold |
мало ли где он мог её встретить | he could have met her anywhere |
мало сказать, что он недобросовестен | it is an understatement to say that he is unscrupulous |
мало сказать, что он недобросовестен-можно выразиться и сильнее | it is an understatement to say that he is unscrupulous |
мало этого, он хотел ещё оставить её | on top of it all he wanted to leave her |
... мало-помалу он осознал, что | it was gradually borne in upon him that |
... мало-помалу он понял, что | it was gradually borne in upon him that |
между прочим он сказал, что | among other things he said that |
между строк он пишет перевёрнутые буквы симпатическими чернилами | he writes topsyturvy in sympathetic ink, between the lines |
Мери было трудно спорить с отцом Джима, когда он начал отговаривать их от свадьбы | Mary found it difficult to stand up to Jim's father when he disapproved of their marriage |
министра прямо спросили, намерен ли он уйти в отставку | the Minister was asked point-blank if he intended to resign |
можно найти лучшего человека или сделать так, чтобы он сам стал лучше | there can be improvement on and in him |
мысль доходила до него медленно, но наконец он понял | slowly the idea filtered through, and at last he understood |
надо его занимать, пусть он сам себя развлекает | leave him to his own resources |
надо исходить из того, что он врёт | the presumption is that he is lying |
надо немного припугнуть Джима, чтобы он нам сказал, где спрятаны драгоценности | we might have to lean on Jim a little to make him tell us where the jewels are hidden |
надо отдать ему должное – он очень старался | give him his due, he tried hard |
надо отдать ему должное, работать он умел | you have to hand it to him, he could work |
надо отдать ему справедливость, он очень умный человек | do him justice he is very clever |
надо раздуть огонь, а то он никак не разгорится | you'll have to blow up the fire to make it burn |
надо, чтобы он трубы растолстил немного | he must bell the tubes out a little |
наплачется он с ней | he'll have a lot of trouble with her |
находясь в состоянии сильного возбуждения, он сделал четыре или пять понюшек табаку | in his excitement he took four or five snuffs consecutively |
начать с того, что он ни одного слова не понял | begin with, he did not understand a single word |
наш бюджет имеет то достоинство, что он приносит небольшой доход | our budget has the virtue of providing for a small surplus |
наша собака отыщет кролика по запаху, где бы он ни прятался | our dog will nose out a rabbit anywhere it hides |
невзирая на опасность, он вернулся в горящий дом, чтобы спасти свою собаку | heedless of the danger, he returned to the burning house to save his dog |
недавно он перевёл большую часть своих денег в Европу | he had recently remitted a great part of his fortune to Europe |
недаром он был сыном своего отца | he was not his father's son for nothing |
недаром он опасался этого | he had good reason to fear it |
недолго думая он прыгнул в воду | without much ado he jumped into the water |
необузданный гнев охватил Джима, когда он узнал, как обошлись с Мери | uncontrollable anger swept over Jim when he learned how Mary had been treated |
необузданный гнев охватил Джима, когда он узнал, как обошлись с Мери | uncontrollable anger swept in on Jim when he learned how Mary had been treated |
неожиданно он врезался в одного человека | he ran smack into one of the men |
неожиданно он наткнулся на верный ответ | unexpectedly he pounced on the right answer |
неожиданно он наткнулся на правильное решение | unexpectedly he pounced on the right answer |
неожиданно он увидел знакомое лицо в толпе | his eyes lighted on a familiar face in the crowd |
несколько минут он был в отключке | he spaced out for a few minutes |
несмотря на болезнь, он пришёл | although ill, he came |
несмотря на все мои старания, он ничему не научился | after all my trouble he has learnt nothing |
несмотря на страх, он выпалил свою просьбу | in spite of his fear, he jerked out his request |
несмотря на то, что он был отличным стрелком, он промахнулся | despite the fact that he was an expert rifleman, he did not hit the mark |
несмотря на то, что он утверждает обратное | his claims to the contrary notwithstanding |
несмотря на то, что у него было достаточно опыта, и он мог ошибаться | although he was experienced, he was not infallible |
несмотря ни на что, он упорно продолжал свой эксперимент | he persisted in working at his experiment |
ни к селу ни к городу он рассказал пошлый и бездарный анекдот | he thrust in some mean and unimportant anecdote |
