English | Russian |
a tip of the whip will take the courage out of him | легонький удар хлыстом поубавит в нём смелости |
after ice makes, the fish freeze almost as soon as you take them out of the water | когда устанавливается лёд, рыба замораживается практически сразу же, как её вытащишь из воды |
he will take it out of me | он отыграется на мне (take it out of означает совершенно другое, а именно (кстати, это лишь одно из значений): опустошить кого-то морально или физически, отнять много сил, когда-же речь идет о том, чтобы отыграться на ком-л идиома следующая: to take it out ON smb or e.g take one's diappointment/resentment/frustrtion, etc out ON sub mtconsult) |
he will take it out of me | он мне отомстит за это |
he will take it out of my hide | он отыграется на мне |
he will take it out of my hide | он мне отомстит за это |
I can take the guts out of a book in half an hour | мне достаточно получаса, чтобы понять суть книги |
I will take it out of you | ты мне за это заплатишь |
I will take it out of you | я отомщу тебе за это |
I will take it out of you | я с тобой рассчитаюсь |
I will take it out of you | я с тобой расквитаюсь |
I will take it out of you | это тебе даром не пройдёт |
I will take it out of you | так просто ты не отделаешься |
if we take religion out of life, it will carnalize it | если убрать религию из жизни, это лишит её всякой одухотворённости |
take a bite out of the apple | укусить яблоко |
take a bite out of the pie | укусить пирог |
take a bite out of the pie | откусить пирог |
take a bite out of the pie | надкусить пирог |
take a car out of storage | взять автомобиль из гаража, куда он был поставлен на стоянку |
take a car out of the garage | вывести машину из гаража |
take a child out of the gutter | взять ребёнка с улицы |
take a large bite out of the apple | откусить большой кусок от яблока |
take a leaf out of someone's book | взять пример с (кого-либо) |
take a leaf out of someone's book | брать пример с (кого-либо) |
take a page out of someone's book | подражать (кому-либо) |
take a page out of someone's book | брать пример с (кого-либо) |
take a peep at the back of the book to find out the answers to the questions | взглянуть украдкой в конец книги, где давались ответы на вопросы |
take a rise out of | вывести кого-либо из себя (someone) |
take a rise out of | раздразнить (someone – кого-либо) |
take a sheet of paper out of the drawer | возьми лист бумаги из ящика стола |
take goods out of storage | брать товары со склада |
take it out of | лишать сил (someone – кого-либо) |
take it out of | утомлять (someone) |
take it out of | утомлять (someone – кого-либо) |
take it out of | отомстить (someone – кому-либо) |
take something out of something | вынимать что-либо из (чего-либо) |
take something out of something | выносить (откуда-либо; что-либо) |
take something out of something | устранять кого-либо с (чего-либо) |
take something out of something | отвлекать кого-либо от (чего-либо) |
take something out of something | развлекать (кого-либо) |
take something out of | вынимать (извлекать один из другого) |
take out of bond | оплатить пошлиной |
take out of bond | выкупить товары с таможни |
take out of circuit | выключать из цепи (напр., сопротивление, конденсатор и т.п.) |
take out of circuit | выключать (из цепи, напр., сопротивление, конденсатор и т. п.) |
take out of control | выводить из-под контроля |
take out of pledge | выкупить (из заклада) |
take something out of one's pocket | вынимать что-либо из кармана |
take something out of storage | взять что-либо со склада |
take something out of storage | брать что-либо со склада |
take something out of the bag | вынимать что-либо из сумки |
take something out of the box | вынимать что-либо из ящика |
take someone out of one's way | устранить кого-либо со своего пути |
take some change out of one's pocket | вынуть мелочь из кармана |
take stitches out of a wound | снять швы с раны |
take the bread out of someone's mouth | отбить у кого-либо хлеб |
take the bread out of someone's mouth | отбивать хлеб у (кого-либо) |
take the bread out of someone's mouth | отбирать хлеб у (кого-либо) |
take the bread out of someone's mouth | отбивать хлеб (у кого-либо) |
take the change out of a person | отомстить (кому-либо) |
take the frills out of | осадить (someone – кого-либо) |
take the mickey out of | издеваться |
take the mickey out of | сбить спесь с кого-либо, выставив его в смешном свете (someone) |
take the Mickey out of | насмехаться над (someone – кем-либо) |
take the mickey out of | издеваться над (someone – кем-либо) |
take the mickey out of someone, something | смеяться над (кем-либо, чем-либо) |
take the Mickey out of | подшучивать над (someone – кем-либо) |
take the mickey out of | дразнить (someone – кого-либо) |
take the piss out of someone, something | издеваться над (кем-либо, чем-либо) |
take the piss out of someone, something | насмехаться над (кем-либо, чем-либо) |
take the piss out of someone, something | потешаться над (кем-либо, чем-либо) |
take the shine out of | лишить бодрости (кого-либо) |
take the shine out of | затмить (someone – кого-либо) |
take the shine out of | превзойти (someone – кого-либо) |
take the shine out of something | снять блеск с (чего-либо) |
take the shine out of something | удалить блеск с (чего-либо) |
take the shine out of something | удалить глянец с (чего-либо) |
take the shine out of something | снять глянец с (чего-либо) |
take the shine out of something | лишить что-либо новизны |
take the starch out of | сбить спесь с (someone – кого-либо) |
take the starch out of | сбить спесь с кого-либо (someone) |
take the starch out of | осадить (someone – кого-либо) |
take the stuffing out of | ослабить (someone); о болезни и т. п.; кого-либо) |
take the stuffing out of | изнурить (someone); о болезни и т. п.; кого-либо) |
take the wind out of from someone's sails | выбить у кого-либо почву из-под ног |
take the wind out of someone's sails | выбить у кого-либо почву из-под ног |
take the wind out of someone's sails | предупредить чьи-либо слова или действия |
take the wind out of someone's sails | выбить у кого-либо почву из-под ног |
take the wind out of someone's sails | выбивать почву из-под ног у (кого-либо) |
take the wind out of one's sails | отнять ветер |
take the wind out of one's sails | помешать |
take the wind out of someone's sails | лишить кого-либо уверенности |
take the wind out of someone's sails | разочаровать (кого-либо) |
take the wind out of someone's sails | смутить (кого-либо) |
take the wind out of someone's sails | поставить противника в тупик, озадачить противника |
that will take the nonsense out of him! | это его отрезвит! |
that will take the nonsense out of him! | это его научит уму-разуму! |
that will take the nonsense out of him! | это его заставит призадуматься! |