Russian | English |
было бы странным, если бы в это дело не вмешалась мафия | it would be surprising were the Mafia not to have muscled in |
быть не в курсе дел | be out of the picture |
в бизнес не играют, это дело серьёзное | it's no good playing at business, you have to take it seriously |
в рекламном деле конкурентов не щадят | in advertising headhunting is ferocious |
в своих коммерческих делах он не гнушается ложью | in his business affairs he has no morals |
в своих коммерческих делах он не гнушается мошенничеством | in his business affairs he has no morals |
в этом деле он не силён | he is not good at this |
всё дело в том, что зрители уже не идут на него | the problem is he is no longer box office |
всё дело в том, что никто его не понимал | the hell of it was that nobody could understand him |
всё дело в том, что никто его не понимал | hell of it was that nobody could understand him |
государственный совет в некотором роде признался, что не знает, как идут дела | the governing council has in a sense admitted that it did not know all that went on |
двое других вероятных кандидатов не испытаны ещё в парламентских делах | the last two probables are untried men as far as Parliament is concerned |
дело в том, что она даже не прочла этого письма | the fact is she didn't even read the letter |
дело лишь в том, что мне это не по средствам | the only thing is, I can't afford it |
дело не в том, кто сказал эти слова, а в том – истинны они или нет | the point is not who said the words, but whether they are true or not |
дело не в том, что какой-то хам с телевизионной станции его раскритиковал | it's not that he got sandbagged by some twerp at a TV station |
дело не в этом | that's not the point |
дело решили не в его пользу | the case was given against him |
ей не везёт в делах | she has bad luck in her affairs |
ей очень не нравится, что вы вмешиваетесь в мои дела | she resents your interfering in my affairs |
если он не испортит всё дело, то в будущем месяце его повысят в должности | he'll get promoted next month if he doesn't louse up |
если помощник магистрата в самом деле может что-то делать, а не только притворяться "важным человеком" | if the chief magistrate's a man and not a dummy |
жаль, что я не могу помочь вам в этом деле | I wish I could serve you in this matter |
компаньон, не принимающий активного участия в ведении дела | dormant partner |
кто не в своё дело суётся, тому достаётся букв.: сунуться и получить по заслугам | meddle and smart for it |
кто не в своё дело суётся, тот получает по заслугам букв.: сунуться и получить по заслугам | meddle and smart for it |
лезть не в своё дело | poke one's nose into other people's affairs |
мне не хотелось бы ввязываться в это дело и мешать его игре | I wouldn't like to start in and plug his game |
может, вам и в самом деле только тридцать шесть, но вы до такой степени старомодны, что в это не верится | you may be only thirty-six but you're so dead old-fashioned it isn't true |
не вмешивайся не в своё дело | don't meddle in matters that don't concern you, mind your own business |
не вмешиваться в чьи-либо дела | leave someone to himself |
не вмешиваться в чужие дела | mind one's P's and Q's |
не вмешиваться в чужие дела | stick to one's last |
не вмешиваться в чужие дела | attend to one's business |
не вмешиваться не в свои дела | mind one's own business |
не впутывайся в это дело | don't get mixed up with this business |
не впутывайся в это дело | don't get mixed up in this business |
не допускать вмешательства в свои дела | not to tolerate interference in one's affairs |
не допускать вмешательства посторонних в свои дела | be master in own house |
не могу заниматься делами, когда в комнате женщина | I can't do business with a petticoat in the room |
не можете же Вы, в самом деле подумать, что Шейла взяла Вши часы. Её абсолютная честность даже не обсуждается | you can't possibly think Sheila took your watch, her honesty is beyond question |
не откладывать дела в долгий ящик | let no grass grow under one's feet |
не соваться не в свои дела | mind one's own business |
не суй нос не в свои дела | go home and say your prayers |
не суй свой нос не в свои дела | don't concern yourself with matters that are not your business |
не хочу, чтобы соседи совали свой нос в наши дела | I don't want our neighbours prying into our affairs |
никто не может быть судьёй в своём собственном деле | no one should be judge in his own cause |
он не может разобрать, в чём дело | he cannot understand what it is all about |
он не пожелал участвовать в этом деле | he refused to be drawn into the business |
он не хочет, чтобы наш сосед совал нос в наши дела | he doesn't want our neighbour nosing into our affairs |
он никак не мог войти в курс дела | he couldn't get into the swing of things |
он ничего не понимает в этом чёртовом деле | he can't understand that fucking business |