ни с того ни с сего он рассердился | he got angry for no reason at all |
никогда актёр так не уверен в том, что его слова действительно дошли до душ зрителей, как когда он сам чувствует себя абсолютно спокойно и раскованно | an actor is never so sure to agitate the souls of his hearers, as when his own is perfectly at ease |
никогда не думал, что он докатится до мошенничества | I never thought he would condescend to cheating |
никогда раньше он не видел такого исступления на футбольном матче | he has never seen such delirium at a football match before |
новости произвели должный эффект, ведь он сразу понял, как повлияют эти события на его собственную жизнь | the news struck home as he suddenly saw the effect that it would have on his own life |
ну и взбесился же он! | he was in a fine old temper! |
ну и чего он достигнет? – Будет рядом с ней, если ей захочется | what would he be at?-At her, if she's at leisure |
ну не могу я ему сказать, что то, что он сделал, не годится – он так старался | it sticks in my gizzard to tell him his work is bad after all his efforts |
о себе он говорил только тогда, когда его спрашивали | he volunteered no information about himself |
о себе он не говорил | he volunteered no information about himself |
обвиняемый сказал, что он был совершенно пьян | the accused said he got properly drunk |
обратись к юристу, чтобы он растолковал тебе условия контракта, и ты понимал свои обязанности, когда будешь подписывать его | get a lawyer to spell out the contract for you, so that you understand your responsibilities if you sign it |
общая атмосфера опасности усугублялась тем, что он был так сердечен и говорил тихим голосом | the whole air of menace was accentuated by the fact that he was so cordial and soft-voiced |
общая угрожающая обстановка усугублялась тем, что он был так сердечен и говорил таким мягким голосом | the whole air of menace was accentuated by the fact that he was so cordial and soft-voiced |
обычно он весь день проводил за работой | he seems to have usually passed the whole day at his desk |
обычно он играл в баскетбол | he used to play basketball |
Обычно простаки – это женатые люди и не протестуют. Но если он запротестовал, то единственное, что остаётся – срочно вернуть ему деньги | Usually the sucker is a married man and can't squawk. But when he does squawk the only thing to do is to blow back his money |
обычно то, что он выдумывал, бывало абсолютной чушью | what he usually improvised was just a load of cock |
однажды он наткнулся в одной старой книге на упоминание об этой прекрасной манере, которая впоследствии стала очень модной | he had once fortuned upon the notion of that excellent manner in an old book, which came afterwards to be in vogue |
однажды он сказал мне, куда идти | he once told me where to go |
однако потом, как только он почуял опасность, он вернулся | but then, at the first sniff of danger, he was back |
одним ударом он вышиб из противника дух | with one blow he laid his attacker out |
одно время он поддерживал эту теорию | he supported this theory for a time |
одно время он считал, что с сэром Френсисом все кончено | at one time he thought it was all dicky with Sir Francis |
одно странное положение во французском законодательстве разрешает усыновлять человека, если он спас жизнь своему усыновителю | there is an odd provision in French law which permits adoption if the adoptee has saved the life of the adopter |
одного человека не хватало: он сбежал в последнюю минуту | one man was short: he'd done a pierhead jump |
они льстили ему самым чудовищным образом, а он всё это проглотил | they offered him the most absurd flattery, and he ate it up |
они убили его, потому что он помешал их бизнесу | they wasted him because he blew their deal |
опять он за своё | there he goes again |
опять он за своё | there he goes |
оратор развлекал толпу шутками и остротами, которые он вставлял в свою речь | the speaker amused the crowd with some jokes tacked on to his speech |
остаток ночи он провёл не смыкая глаз | restless he passed the remnants of the night |
от каждой смерти мне убыток, ибо я – плоть от плоти человечества, так что не посылай узнать, по ком звонит колокол, он звонит по тебе | any man's death diminishes me, because I am involved in mankind, and therefore never send to know for whom the bell tolls, it tolls for thee. (из проповеди Джона Донна, последние слова цитаты впоследствии были взяты Э.Хемингуэем как заглавие для романа) |
от падения у него перехватило дыхание, и какое-то время он лежал не шевелясь | the fall winded him and he lay still for a moment |
отец грозил отречься от него, если он будет продолжать вести себя так плохо | his father threatened to disown him if he continued behaving so commonly |
отец для юноши был источником, из которого он получал все знания | the young boy his father was the fount of all knowledge |
отец никогда не говорил, что он делает, чтобы раздобыть средства к существованию | father never talked about what he did for a living |
отмахнувшись от оппозиции, он поставил вопрос на голосование | brushing away all opposition, he put the matter to a vote |
отодвинув занавеску, он посмотрел вниз на улицу | drawing the curtain aside, he looked down into the street |
офицера обвинили в том, что он продался врагу | the officer was charged with selling out to the enemy |
офицера откомандировали в другой род войск для того, чтобы он провёл курс специальной подготовки | the officer was seconded to another branch of the army to lead special training courses |
офицера откомандировали в другой род войск, чтобы он провёл там курс специальной подготовки | the officer was seconded to another branch of the army to lead special training courses |
певца раскрутили так, что он пользуется большим успехом | the singer has been built up into a great success |
пленника так крепко связали, что он не мог пошевелить ни рукой ни ногой | the prisoner was tied so tightly that he couldn't move hand or foot |
пленника так крепко связали, что он не мог пошевелиться | the prisoner was tied so tightly that he couldn't move hand or foot |
повар сообщил мне, что он изобрёл новый способ жарки грибов в вине | the cook sent me word that he's invented a new style of jumping mushrooms in wine |
повернуть его способности в том направлении, где он мог бы достичь наибольшего успеха | turning his abilities into that channel in which he was most likely to excel |
поверьте мне, к тому, что он говорит, надо отнестись серьёзно | you may take it from me that he means what he says |
поверьте мне, к тому, что он говорит, надо отнестись серьёзно | take it from me that he means what he says |
подав в отставку, он предотвратил своё исключение из партии | he preempted his expulsion from the party by resigning |
подражать всему, что он делает | copy everything he does |
подумать только, он запустил футбольным мячом в окно! | if he hasn't kicked his football through the window! |
поймать его было невозможно – слишком уж он был увёртлив | he was too slippery to be caught |
показать кому-либо жестом, чтобы он отошёл в сторону | motion aside |
показать кому-либо жестом, чтобы он ушёл | motion away |
половик слишком широк для этой комнаты, он находит на стены | this mat is too big for the room, it laps over at the edges |
положитесь на него – он не бросит дело на полдороге | depend on him to see things through |
помешивать суп, пока он не закипит | keep stirring the soup till it boils |
понимать, как глубоко она его любит | understand the depth of her love for him |
понимающе и торжественно кивнув головой, он отворил уста | he opened his lips, with an oracular shake of the head |
попросту говоря, он нечестный человек | put it bluntly, he is not an honest person |
посетители стучали в дверь, пока он не ответил | the visitors beat on the door until he answered |
посетители стучали в дверь, пока он не открыл | the visitors beat at the door until he answered |
поскольку он был на жуткой попойке, он забыл подписать чек | being on a strenuous bender, he had forgotten to sign a cheque |
поскольку он не знал ни слова по-французски, он был вынужден передавать своё чувство жестами | as he could not speak a word of French, he was obliged to convey this sentiment into pantomime |
посланец, задыхаясь, выпалил свою историю – он бежал всю дорогу от того места, где была битва | the messenger gasped out his story after running all the way from the battle |
после Бетховена больше всего он любил Баха | next to Beethoven he liked Bach best of all |
после восьми пинт лагера он упал | he fell over after knocking back eight pints of lager |
после выхода на пенсию он занялся разведением роз | he employed himself in growing roses after he retired |
после выходного дня он чувствовал себя очень бодрым | he felt very energized after his holiday |
после женитьбы он постепенно отчуждался от своей семьи | he became gradually estranged from his family after the marriage |
после многочисленных околичностей и огромных усилий, направленных на то, чтобы придать важность тому, что он должен был сказать, он обратился к существу проблемы | after much circumlocution, and many efforts to give an air of importance to what he had to say, he turned to the sense of the problem |