он просил бы вас не вмешиваться не в своё дело | he will thank you to mind your own business |
он спросил у меня сколько я зарабатываю, и я ему посоветовал не совать нос в чужие дела | he asked me how much I earned and I told him to mind his own affairs |
она в самом деле не от мира сего – вряд ли она даже знает, какое сегодня число | she is a real space cadet – I don't think she even knows what day it is |
она пришла в отчаяние из-за того, что дело не шло | she grew frustrated with the lack of progress |
они жили в лагере в соответствии с обещанным размером выплат, но на деле оказалось, что они жили не по средствам. Используя армейское выражение,"их просто кинули" | they had lived in camp according to the promised scale of pay, with the result that they lived beyond their means. To use an Army expression "they were properly carted" |
они решили дело не обращаясь в суд | they settled the case out of court |
отец устроил её к книготорговцу, но она так и не добилась успеха в этом деле | her father set her up in a bookseller's business, but ahe could't make a go of it |
пущенный влиятельными лицами слух о том, что он немного не в себе, делал своё дело | the private whisper campaign that he was a bit wacky took its toll |
пущенный влиятельными лицами слух о том, что он немного не в себе, делал своё дело | private whisper campaign that he was a bit wacky took its toll |
разрозненные факты в данном деле никак между собой не согласуются | the various facts in the case just don't add up |
решить дело не в пользу истца | decide against favour of the plaintiff |
совать нос не в свои дела | poke one's nose into other people's affairs |
совать нос не в свои дела | poke into other people's affairs |
совать нос не в свои дела | poke and pry |
соваться не в своё дело | meddle with |
соваться не в своё дело | meddle in |
сообщение об этом конфликте, появившееся в газете, не имело ничего общего с реальным положением дел | the newspaper's report of the conflict bore no relation to reality |
Сюзи в самом деле "не от мира сего" – она вряд ли знает даже, какое сегодня число | Suzie is a real space cadet-I don't think she even knows what day it is |
то, что вы говорите, совершенно правильно, но дело не в том | what you say is true, but off the track |
ты в самом деле уверен в этом? это не шутка? | are you quite sure? no shenanigan? |
ты не можешь избежать персональной ответственности в этом деле | you can't slide out of your responsibility in this matter |
у меня не получилось взять отпуск в прошлом году, было слишком много дел | I couldn't get away at all last year, I was too busy |
у мистера Шарпа всё утро посетители, но если дело срочное, я посмотрю, не смогу ли я включить вас в список | Mr Sharp is seeing people all morning, but if the matter is urgent I'll see if I can crowd you in |
уже в 1911 году Шленк показал, что дело обстоит не так | as long ago as 1911 Schlenk showed that this is not the case |
часто противники в деле бывают близкими друзьями в жизни, но это не меняет положения дел | opponents are often personal friends, but that makes no difference |
что касается денег, то мы не такие уж дураки в этих делах | we are not exactly imbeciles in money matters |
я всегда знаю, когда он чем-либо озабочен, но он никогда прямо не рассказывает, в чём дело. Лишь после того, как все проходит, некоторые детали иногда проскакивают в разговоре | I always know if he's worried but he never tells me the details straight out. It sometimes slips out in conversation when the crisis is over |
я не буду вас утруждать рассказами об уловках, в обилии применявшихся при разбирательстве моего дела | I shall not trouble you with a history of the stratagems practised on my judgement |
я не знаю, как этот молодой адвокат выступает в суде, но по крайней мере он хорошо знает принципы ведения таких дел | I don't know how well this young lawyer performs in court, but at least he's well grounded in the principles of such cases |
я не мог вынести, что мне препятствовали в любом деле, которым я собирался заниматься | I could not bear being interrupted in anything I was about |
я не могу видеть, как берутся за дела либо халтурно, либо ничего в них не понимая | I cannot bear to see things botched or gone upon with ignorance |
я не понимаю – в чём дело? | what under the sun do you mean? |
я не хочу, чтобы его старые дела всплыли в суде | I don't want his past record flung up in court |
я не хочу, чтобы наш сосед совал нос в наши дела, поэтому молчи о наших планах | I don't want our neighbour nosing into our affairs, so keep quiet about our plans |
я не хочу, чтобы сосед совал свой нос в наши дела, так что молчи о наших планах | I don't want our neighbour nosing into out affairs, so keep quiet about our plans |
я стараюсь не вмешиваться в дела других, если это не касается меня непосредственно | I always try to stay out of other people's affairs that don't concern me |