после недели на Ямайке он выглядел здоровыми и загорелыми | he looked healthy and suntanned after his week in Jamaica |
после периода юношеских увлечений он вновь занял своё место в обществе | he rejoined the fold after his youthful escapades |
после поездки он на всё взглянул по-новому | his trip gave him a new slant on things |
после распутной жизни он встал на праведный путь | after a life of dissipation he has mended his ways |
после собрания он смягчил свои воинственные заявления | he toned down his militant statements after the meeting |
после спектакля он подчёркнуто не обращал на неё внимания | he pointedly ignored her after the show |
после такого вояжа он чувствовал себя совершенно разбитым | after such a trip he felt absolutely slack |
после такого удара он находился в состоянии шока в течение нескольких секунд | after that sidewinder he was slaphappy for a few seconds |
после такой поездки он чувствовал себя совершенно разбитым | after such a trip he felt absolutely slack |
после того, как его преследовали на протяжении трёх миль, он смог оторваться от полиции | after a three-mile chase, he was able to shake off the police |
после того, как он несколько лет проработал врачом, он решил специализироваться на детских болезнях | after he had worked as a doctor for some years, he decided to specialize in children's diseases |
после того, как он потерял работу, он только и делал что слонялся по дому | ever since he lost his job, he's done nothing but slouch about/around (the house) |
после того, как он принял два приглашения на один и тот же вечер, он действительно оказался в затруднительном положении | after accepting two invitations for the same evening he was really in a fix |
после трёх миль преследования он смог, наконец, оторваться от полиции | after a three-mile chase he was able to shake off the police |
после этого несчастного случая он уже не встанет | after this accident he will walk no more |
после этой ссоры он вычеркнул брата из завещания | he cut his brother out of his will after their quarrel |
посоветуемся с ним, он что-то вроде врача | let's consult him, he is a doctor of sorts |
похоже, он влез через заднее окно | he appears to have broken in through a rear window |
похоже, он воспринимает себя как часть модной пьесы | he seemed to see himself as part of a fashionable play |
похоже, он грубо обращается со своей женой | he seems like the kind of man who would knock his wife about |
похоже, он с ней знаком | he must know her |
пошёл он к чёрту! | hell with him! |
правда была той движущей силой, которая определяла все, о чем он думал, что говорил или делал | truth was the very mainspring which actuated everything he thought, or said, or did |
председатель заявил, что он и его комитет не имеют никакого отношения к тому, что сказал директор | the chairman stated that he dissociated himself and his committee from the views expressed by the director |
председатель заявил, что он и его комитет совершенно несогласны с позицией директора | the chairman stated that he dissociated himself and his committee from the views expressed by the director |
прибыв в аэропорт, он к своему ужасу обнаружил, что паспорт остался дома | his consternation, as he arrived at the airport he realized his passport was at home |
приедет ли он или нет, мы уедем | whether he comes or not, we shall leave |
принимать действительность как она есть | accept reality |
принять во внимание то, что он болен | allow for his being ill |
пришло время, когда он проклял тот день | he lived to rue the day |
пробежав такую длинную дистанцию, он сломался | his strength gave out after running that long distance |
продвижением по службе он обязан своей преданностью делу | his devotion to duty earned him a promotion |
пропади он пропадом! | the devil take him! |
пусть он возьмёт расходы на себя | let him bear the expenses |
пусть он говорит что угодно | let him say what he pleases |
пусть он говорит что хочет | let him say what he pleases |
пусть он делает что ему нравится | let him do what he lists |
пусть он делает что хочет | let him do what he lists |
пусть он пеняет на себя | he has only himself to blame |
пусть он сейчас же принимается за дело | let him get down to it at once |
пусть он уйдёт, пока не пострадал без вины | let him go before he has innocently suffered |
разговаривая, он вертел в руках очки | he played with his glasses while he was talking |
разузнайте-ка, что он думает по этому поводу? | will you sound him on the subject? |
разузнайте-ка, что он думает по этому поводу? | will you sound him as to the subject? |
разузнайте-ка, что он думает по этому поводу? | will you sound him about the subject? |
рана так болела, что он не мог спать | the smart of his wound kept him awake |
рана так болела, что он не мог спать | smart of his wound kept him awake |
раньше он жил в городе | he used to live in the city |
раньше он жил в Москве | he used to live in Moscow |
раньше он зачитывался этой книгой | he used to be quite carried away by the book |
раньше он носил длинную бороду и усы | he used to wear long beard and moustache |
раньше он совершал длительные прогулки в горах | he used to take long walks in the mountains |
раньше у меня был миленький вздернутый носик, а теперь он стал очень элегантным клювиком | my nose had lost its pretty cock, and had grown elegantly hooked |
рассказывая, он всё больше воодушевлялся | he warmed to the subject as he went on |
с большим искусством он завёл корабль в маленькую гавань | with great skill, he piloted the boat in/into the little harbour |
с возрастом он закоснел в своих убеждениях | his opinions ossified with age |
с годами он стал добрее | age has mellowed him |
с годами он стал добрее в своём отношении к людям | age has mellowed his attitude to people |
с годами он стал мягче | age has mellowed him |
с годами он стал мягче в своём отношении к людям | age has mellowed his attitude to people |
с девушками он был неуклюжим и нервным | he was awkward and nervous around girls |
с диким усилием он вырвал дерево с корнем | putting forth a great effort, he uprooted the tree |
с его раненой, перевязанной рукой он должен был приспосабливаться, как мог, чтобы стянуть с себя пальто | with his wounded arm bound up, he had to shuffle out of his coat as best he could |
с каждым шагом он догонял бегущих впереди него спортсменов | he was gaining on the other runners with every stride |
с кем он помолвлен? | whom is he engaged? |
с ней он делился всеми своими неурядицами | she was the depositary of all his troubles |
с непокрытой головой он стремительно бежал вниз по улице | with head unhatted he rushed down the street |
с победным криком он вонзил меч в тело врага | with a shout of victory, he thrust his sword into his enemy's body |
с поверхностной точки зрения это очень весёлый роман, но в подтексте он несёт более серьёзную тему | on the surface it is a very funny novel but it does have a more serious underlying theme |
с позволения преподавателя он ушёл с урока | he excused the class |
с помощью этой уловки он сбил полицию со следа | through this device he put the police off the scent |
с понедельника до субботы он в городе, а воскресенье проводит дома | he spends the week in town but is at home on Sundays |
с самого начала он был для меня обузой | he was a drag on me from the word go |
с серьёзностью и изяществом он делал па в менуэте | he stepped a minuet gravely and gracefully |
с тех пор, как он нас покинул, сэр Эндрю верховодит клубом | Sir Andrew is grown the cock of the club since he left us |
с тех пор, как я услышал последнюю речь этого политика, он вырос в моих глазах | that politician has come up in my opinion since I heard his last speech |
с тех пор он её больше не видел | he has never set eyes on her since |
с тех пор он к ней ни ногой | he never crosses her threshold |
с тех пор он так толком и не пришёл в себя | he never really made any recovery since |
с тех пор он чувствует себя лучше | he has been better ever since |
с типичной для него скромностью он отказался называть себя автором изобретения | with typical modesty he refused to call himself the author of the invention |
с того времени он неуклонно шёл вперёд | from that time he never looked back |
с той поры, как он стал главарём отчаянной банды, он преуспел в своём деле | he has since made himself perfect in crime, by becoming the leader of a desperate banditti (B. Tucker) |
с этими словами он встал и вышел | with this he got up and went out |
с этими словами он встал и вышел | at this he got up and went out |
с этой мерзостью он не хочет иметь ничего общего | he doesn't want to be involved in slime like that |
сам он прилетит из Мексики сегодня позднее | he himself will be flying in from Mexico later today |
сам по себе он мне нравится | individually, I like him |
самое лучшее в этом новом работнике то, что он схватывает всё на лету | the best thing about this new worker is that he catches on very fast |
самое ужасное в стрессе то, как незаметно он овладевает людьми | the worst thing about stress is how it creeps up on people |
самоцензура, которую он сам себе установил пять лет назад, больше не мешает ему принимать участие в военных дебатах | the self-imposed muzzle which he has worn for the last five years no longer prevents him from taking part in the military debates |
сидел он или стоял, он выглядел внушительно и величественно | whether standing or sitting, his look was worshipful and kingly |
система, работающая в режиме он-лайн | on-line system |
скажи этому мальчику, чтобы он прекратил сбивать головки цветов палкой | ask the boy to stop swishing the flower heads off with his stick |
скажи этому мальчику, чтобы он прекратил своей палкой сбивать головки цветов | ask the boy to stop swishing the flower heads off with his stick |
скажите ему, чтобы он быстрее пошевеливался | tell him to be nippy about it |
Shakespeare скажите, сэр, где он остановился | Sir, can you tell, where he bestows himself |
сказал он | quoth he |
сколько бы денег он ни получал, все уходило на книги | whatever money he got it all went on books |
скрываясь от полиции, он жил под именем Бейкера | he went under the name of Baker, to avoid discovery by the police |
слабого студента допустили к экзамену, но предупредили, чтобы он подтянулся | the weak student was let through the examination, but warned to improve his work |
сначала его хозяин был против, но он настоял | his host at first demurred but he insisted |
сначала идея ему не понравилась, но потом он с ней согласился | he did not like the idea at first, but he tumbled to it at last |
сначала он бежал наравне с лидером, но потом отстал | he was abreast of the leading runner for a few minutes but then fell behind |
сначала он брюзжал по поводу обслуживания, потом по поводу счёта | he bitched about the service, then about the bill |
сначала он был самым закоренелым ворчуном, а теперь все хвалит | first he was the loudest grumbler now he is the loudest approver (одобряет) |
сначала он мне показался немного странным, но в последнее время он начал мне нравиться | at first he seemed a little strange, but recently I've been warming to him more |
сначала он написал ей письмо, но затем порвал его | he wrote a letter to her and then he tore it up |
собеседование показало, что он стал зрелым и уверенным в себе студентом | the interview showed him as a self-assured and mature student |
собрав все силы, он освободил одну руку | knitting all his strength he got one hand free |
совокупность понятий, которые он вынес из своего обучения | the set of notions which he had acquired from his education |
согласно завещанию он вступит во владение имуществом по достижении совершеннолетия | according to the will he will take when of age |
согласно завещанию он вступит во владение по достижении совершеннолетия | according to the will he will take when of age |
Сократ ввёл вопросно-ответный метод спора. Он задавал своему противнику вопрос за вопросом до тех пор, пока тот сам не признавал, что его мнение было ошибочным | Socrates introduced a catechetical method of arguing. He would ask his adversary question upon question, till he had convinced him out of his own mouth that his opinions were wrong |
солдата обвинили в том, что он выносил из лагеря продукты | the soldier was charged with sneaking army food out of the camp |
спасая девушку, он неплохо себя показал | way he saved that girl's life was a bit of all right |
спасая девушку, он неплохо себя показал | the way he saved that girl's life was a bit of all right |
сперва я думал, что он меня дурачит | I thought he was kidding at first |
спорю, что он ещё глаз не продрал | I bet he's still in the sack |
справедливости ради надо сказать, что он совсем не глуп | do him justice he is no fool |
спустившись с возвышения, он взял за руку какого-то человека из толпы и повёл его на трибуну | stepping down from the stage, he took a member of the crowd by the hand and led him up the steps |
сразу после катастрофы он потерял сознание и не помнил, что произошло | after the accident he blacked out and couldn't remember what happened |
судя по его поведению, он из-за чего-то нервничает | judge by the way he's going on, he's very nervous about something |
считай, что он уже получил эту работу | he has as good as got the job |
считают, что он был отравлен | his death was ascribed to poison |
считают, что он отравился | his death was ascribed to poison |
та власть, которой он хотел обладать | that power at which he had aspired |
та самая комната, в которой он родился | the identical room where he was born |
так как в этом месте склон был довольно крутой, а земля сырая, он поскользнулся и упал | as this spot was rather steep, and the ground moist, he slipped down |
так как все прошло великолепно, он простил Денниса | as this went over big he forgave Dennis |
так проходит день Бустофера, его можно встретить то в одном клубе, то в другом, неудивительно, что на наших глазах он стал абсолютно, совершенно круглым | so much in this way passes Bustopher's day, at one club or another he's found, it can be no surprise that under our eyes he has grown unmistakably round (Т.с.эллиот, "практическое руководство Старого Опоссума по кошкам") |
те немногие из его друзей, которых он не оттолкнул от себя | his few remaining and unalienated friends |
те штаты, рядом с которыми он равнодушно прожил половину своей жизни | those States, of which he had been an ignorant neighbour half his life |
то ли благодаря прочности рассудка, то ли из-за того, что он не прикасался к своему стакану, ему удавалось оставаться трезвым | he, either by the strength of his brain, or flinching his glass, kept himself sober |
то немногое, что он говорил, всегда было хорошо сказано | what little he did say was always well said |
то, что он был там, показывает | the fact that he was there, shows |
то, что он пишет, подкреплено неопровержимыми фактами | his papers are stiffened with solid facts |
тогда он был счастлив | he was happy then |
тогда он даровал свободу одному из четырёх рабов | then he freed one of these four slaves |
тогда он схватил меня за грудки и как шарахнет о стену | then he bumped me against the wall |
тут он меня победил | he has me on that point |
тут человек говорит, что он пришёл насчёт твоей страховки | there's a man at the door who says he's calling about your insurance |
тут-то он и попадётся! | that's where I shall have him! |
тут-то он и прозрел | he was enlightened |
ты думаешь, он ещё жив? | do you think he can still be living? |
ты лучше измени внешность, чтобы он не опознал тебя | you had better disguise so he won't make you |
ты опоздал на автобус, он только что проехал | you've missed the bus, it just went by |
тяжело ступая, он поднимался по лестнице | he walked, with a heavy tread, up the stairs |
у англичанина был болезненный вид, и казалось, он был немного не в себе | the Englishman looked sick and a bit dotty |
у вас не пройдёт подобный трюк с нашим председателем, он очень много знает | you'll never slip that old trick over our chairman, he knows too much |
у его внука иногда бывает изжога после того, как он поест бутербродов с джемом | his grandson sometimes gets heartburn after eating jam sandwiches |
у меня впечатление, что он имеет какое-то отношение к преступному миру | I got the impression that he is a bit tasty |
у меня появились сомнения – он продолжал вести разговор, не пуская меня в дом | doubt began to creep in as the man kept me talking at the door |
у меня сложилось впечатление, что он занят | I got the impression that he was busy |
у мюзикла не было настоящего сюжета, он просто состоял из серии эпизодов | the musical has no real story – it just consists of a series of set pieces |
у нас в итоге будут большие неприятности, если он продолжит так же транжирить деньги компании | we shall fetch up in trouble if he goes on spending the firm's money like that |
у него болела голова, и он чувствовал себя уставшим | he felt very heady and tired |
у него был здоровый вид и, несмотря на морщины, он не выглядел озабоченным | he had a healthy colour in his cheeks, and his face, though lined, bore few traces of anxiety |
у него был так подвешен язык, что он всегда умел подмять под себя оппозицию | he was such a clever speaker that he always ate up the opposition |
у него был туберкулёз, и он провёл несколько месяцев в санатории в горах | he had TB and spent several months in a sanatorium in the mountains |
у него была жена и шестеро детей, которых он старался обеспечить, предлагая свои услуги преподавателя грамоты в Виллитоне, в этом же графстве | he had a wife and six children, whom he made a shift to maintain, by submitting to be an ABC-darian at Williton in this county |
у него была приручённая змея, он любил наблюдать её чудесные извивы на ковре | he kept a tame snake, he liked to watch his wonderful sinuosities on the carpet |
у него было благородное происхождение, он был даже родственником королевской семьи | he was of noble birth, and even akin to the royal family |
у него было большое желание учиться, и, помимо этого, он обладал способностью быстро усваивать новый материал | he had a great appetite to learning, and a quick digestion |
у него в доме был плавательный бассейн площадью в тридцать квадратных футов... и в довершение всего он начал возводить вокруг дома высокую стену, чтобы оградить свои владения от посторонней публики | he had a swimming bath thirty feel square... and to crown it all he commenced a great wall to hold his dominions together, from the invasion of common men |
у него грубая внешность, но он добрый человек | his outside is rough, but he is good at heart |
у него не очень хорошее зрение, поэтому он, когда стреляет, всегда пользуется биноклем | he cannot see rightly, and shoots always with help of an opera glass |
у него осталось очень мало денег, и поэтому он экономно питался в дешёвых кафе и барах | he had very little money left, so he ate frugally in cheap cafes and bars |
у него уже есть две судимости. В следующий раз он получит пять лет | He's had a two-stretch. He'll collect a handful next time. |
у него хватило наглости заявить, что он это сделал сам | he had the assurance to claim he had done it himself |
у неё не было с ним ничего общего, к тому же он был грабителем | she had nothing in common with him, and he was a robber into the bargain |
у фонаря нет никакого крепления, он держится только благодаря собственному весу | the lantern has no affixture but its own weight |
убийца не опасен только когда он в тюрьме | murderer is only safe when he is in prison |
убийца не опасен только когда он в тюрьме | a murderer is only safe when he is in prison |
убийца не опасен только тогда, когда он в тюрьме | murderer is only safe when he is in prison |
убийца не опасен только тогда, когда он в тюрьме | a murderer is only safe when he is in prison |
уголь широко используется при производстве стали, но в первую очередь он применяется для генерации пара и последующего получения электричества | coal is used extensively in steel manufacture, but it is used primarily for generating steam to produce electricity |
угрозы, приказания, мольбы были напрасны-он не соглашался | threats, commands, entreaties were useless, he would not comply |
уж он-то должен быть всем благодарен | he of all people should be grateful |
уж он-то должен быть всем благодарен | he of all men should be grateful |
ума не приложу, куда он исчез | I can't think where he is |
ума не приложу, куда он пропал | I can't think where he is |
усердие, с которым он работает | the heartiness which he puts into his work |
усердие, с которым он работает | heartiness which he puts into his work |
устроившись поудобнее в своём любимом кресле, он закурил трубку | settling himself down in his favourite chair, he lit his pipe |
утверждается, что он напал на Джима с ножом | he allegedly came at Jim with a knife |
учёный попытался выделить ценный химический элемент из породы, в которой он содержался | the scientist tried to separate out the precious chemical from the substance in which it was found |
фаворит идёт с хорошим преимуществом, он теперь точно выиграет | the favourite is going away nicely now, and is sure to win |
фильм, вносящий эротику в произведение, по которому он поставлен | film version that eroticizes the original story |
фильм, вносящий эротику в произведение, по которому он поставлен | a film version that eroticizes the original story |
фотография девушки совпадает с описанием, которое он нам дал | her photograph corresponds with the description that he gave us |
футболка задралась вверх, когда он наклонился | his T-shirt rode up when he bent over |
хозяин сказал ему, что если он не займётся своим делом, он его уволит | the master told him if he did not mind his work he would bag him |
хозяин сказал ему, что если он не займётся своим делом он его уволит | the master told him if he did not mind his work he would bag him |
хорошим знакомством с миром кино он обязан своему отцу | he has his father to thank for his familiarity with the film world |
цель, достижения которой он добивался с неослабной энергией | a purpose which he pursued with unflagging energy |
читатель расслабляется, он забывает на время свои собственные заботы | the mind of the reader is unbent, he puts aside for a time his own cares |
читая письмо, он посмеивался про себя | he was chuckling to himself over the letter |
экзамен по английскому языку всего через неделю, а он даже не приступил к подготовке | his English exam's only a week away and he hasn't even started to prepare |
эти две мысли он хранит в разных частях головы | he keeps those two ideas boxed off from each other in his mind (ему ни разу не пришло в голову их сопоставить) |
эти события подтверждают моё заключение, что он виновен | these events confirm my deduction that he was to blame |